特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)美文欣賞 > 巴金經(jīng)典美文雙語(yǔ)

巴金經(jīng)典美文雙語(yǔ)

時(shí)間: 焯杰674 分享

巴金經(jīng)典美文雙語(yǔ)

  優(yōu)美的文字于細(xì)微處傳達(dá)出美感,并浸潤(rùn)著人們的心靈。通過(guò)英語(yǔ)美文,不僅能夠感受語(yǔ)言之美,領(lǐng)悟語(yǔ)言之用,還能產(chǎn)生學(xué)習(xí)語(yǔ)言的興趣。度過(guò)一段美好的時(shí)光,即感悟生活,觸動(dòng)心靈。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)巴金經(jīng)典美文雙語(yǔ),希望大家喜歡!

  巴金經(jīng)典美文雙語(yǔ):夢(mèng)

  據(jù)說(shuō)“至人無(wú)夢(mèng)”。幸而我只是一個(gè)平庸的人。

  It is said that "a virtuous man seldom dream". Fortunately, I am but an ordinary man.

  我有我的夢(mèng)中世界,在那里我常常見(jiàn)到你。

  I dream my own dream, in which I often meet you.

  昨夜又見(jiàn)到你那慈祥的笑容了

  Last night I again saw your kindly smiling face.

  還是在我們那個(gè)老家,在你的房間里,在我的房間里,你親切地對(duì)我講話。你笑,我也笑。

  It was the same old home of ours. You talked to me cordially now in your room, now in my room. You smiled and I also smiled.

  還是成都的那些舊街道,我跟著你一步一步地走過(guò)平坦的石板路,我望著你的朋友 ,心里安慰地想:父親還很康健呢。一種幸福的感覺(jué)使我的全身發(fā)熱了。我那時(shí)不會(huì)知道我是在夢(mèng)中,也忘記了二十五年來(lái)的艱苦日子。

  It was the same old streets of Chengdu. I followed you step by step on the smooth flagstones. Looking at you from behind, I inwardly consoled myself with the thought that father was still hale and hearty. A sensation of blissfulness warmed me up all over.I was unaware that I was in a dream. I also forgot the hardships I had gone through

  during the past 25 years.

  在戲園里,我坐在你旁邊,看臺(tái)上的武戲,你還詳細(xì)地給我解釋劇中情節(jié)。我變成二十幾年前的孩子了。我高興,我沒(méi)有掛慮地微笑,我不假思索地隨口講話。我想不道我在很短的時(shí)間以后就會(huì)失掉你,失掉這一切。

  While I sat beside you inside a theater watching the fighting scenes of Peking opera,you explained its story to me in great detail.I was again the small kid of 25 years before. I was joyful, I smiles, I chattered away freely. I did not have the slightest inkling that you together with everything else would in a moment vanish out of sight.

  然而睜開(kāi)眼睛,我只是一個(gè)人,四周就只有滴滴的雨聲。房里是一片黑暗。

  When I opened my eyes, I found that I was all by myself and nothing was heardexcept the pit-a-pat of rain drops.

  沒(méi)有笑,沒(méi)有話語(yǔ)。只有雨聲:滴一一滴一一滴。

  No more smile, no more chitchat. Only the drip drip drip of rain.

  我用力把眼睛睜大,我撩開(kāi)蚊帳,我在漆黑的空間中找尋你影子。

  Forcing my eyes to open wider and drawing aside the mosquito net, I began to search for you in the pitch darkness.

  但是從兩扇開(kāi)著的小窗,慢慢地透進(jìn)來(lái)灰白色的亮光,使我的眼睛看見(jiàn)了這個(gè)空闊的房間。

  A greyish light, nevertheless, edged in through two small windows to enable me to see the spacious room.

  沒(méi)有你,沒(méi)有你的微笑。有的是寂寞、單調(diào)。雨一直滴一一滴地下著。

  You and your smile were no more. Only loneliness and monotony remained. The rain kept pitter-pattering.

  我喚你,沒(méi)有回應(yīng)。我側(cè)耳傾聽(tīng),沒(méi)有腳聲。我靜下來(lái),我的心m rn呼地跳動(dòng)。我聽(tīng)見(jiàn)自己的心的聲音。

  I called to you, but no response. I listened attentively, but heard no footsteps. I quieted down, my heart beating hard. I could hear its thumping.

  我的心在走路,它慢慢地走過(guò)了二十五年,一直到這個(gè)夜晚。

  My heart had been tramping along all the time. Up to now, it had been on its slow journey for 25 years.

  我于是閉了嘴,我知道你不會(huì)再站到我的面前。二十五年前我失掉了你。我從無(wú)父的孩子己經(jīng)長(zhǎng)成一個(gè)中年人了。

  Thereupon I kept my mouth shut. I knew you would never appear standing before me.I had lost you 25 years before. Since then, I had grown from a fatherless child into a middle-aged man.

