精選經(jīng)典美文賞析
精選經(jīng)典美文賞析
優(yōu)美的文字于細(xì)微處傳達(dá)出美感,并浸潤(rùn)著人們的心靈。通過(guò)英語(yǔ)美文,不僅能夠感受語(yǔ)言之美,領(lǐng)悟語(yǔ)言之用,還能產(chǎn)生學(xué)習(xí)語(yǔ)言的興趣。度過(guò)一段美好的時(shí)光,即感悟生活,觸動(dòng)心靈。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)精選經(jīng)典美文賞析,希望大家喜歡!
精選經(jīng)典美文:面具讓我窒息
I believe that everyone wants to love and be loved and that happiness stems from a facing and acceptance of self that allows you to give and receive love.
我相信,愛(ài)與被愛(ài)是每個(gè)人的渴望。一個(gè)人是否幸福,關(guān)鍵在于他是否擁有愛(ài)并能夠接受愛(ài)。
Some think of love as a passionate, hungry, dramatic feeling, all consuming in intensity and desire. As I see it, this is, rather, immature love: it is a demand on others, not a giving of oneself. Mature love, the love that brings happiness, flows out of an inner fullness, and accepts, understands and is tender toward the other person. It does not ask to be served but only where it may serve.
在有些人看來(lái),愛(ài)就是一種充滿活力、渴望且極富戲劇性的情感,是zhan有一切的激情與yu望。而我認(rèn)為,這種愛(ài)是極不成熟的愛(ài):它是向他人的索求,而不是奉獻(xiàn)。只有成熟的愛(ài)才能帶來(lái)幸福,它是內(nèi)心真摯情感的流露,能夠接受并理解他人,給予對(duì)方溫柔與體貼。它不索求服務(wù),而是處處提供服務(wù)。
Six years ago I could hardly breathe because of acute sinus. My stomach was always upset and full of queasiness and I had trouble sleeping, even though I felt exhausted all the time. In desperation, after doctors who treated the physical symptoms failed to ease the pain, I tried psychoanalysis. I was lucky to find a wise, compassionate man who showed me what it meant to be able to trust myself and others.
6年前,由于身患急性鼻竇炎,我?guī)缀蹼y以呼吸。胃部也常感不適,易惡心嘔吐。失眠問(wèn)題也一直困擾著我,即使我感到疲憊不堪卻依然輾轉(zhuǎn)難眠??墒?,醫(yī)生對(duì)我的病癥所做的治療卻毫不奏效,我的痛苦絲毫未減。絕望中,我嘗試了心理療法。很幸運(yùn)的是,我找到了一位博學(xué)、熱情的醫(yī)生,他讓我懂得了,能夠相信自己與他人的意義所在。
The physical ills are gone, but more than that, I have at long last started to acquire a philosophy of living. I had never possessed one. I had lived on dogma and dicta which I had accepted unquestioningly through the years, even though I believed little of it, because I feared to question. But by being unable to live naturally and at peace with myself I was flying in the face of nature. She was punishing me with illness and, at the same time, informing me all was not well just in case I wanted to do something about it.
我身體的疾病得以治愈,而更多的是我最終開(kāi)始學(xué)會(huì)一門生活的哲學(xué)。我一直是一個(gè)循規(guī)蹈矩的人,雖然我并不相信那些教條與格言,但多年來(lái),由于不敢質(zhì)疑,我一直不假思索地將其視為生活的準(zhǔn)則。然而我卻難以正常而平靜地生活,總是坐立不安。最終,我受到了懲罰,病魔纏身,同時(shí)也得到了啟示:必須對(duì)現(xiàn)狀做出改變,否則將萬(wàn)事不順。
In order to change, I needed help in facing myself. For me it was not easy to “know thyself”. All my life I had accepted the lesser of the two evils and run away from self because truth was more dangerous. Once I thought that to survive I had to put on a mask and forget what lay underneath. But masks are false protections and the inner part of me refused to go unheard forever.
為了改變現(xiàn)狀,我需要幫助來(lái)面對(duì)自我。對(duì)我來(lái)說(shuō),“認(rèn)識(shí)自己”并不是件簡(jiǎn)單的事。一生中,我選擇了兩個(gè)罪惡中較輕的一個(gè):逃避自我,因?yàn)檎嫦嗤鼮槲kU(xiǎn)。曾經(jīng)我以為,戴上面具,忘記面具下的一切,就能生存下去。
It caught up eventually, and unless it was to master me I had to face such feelings as fear, anger, envy, hatred, jealousy and excessive need for attention. When I realized I could not have done anything else except what I did, I was able to like myself more and be able to like others not for what they could give me but for what I could give to them.
