優(yōu)秀美文佳作閱讀
優(yōu)秀美文佳作閱讀
優(yōu)美的文字于細微處傳達出美感,并浸潤著人們的心靈。通過英語美文,不僅能夠感受語言之美,領悟語言之用,還能產(chǎn)生學習語言的興趣。度過一段美好的時光,即感悟生活,觸動心靈。下面是學習啦小編為大家?guī)韮?yōu)秀美文佳作閱讀,希望大家喜歡!
優(yōu)秀美文佳作閱讀:轉眼青春的散場
青春的字眼慢慢的覺得陌生,年輪總是很輕易的烙下蒼老的印記。以為總是長久的東西,其實,就在轉神與剎那間便不在身邊了。曾經(jīng)深愛、思念著的人便輕易的變成了曾經(jīng)熟悉的陌生人。曾經(jīng)純真無邪,曾經(jīng)美麗夢想,隨著四季輪回慢慢的散盡……這就是青春,在歲月里的轉身,從一個熟悉到另外一個陌生,再從陌生轉變到熟悉,直至一場場的青春的帷幕漸漸的落幕。在青春的酸甜苦樂里稚氣里的幻想慢慢的褪去。
“Youth” seems to be fading away in my life, only leaving me some unforgettable and cherished memories. Something that we used to think would last forever in our lives, had actually vanished in a second before we realized it. Those who we used to deeply love or miss, have now become the most acquainted strangers. Our once pure and beautiful dream, is gradually fading away with time passing by……This is youth, which is indeed an endless cycle from familiarity to strangeness, and from strangeness to familiarity, until the curtain of our youth is closing off little by little, along with our childish fantasies.
人就是這樣一種奇怪的動物,擁有的時候厭倦,失去回首的時候才酸痛。得到了很多,失去的也不少,只是希望抵達安詳?shù)男撵`。很喜歡小孩,因為他們有著人類心靈最純正的東西,他們的人性是最美的。喜歡親近老人,因為可以感觸到他們心靈的平靜,臉龐的安詳,也許生活對于他們而言就是盡量的用最舒適的方式過完余生。喜歡貓,只因為他們的慵懶而自在,有一種踏實感。
Human is such a strange animal that when we mostly did not cherish something until we lost it. We have gained a lot of things, but also lost a lot. What we want is merely getting the peace of mind. We care for children because they are the most pure-minded and kind-hearted among human beings. We are fond of staying with the old, because we can sense their inner peace from their serene faces. Maybe for them, the essence of life is to live it in the most comfortable way they deem. We may also love cats because their relaxation renders us a substantive sense of life.
生命里太多的東西太容易的散去與破碎,所以,學會了習慣性的冷漠與淡然,也許,更多的時候我們更愿意相信自己,不愿隨便的托付,因為生活里,沒有永遠的唯一,所有的東西終究有一天都會離我們而去。有時不是世界拋棄了我們,是我們自己先拋棄了世界,因為我們學會了習慣性的否定,習慣性的抵制而讓許多的東西擦肩而過。?太多的時候,我們自己更愿意相信是生活傷害了我們,而不愿去接受是自己的缺失傷了自己。
There are many things in our lives that are easily gone or broken. Therefore, we will gradually learn to become apathetic and indifferent towards everything. Maybe oftentimes, we are inclined to believe in ourselves rather than trust and rely on others, because in our lives, nothing will stay with us eternally and all will be gone one day eventually. Sometimes it is not the world that abandons us, but we who abandon the world. It can be evidenced by the fact that we have learnt to deny something habitually and therefore lost a lot of things. More often than not, we would believe that it is life that hurts us rather than believe that it is our personality flaw that hurts ourselves.