  雨聲繼續(xù)著,長(zhǎng)夜在滴滴聲中進(jìn)行。我的心感到無(wú)比的寂寞。怎么,是屋漏么?我的臉頰濕了。小時(shí)候我有一個(gè)愿望:我愿在你的庇蔭下做一世的孩子?,F(xiàn)在只有讓夢(mèng)來(lái)滿足這個(gè)愿望了。

  The rain continued to fall. The long night wore on amidst its dripping sound. I wasseized with acute loneliness. Well, was the roof leaking? Or was it my tears that had wetted my cheeks?When I was young, I wished I could remain a kid forever under your wing. Now I canfulfil this wish only in my dreams.

  至少在夢(mèng)里,我可以見(jiàn)到你,我高興,我沒(méi)有掛慮地微笑,我不假思索地隨口講話。為了這個(gè),我應(yīng)該感謝夢(mèng)。

  There in a dream, I can at least come face to face with you. I can be happy, I can smile naive smiles, I can chatter away freely. For all this, I should be thankful to my dreams.

  巴金經(jīng)典美文雙語(yǔ):朋友

  這一次的旅行使我更了解一個(gè)名詞的意義,這個(gè)名詞就是:朋友。七八天以前我曾對(duì)一個(gè)初次見(jiàn)面的朋友說(shuō):“在朋友們面前我只感到慚愧。你們待我太好了,我簡(jiǎn)直沒(méi)法報(bào)答你們。”這并不是謙虛的客氣話,這是真的事實(shí)。說(shuō)過(guò)這些話,我第二天就離開(kāi)了那個(gè)朋友,并不知道以后還有沒(méi)有機(jī)會(huì)再看見(jiàn)他。但是他給我的那一點(diǎn)點(diǎn)溫暖至今還使我的心顫動(dòng)。

  On my recent travels, I came to realize still more fully the significance of the word "friend". Seven or eight days ago, I said to a friend whom I had just come to know, "I can't help feeling embarrassed before my friends. You're all so nice to me. I simply don't know how to repay your kindness." I did not make this remark out of mere modesty and courtesy I truly meant what I said. The next day, I said goodbye to this friend, not knowing if I could ever see him again. But the little warmth that he gave me has been keeping my heart throbbing with gratitude.

  我的生命大概不會(huì)很長(zhǎng)久罷。然而在短促的過(guò)去的回顧中卻有一盞明燈,照徹了我的靈魂的黑暗,使我的生存有一點(diǎn)光彩。這盞燈就是就友情。我應(yīng)該感謝它,因?yàn)榭苛怂也拍軌蚧畹浆F(xiàn)在;而且把舊家庭給我留下的陰影掃除了的也正是它。世間有不少的人為了家庭拋棄朋友,至少也會(huì)在家庭和朋友之間劃一個(gè)界限,把家庭看得比朋友重過(guò)若干倍。這似乎是很自然的事情。我也曾親眼看見(jiàn)一些人結(jié)婚以后就離開(kāi)朋友,離開(kāi)事業(yè)。……

  The length of my days will not be unlimited. However, whenever I look back on my brief past life, I find a beacon illuminating my soul and thereby lending a little brightness to my being. That beacon is friendship. I should be grateful to it because it has helped me keep alive up to now and clear away the shadow left on me by my old family. Many people forsake their friends in favour of their own families, or at least draw a line of demarcation between families and friends, considering the former to be many times more important than the latter. That seems to be a matter of course. I have also seen with my own eyes how some people abandon their friends as well as their own careers soon after they get married...

  朋友是暫時(shí)的,家庭是永久的。在好些人的行為里我發(fā)見(jiàn)了這個(gè)信條。這個(gè)信條在我實(shí)在是不可理解的。對(duì)于我,要是沒(méi)有朋友,我現(xiàn)在會(huì)變成怎樣可憐的東西,我自己也不知道。然而朋友們把我救了。他們給了我家庭所不能給的東西。他們的友愛(ài),他們的幫助,他們的鼓勵(lì),幾次把我從深淵的邊沿救回來(lái)。他們對(duì)我表示了無(wú)限的慷慨。我的生活曾經(jīng)是悲苦的,黑暗的。然而朋友們把多量的同情,多量的愛(ài),多量的歡樂(lè),多量的眼淚分了給我,這些東西都是生存所必需的。這些不要報(bào)答的慷慨的施舍,使我的生活里也有了溫暖,有了幸福。我默默地接受了它們。我并不曾說(shuō)一句感激的話,我也沒(méi)有做過(guò)一件報(bào)答的行為。但是朋友們卻不把自私的形容詞加到我的身上。對(duì)于我,他們太慷慨了

  Friends are transient whereas family are lasting一that is the tenet, as I know, guiding the behaviour of many people. To me, that is utterly inconceivable. Without friends, I would have been reduced to I don't know what a miserable creature. Friends are my saviours. They give me things which it is beyond my family to give me. Thanks to their fraternal love, assistance and encouragement, I have time and again been saved from falling into an abyss while on its verge. They have been enormously generous towards me.There was a time when my life was miserable and gloomy. My friends then gave me in large quantities sympathy, love, joy and tears一things essential for existence. It is due to their bountiful free gifts that I also have my share of warmth and happiness in my life. I accepted their kindnesses quietly without ever saying a word of thanks and without ever doing anything in return. In spite of that, my friends never used the epithet "self-centered" when referred to me. They are only too generous towards me.