然而,面具是虛假的掩護(hù),我的內(nèi)心決不肯永遠(yuǎn)緘默。最終這種情感占了上風(fēng),如果它不曾主宰我,我就依然得面對(duì)恐懼、憤怒、羨慕、仇恨、嫉妒和極其需要關(guān)注的情感。除了順從自己的內(nèi)心,我別無(wú)選擇,當(dāng)我意識(shí)到這一點(diǎn)時(shí),我便更喜歡自己,也更愛(ài)他人。這并不是為了他人能給予我什么,而是我能給予他們什么。
The Bible shows the way to easy, happy living in many of its pages. It advises, “It is more blessed to give than to receive.” Those who expect the most are apt to receive the least. I had expected much and was filled with fury because nothing in the outside world relieved my emptiness and despair. Nothing did, either, until I could face the anger and fury, the emptiness and despair, and slowly start to know such new feelings as compassion, conviction, control, calm. I learned, too, of reason—that judicious combination of thought and feeling that enables me to take more responsibility for myself and others, that allows me to slay the ghosts of the past.
如何能簡(jiǎn)單幸福地生活,《圣經(jīng)》中的眾多例子都告訴了我們。它建議:“施比受更有福。”那些期望最多的人,往往收獲最少。曾經(jīng),我期望頗多,內(nèi)心卻充滿了憤怒與狂躁,因?yàn)橥饨缛魏问挛锒紵o(wú)法填補(bǔ)我內(nèi)心的空虛與絕望。一切都于事無(wú)補(bǔ),直到我能夠面對(duì)憤怒、狂躁、空虛與絕望,并慢慢地開(kāi)始懂得同情、信仰、自制與平靜這些新的情感。我也明白了,理智正是思想與情感最明智的結(jié)合,它能夠讓我為自己與他人承擔(dān)起更多的責(zé)任,驅(qū)除往昔糾纏我的幽靈。
For me there is much hard work ahead to achieve greater happiness. Yet, the very struggle I have put into achieving a measure of it makes happiness that much more dear.
對(duì)我來(lái)說(shuō),要想更加幸福,還需付出更多艱辛的努力。但是,為獲得一定程度的幸福而付出的艱辛努力,才使得幸福彌足珍貴。
精選經(jīng)典美文:你知道自己的特殊才能嗎
What I am about to say may appear to be plugging my own business, but it’s what I know best—and I believe it deeply and sincerely.
也許我要說(shuō)的這些話看起來(lái)像是為自己的生意做宣傳,然而這卻是我最了解的東西……我對(duì)它的信仰真誠(chéng)而深切。
I believe that every human being has a talent—something that he can do better than anyone else.
我相信,每個(gè)人都是天才——相比別人而言,有些事他可能做得更好。
And I believe that the distinction between so-called “creative” talents and ordinary run-of-the-mill talents is an unnecessary and a man-made distinction.
我相信,所謂“創(chuàng)造性”才能與普通才能間的差距不過(guò)是一種人為的不必要的區(qū)別。
I have known exterminators and typists, waitresses and machinists whose creative joy and self-fulfillment in their work could not be surpassed by Shakespeare’s or Einstein’s.
我認(rèn)識(shí)的一些殺蟲(chóng)員、打字員、女侍者和機(jī)械工,他們?cè)诠ぷ髦兴鶆?chuàng)造的快樂(lè)與實(shí)現(xiàn)的自我價(jià)值,也許是莎士比亞或愛(ài)因斯坦也無(wú)法超越的。
When I was in my teens, I read a quotation from Thomas Carlyle: “Blessed is he who has found his work. Let him ask no other blessedness.”
我在年少時(shí)曾讀過(guò)托馬斯.卡萊爾的一句話:“一個(gè)人若是找到適合自己的工作,他便是幸福的,請(qǐng)讓他別再祈求其他的幸福了。”
At the time I thought that was a pretty grim remark, but I know now that Mr. Carlyle was right.
當(dāng)時(shí),我覺(jué)得這句話過(guò)于殘酷沉悶,而如今才知道卡萊爾先生是正確的。
When you find the thing that you can do better than anything else in the world, then all the wonderful byproducts fall in line: financial security, happy personal relationships, peace of mind.
當(dāng)你找到世上你能做得最好的事情時(shí),穩(wěn)定的收入、快樂(lè)的人際關(guān)系以及平靜的心情等所有奇妙的“副產(chǎn)品”都會(huì)接踵而來(lái)。
I believe that until you find it, your search for the byproducts will be in vain.