我們總想設法的去改變自己的命運,設法的讓身邊親近的人過的更幸福一點,設法著哪一天可以抵達理想的彼岸,設法著讓自己擁有幸福的感情,可是,發(fā)現(xiàn)很多東西是那么的難,所有的東西要實現(xiàn)不是一陣子而是一輩子的事,一輩子太長,很多的東西容易變質(zhì),誰也沒有辦法保證永遠。所以,更多的時候沉默也許是自己回答所有的最好方式,既然承諾不了,何必多言,萬事還需自己努力的經(jīng)營。
We are in strenuous effort in changing our fate, bringing more happiness to people around us, realizing our dreams and reaching the love we are anticipating. However, we soon realize it is by no means easy to achieve any of them. It is a lifelong commitment and many things would alter with time and no one can guarantee eternity. Hence, silence becomes the best solution to all difficulties and hardships. Since we cannot make a for-sure promise, why do we still bother to boast too much about it? We still need to get down to our business with our own effort.
轉眼的青春留在心底太多的東西。生活,就像手心里的雞蛋總是小心翼翼著,應該珍惜著每一份真誠與感動,好的東西最容易擦肩而過了。盡量原諒每一個謊言,?生活中誰沒有過謊言。適者安生,不忍心看到流淚的雙眼,學會微笑,樂觀的生活.
The flying youth has deposited too many things in our heart. Life should be treated with special care like an egg in your hands. We should treasure every moment of sincerity and gratefulness because the best things will be gone very easily. Try to forgive every lie simply because everyone has ever lied sometime. If you do not want to have tearing eyes, then just try to smile and hold a positive attitude towards your life every day!
優(yōu)秀美文佳作閱讀:孩子的禮物
It was Christmas 1961. I was teaching in a small town in Ohio where my twenty-seven third graders eagerly anticipated the great day of gifts giving.
那是1961年的圣誕節(jié)。我在俄亥俄州的一個小鎮(zhèn)上教小學三年級。班上27個孩子都在積極參加“禮物贈送日”的活動。
A tree covered with tinsel and gaudy paper chains graced one corner. In another rested a manger scene produced from cardboard and poster paints by chubby, and sometimes grubby, hands. Someone had brought a doll and placed it on the straw in the cardboard box that served as the manger. It didn't matter that you could pull a string and hear the blue-eyed, golden-haired dolly say, "My name is Susie." "But Jesus was a boy baby!" one of the boys proclaimed. Nonetheless, Susie stayed.
教室的一角被一棵樹裝點得熠熠生輝,樹上綴滿了金銀絲帛和華麗的彩紙。教室的另一角是一個涂著海報油彩由紙板制成的馬槽,這出自孩子們那胖乎乎、臟兮兮的小手。有人帶來了一個娃娃,把它放在紙板槽里的稻草上(假裝小耶穌)。只要拉拉它身上的一條細繩,這個藍眼睛、金發(fā)的娃娃就會說道,"我叫蘇西",不過這都沒有關系。一個男孩提出:"耶穌可是個小男孩呀!"不過蘇西還是留了下來。
Each day the children produced some new wonder -- strings of popcorn, hand-made trinkets, and German bells made from wallpaper samples, which we hung from the ceiling. Through it all she remained aloof, watching from afar, seemingly miles away. I wondered what would happen to this quiet child, once so happy, now so suddenly withdrawn. I hoped the festivities would appeal to her. But nothing did. We made cards and gifts for mothers and dads, for sisters and brothers, for grandparents, and for each other. At home the students made the popular fried marbles and vied with one another to bring in the prettiest ones. " You put them in a hot frying pan, Teacher. And you let them get real hot, and then you watch what happens inside. But you don't fry them too long or they break."So, as my gift to them, I made each of my students a little pouch for carrying their fried marbles. And I knew they had each made something for me: bookmarks carefully cut, colored, and sometimes pasted together; cards and special drawings; liquid embroidery doilies, hand-fringed, of course.