  這一次我走了許多新地方,看見(jiàn)了許多新朋友。我的生活是忙碌的:忙著看,忙著聽(tīng),忙著說(shuō),忙著走。但是我不曾遇到一點(diǎn)困難,朋友們給我準(zhǔn)備好了一切,使我不會(huì)缺少什么。我每走到一個(gè)新地方,我就像回到我那個(gè)在上海被日本兵毀掉的舊居一樣。每一個(gè)朋友,不管他自己的生活是怎樣苦,怎樣簡(jiǎn)單,也要慷慨地分一些東西給我,雖然明知道我不能夠報(bào)答他。有些朋友,連他們的名字我以前也不知道,他們卻關(guān)心我的健康,處處打聽(tīng)我的“病況”,直到他們看見(jiàn)了我那被日光曬黑了的臉和膀子,他們才放心地微笑了,這種情形的確值得人掉淚。

  I visited many new places and met new friends on my recent trip. My time was mostly taken up by looking around, listening, talking and walking. But I never ran into any trouble because my friends had done their utmost to make sure that I would be short of nothing. Whatever new places I called at, I always felt at home as if I were back in my old residence in Shanghai which had been already been raged to the ground by Japanese troops. No matter how hard up and frugal my friends themselves were, they would

  unstintingly share with me whatever they had, although they knew I would not be able to repay them for their kindness. Some, whom I did not even know by name, showed concern over my health and went about inquiring after me. It was not until they saw my suntanned face and arms that they began to smile a smile of relief. All that was enough to move one to tears.

  有人相信我不寫(xiě)文章就不能夠生活。兩個(gè)月以前,一個(gè)同情我的上海朋友寄稿到《廣州民國(guó)日?qǐng)?bào)》的副刊,說(shuō)了許多關(guān)于我的生活的話。他也說(shuō)我一天不寫(xiě)文章第二天就沒(méi)有飯吃。這是不確實(shí)的。這次旅行就給我證明;即使我不再寫(xiě)一個(gè)字,朋友們也不肯讓我凍餒。世間還有許多慷慨的人,他們并不把自己個(gè)人和家庭看得異常重要,超過(guò)一切??苛怂麄兾也拍軌蚧畹浆F(xiàn)在,而且靠了他們我還要活下去。朋友們給我的東西是太多、太多了。我將怎樣報(bào)答他們呢?但是我知道他們是不需要報(bào)答的。

  Some people believe that, without writing, I would lose my livelihood. One of my sympathizers, in an article published two months ago in the Guangzhou Republic Daily Supplement, gives a full account of the conditions of my life. He also says that I would have nothing to live on once I should lay down my pen. That is not true at all. It has already been proved by recent travels that my friends would never let me suffer from cold and hunger even if I should go without writing a single word. There are a great many kind-hearted people in the world who never attach undue importance to themselves and their own families and who never place themselves and their families above anything else. It is owing to them that I still survive and shall continue to survive for a long time to come. I owe my friends many, many kindnesses. How can I repay them? But, I understand, they don't need me to do that.

  最近我在一個(gè)法國(guó)哲學(xué)家的書(shū)里讀到了這樣的話:“生命的一個(gè)條件就是消費(fèi)……世間有一種不能跟生存分開(kāi)的慷慨,要是沒(méi)有了它,我們就會(huì)死,就會(huì)從內(nèi)部干枯。我們必須開(kāi)花。道德,無(wú)私心就是人生的花。”在我的眼前開(kāi)放著這么多的人生的花朵了。我的生命要到什么時(shí)候才會(huì)開(kāi)花?難道我己經(jīng)是“內(nèi)部干枯”了嗎?

  Recently I came across the following words in a book by a French philosopher: One condition of life is consumption... Survival in this world is inseparable from generosity, without which we would perish and become dried-up from within. We must put forth flowers. Moral integrity and unselfishness are the flowers of life. Now so many flowers of life are in full bloom before my eyes. When can my life put forth flowers? Am I already dried-up from within?

  一個(gè)朋友說(shuō)過(guò):“我若是燈,我就要用我的光明來(lái)照徹黑暗。”我不配做一盞明燈。那么就讓我做一塊木柴罷。我愿意把我從太陽(yáng)那里受到的熱放散出來(lái),我愿意把自己燒得粉身碎骨給人間添一點(diǎn)點(diǎn)溫暖。

  A friend of mine says, "If I were a lamp, I would illuminate darkness with my light." I, however, don't quali for a bright lamp. Let me be a piece of firewood instead. I'll

  radiate the heat that I have absorbed from the sun. I'll burn myself to ashes to provide this human world with a little warmth

巴金美文雙語(yǔ)相關(guān)文章:

1.巴金散文隨筆節(jié)選 《旅途隨筆》

2.巴金的短篇散文作品3篇

3.巴金的散文詩(shī)3篇

4.巴金散文好句好段

5.巴金的散文作品3篇

6.巴金散文月的朗讀

7.巴金散文好詞好句

8.巴金散文的好詞好句

9.巴金散文讀后感2000字兩篇

10.巴金散文讀后感800字3篇

499032