我相信,除非你找到它,否則你對(duì)一切“副產(chǎn)品”的追求也不過(guò)是徒勞而已。
I also believe that in the process of searching, no experience is ever wasted, unless we allow ourselves to run out of hope.
我也相信,除非我們?cè)试S自己放棄希望,否則任何經(jīng)歷都會(huì)在找尋的過(guò)程中發(fā)揮作用。
In my own case, I had 34 different jobs before I found the right one. Many of those jobs were heartbreakingly difficult.
就我而言,在找到合適的工作前,我曾嘗試過(guò)34種不同的工作。其中有很多工作的艱難程度簡(jiǎn)直令人難耐。
A few of them involved working with unscrupulous and horribly unpleasant people.
在有些工作中,還會(huì)與一些不道德且令人討厭的人相處。
Yet, in looking back, I can see that the most unpleasant of those jobs, in many cases, gave me the biggest dividends—the most valuable preparation for my proper life work.
但是,回過(guò)頭來(lái)才領(lǐng)悟到,在很多情況下,我從那些最令人頭疼的工作中得到了最豐厚的報(bào)酬,它們成為我正確事業(yè)生涯的最有價(jià)值的準(zhǔn)備。
And I have seen this happen in the destinies of hundreds of people. Periods which they thought were hopeless, dark, and of no possible practical value have turned out to be the most priceless experience they ever had.
在成百上千人的命運(yùn)中,我也看到了這一點(diǎn)。他們擁有的最寶貴的經(jīng)歷,正是那些曾經(jīng)被認(rèn)為絕望、黑暗、不可能有實(shí)用價(jià)值的時(shí)期。
I know a girl who is a famous package designer for American industry. She was just given a promotion for which she competed with six well-qualified designers.
我的一位朋友現(xiàn)在是美國(guó)著名工業(yè)包裝設(shè)計(jì)師。最近,在與6位高水平設(shè)計(jì)師的競(jìng)爭(zhēng)中,她脫穎而出,得到了提升。
Her past, like all of ours, had its good times and its bad times. One of the worst of the bad times was a period when she lost her husband and was left with two small children to support.
像我們所有人一樣,她的過(guò)去也有巔峰與低谷。她失去了丈夫,還得撫養(yǎng)兩個(gè)孩子,那是她最艱難痛苦的時(shí)期。
She took a clerking job in a grocery store because her apartment was on the floor above it and between customers she could run up and keep an eye on the babies.
她在自家樓下找了一份雜貨店?duì)I業(yè)員的工作,這樣一來(lái),在沒(méi)有顧客時(shí)她就可以抽空跑上樓看看孩子。
It was a two-year period of great despair, during which she was constantly on the verge of suicide. Yet the other day when she told me of her promotion to the top package design job, she exclaimed in astonishment, “And do you know that the single factor which swung it in my favor was that I alone had over-the-counter experience with the customers who buy our packaged foods!”
那是她最絕望的兩年,期間她幾度想要自殺。但是,在她告訴我她被提升為首席包裝設(shè)計(jì)師的那天,她驚嘆道:“你知道嗎?只有我與購(gòu)買我們包裝食品的顧客有過(guò)直接的接觸,而這正是我獲得這份工作的唯一原因。”
When people talk about the sweet uses of adversity, I think they unduly stress a grim and kind of hopeless resignation, a conviction that, like unpleasant medicine, it’s somehow “good for us.” But I think it’s much more than that.
我認(rèn)為,人們?cè)谡務(wù)撃婢车囊嫣帟r(shí),過(guò)度強(qiáng)調(diào)了一種冷酷與絕望的順從,一種良藥苦口般的信仰——逆境或多或少都有益于我們。然而,我覺(jué)得它的益處遠(yuǎn)不止此。
I know that the unhappy periods of our lives offer us concrete and useful plus-values, chief among them a heightened understanding and compassion for others.
我知道,生活中的不幸會(huì)帶給我們具體而有用的附加值,其中最主要的就是對(duì)人們更深切的理解與同情。
We may not see it at the time, we may consider the experience entirely wasted, but, as Emerson says, “The years teach much which the days never know.”
也許,我們當(dāng)時(shí)并未意識(shí)到這一點(diǎn),也許會(huì)認(rèn)為這些經(jīng)歷毫無(wú)價(jià)值,但是,正如愛(ài)默生所言:“年復(fù)一年所積累的學(xué)問(wèn),是每日每天所無(wú)法了解的。”
精選經(jīng)典美文賞析相關(guān)文章:
1.經(jīng)典文章賞析:女人成熟的十個(gè)標(biāo)志