V字手勢(shì)在美國(guó)文化中的3種含義
V字手勢(shì)在美國(guó)文化中的3種含義
手勢(shì) “V”掌 心向外, 豎起食指和中指, 并向兩邊展開, 這樣就構(gòu)成了一個(gè)V 形手勢(shì)。V形手勢(shì)在美國(guó)文化中有三個(gè)不同的含義。
V形手勢(shì)最為普及的一個(gè)意思是在1941 年由比利時(shí)人維克托· 德· 拉維雷創(chuàng)造發(fā)明的。他伸出雙指, 作出字母V的手勢(shì)來表示他對(duì)納粹占領(lǐng)比利時(shí)的反抗。這個(gè)V 不僅代表他的名字, 而且還象征英語victory ( 勝利) 、佛蘭芒語virijheid( 勝利) 和法語victoire ( 勝利) 這三個(gè)單詞。這一手勢(shì)的象征意義迅速地傳播開來, 溫斯頓· 邱吉爾在公眾場(chǎng)合就曾多次使用。因此, 在20 世紀(jì)40 年代和50 年代, 這個(gè)手勢(shì)只是表示“ 勝利”的意思。
The most popular meaning of the "V" sign was invented in 1941 by a Belgian, Victor De Lavalaye. Wanting a symbol for resistance to the Nazi occupation, he came up with the single letter "V", which stood not only for his own first name, but also for English victory, Flemish virijheid, and French victoire. The symbolism of the sign spread very quickly, and Winston Churchill used it constantly in public appearance. Thus throughout the 1940s and 1950s, the gesture meant simply "victory".
V 形手勢(shì)的第二個(gè)意思出現(xiàn)在20世紀(jì)60年代。由于這個(gè)手勢(shì)含有軍事方面的意思,美國(guó)反戰(zhàn)者就諷刺性地用這個(gè)手勢(shì)來反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng), 于是, 這個(gè)手勢(shì)開始被稱為“ 和平的標(biāo)志”。20世紀(jì)70年代, V 形手勢(shì)失去了軍事方面的含義, 成為熱愛自由的人、嗜用迷幻藥的人、政治激進(jìn)主義 者們見面問候時(shí)常用的手勢(shì), 并最終在廣大年輕人流傳開來。也就是說, 大約到20 世紀(jì)70 年代中期, 這個(gè)手勢(shì)就不再表示使用者的人生觀了。
The second meaning came in the 1960s. Because of its military implication, American antiwar protestors used the sign sarcastically against the arms, so that it became known as the "peace sign". In the 1970s, the "V" sign, which had lost its military implication, was a common greeting among freedom lovers, acid heads, political radicals, and ultimately, young people in general. So by about the middle of the 1970s, it ceased to give clue to the user's philosophy.
V 形手勢(shì)的第三個(gè)意思最為古老, 也少為人用?!驹诩w照相的時(shí)候, 美國(guó)孩子常開玩笑地在朋友的腦袋后面擺出手勢(shì)V, 樣子就像動(dòng)物的角一樣?!?他們無意中做出了一個(gè)被南歐人視為相當(dāng)無禮的動(dòng)作。這種被稱作“ 魔鬼之角”的惡作劇是歐洲“ 角形”手勢(shì)的變體,這種手勢(shì)被認(rèn)為具有淫穢的意味。在南歐, 手勢(shì)V 表示“ 你的老婆對(duì)你不 忠”。在別人腦袋后面做出這種手勢(shì), 如同在說“ 他的老婆對(duì)他不忠”。
The third meaning is the oldest and least common. American children jokingly put "V", which resembles "horns", behind friends' heads in group snapshot. They are unknowingly reproducing something that southern Europeans would find highly offensive. This mischief, called "horns of the Devil", is a variant of the European "horns" gesture, which is obscene. Here the "V" sign means "Your wife has been cheating on you" or, when placed behind another's head, "His wife has been cheating on him.
在美國(guó), 人們通常將掌心向外, 面向?qū)Ψ阶龀鲞@個(gè)手勢(shì); 而英國(guó)人有時(shí)將掌心對(duì)著別人, 有時(shí)則像前人那樣, 掌心向內(nèi)。掌心向內(nèi)的V 形手勢(shì)在美國(guó)文化里被看成是下流動(dòng)作, 與美國(guó)人豎起中指一樣具有淫穢的含義。1941 年, 邱吉爾掌心朝內(nèi), 向英國(guó)軍隊(duì)擺出了V 形手勢(shì)。一些士兵吃驚地盯著他看, 顯然他對(duì)這個(gè)手勢(shì)的下流含義還全然不知。如今, 在英國(guó), 如果你還不知道掌心向內(nèi)和向外的差別的話, 你一定是個(gè)不問世事的隱士。然而, 令人驚訝的是, 瑪格麗特· 撒切爾在贏得1979年的選舉之后, 又重蹈邱吉爾的覆轍, 做了一個(gè)掌心向內(nèi)的V 形手勢(shì)。
In the United States, the gesture is typically given with the palm facing the viewer. The British use both this version and an older, palm-backward version; the latter is obscene in American culture, and corresponds to the American "finger". Churchill got some surprised stares in 1941 when, evidently unaware of the vulgar usage, he gave the palm-backward "V" to British troops. In England today you could have to be a social hermit not to understand the distinction. Astonishingly, however, Margaret Thatcher repeated Churchill's error after her victory in the 1979 election.