每天孩子們都會做點兒新玩意--爆米花串成的細鏈子、手工做的小裝飾品和墻紙樣做的德國式風鈴,我們把這些風鈴掛在了天花板上。但自始至終,她都是孤零零地遠遠觀望,仿佛是隔了一道幾里長的障礙。我猜想著這個沉默的孩子發(fā)生了什么事,原來那個快樂的孩子怎么突然變得沉默寡言起來。我希望節(jié)日的活動能吸引她,可還是無濟于事。我們制作了許多卡片和禮物,準備把它們送給爸爸媽媽、兄弟姐妹、祖父母和身邊的同學。學生們在家里做了當時很流行“油炸"玻璃彈子,并且相互比著,要把最好看的拿來。"老師,把玻璃彈子放在熱油鍋里,讓它們燒熱,然后看看里面的變化。但不要炸得時間過長否則會破裂。"所以,我給每個學生做了一個裝"油炸彈子"的小袋作為禮物送給他們。我知道他們每個人也都為我做了禮物:仔細剪裁、著色,或已粘集成串的書簽;賀卡和特別繪制的圖片;透明的鑲邊碗碟墊布,當然是手工編制的流蘇。
It was Christmas 1961. I was teaching in a small town in Ohio where my twenty-seven third graders eagerly anticipated the great day of gifts giving.
那是1961年的圣誕節(jié)。我在俄亥俄州的一個小鎮(zhèn)上教小學三年級。班上27個孩子都在積極參加“禮物贈送日”的活動。
A tree covered with tinsel and gaudy paper chains graced one corner. In another rested a manger scene produced from cardboard and poster paints by chubby, and sometimes grubby, hands. Someone had brought a doll and placed it on the straw in the cardboard box that served as the manger. It didn't matter that you could pull a string and hear the blue-eyed, golden-haired dolly say, "My name is Susie." "But Jesus was a boy baby!" one of the boys proclaimed. Nonetheless, Susie stayed.
教室的一角被一棵樹裝點得熠熠生輝,樹上綴滿了金銀絲帛和華麗的彩紙。教室的另一角是一個涂著海報油彩由紙板制成的馬槽,這出自孩子們那胖乎乎、臟兮兮的小手。有人帶來了一個娃娃,把它放在紙板槽里的稻草上(假裝小耶穌)。只要拉拉它身上的一條細繩,這個藍眼睛、金發(fā)的娃娃就會說道,"我叫蘇西",不過這都沒有關系。一個男孩提出:"耶穌可是個小男孩呀!"不過蘇西還是留了下來。
Each day the children produced some new wonder -- strings of popcorn, hand-made trinkets, and German bells made from wallpaper samples, which we hung from the ceiling. Through it all she remained aloof, watching from afar, seemingly miles away. I wondered what would happen to this quiet child, once so happy, now so suddenly withdrawn. I hoped the festivities would appeal to her. But nothing did. We made cards and gifts for mothers and dads, for sisters and brothers, for grandparents, and for each other. At home the students made the popular fried marbles and vied with one another to bring in the prettiest ones. " You put them in a hot frying pan, Teacher. And you let them get real hot, and then you watch what happens inside. But you don't fry them too long or they break."So, as my gift to them, I made each of my students a little pouch for carrying their fried marbles. And I knew they had each made something for me: bookmarks carefully cut, colored, and sometimes pasted together; cards and special drawings; liquid embroidery doilies, hand-fringed, of course.
每天孩子們都會做點兒新玩意--爆米花串成的細鏈子、手工做的小裝飾品和墻紙樣做的德國式風鈴,我們把這些風鈴掛在了天花板上。但自始至終,她都是孤零零地遠遠觀望,仿佛是隔了一道幾里長的障礙。我猜想著這個沉默的孩子發(fā)生了什么事,原來那個快樂的孩子怎么突然變得沉默寡言起來。我希望節(jié)日的活動能吸引她,可還是無濟于事。我們制作了許多卡片和禮物,準備把它們送給爸爸媽媽、兄弟姐妹、祖父母和身邊的同學。學生們在家里做了當時很流行“油炸"玻璃彈子,并且相互比著,要把最好看的拿來。"老師,把玻璃彈子放在熱油鍋里,讓它們燒熱,然后看看里面的變化。但不要炸得時間過長否則會破裂。"所以,我給每個學生做了一個裝"油炸彈子"的小袋作為禮物送給他們。我知道他們每個人也都為我做了禮物:仔細剪裁、著色,或已粘集成串的書簽;賀卡和特別繪制的圖片;透明的鑲邊碗碟墊布,當然是手工編制的流蘇。
優(yōu)秀美文佳作閱讀相關文章: