優(yōu)美哲理英語(yǔ)美文
優(yōu)美哲理英語(yǔ)美文
優(yōu)美的文字于細(xì)微處傳達(dá)出美感,并浸潤(rùn)著人們的心靈。通過(guò)英語(yǔ)美文,不僅能夠感受語(yǔ)言之美,領(lǐng)悟語(yǔ)言之用,還能產(chǎn)生學(xué)習(xí)語(yǔ)言的興趣。度過(guò)一段美好的時(shí)光,即感悟生活,觸動(dòng)心靈。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)優(yōu)美哲理英語(yǔ)美文,希望大家喜歡!
優(yōu)美哲理英語(yǔ)美文:柔弱的眼淚
A little boy asked his mother "why are you crying?"
"Because I'm a woman," she told him.
"I don't understand," he said.
His mum just hugged him and said, "and you never will"
Later the little boy asked his father, "why does mother seem to cry for no reason?"
"All women cry for no reason," was all his dad could say."
The little boy grew up and became a man, still wondering why women cry.
Finally he put in a call to god; and when god got on the phone, he asked, "god, why do women cry so easily?"
God said: "when I made the woman she had to be special. I made her shoulders strong enough to carry the weight of the world; yet, gentle enough to give comfort"
"I gave her an inner strength to endure childbirth and the rejection that many times comes from her children"
"I gave her a hardness that allows her to keep going when everyone else gives up, and take care of her family through sickness and fatigue without complaining "
"I gave her the sensitivity to love her children under any and all circumstances, even when her child has hurt her very badly"
"I gave her strength to carry her husband through his faults and fashioned her from his rib to protect his heart"
"I gave her wisdom to know that a good husband never hurts his wife, but sometimes tests her strengths and her resolve to stand beside him unfalteringly"
"And finally, I gave her a tear to shed. this is hers exclusively to use whenever it is needed."
"You see: the beauty of a woman is not in the clothes she wears, the figure that she carries, or the way she combs her hair."
"The beauty of a woman must be seen in her eyes, because that is the doorway to her heart, the place where love resides."
一個(gè)男孩問(wèn)他的媽媽:“你為什么要哭呢?”
媽媽說(shuō):“因?yàn)槲沂桥税 ?rdquo;
男孩說(shuō):“我不懂。”
他媽媽抱起他說(shuō):“你永遠(yuǎn)不會(huì)懂得。”
來(lái)小男孩就問(wèn)他爸爸:“媽媽為什么毫無(wú)理由的哭呢?”
“所有女人都這樣。”他爸爸回答。
小男孩長(zhǎng)成了一個(gè)男人,但仍就不懂女人為什么哭泣。
最后,他打電話給上帝;當(dāng)上帝拿起電話時(shí),他問(wèn)道:“上帝,女人為什么那么容易哭泣呢?”
上帝回答說(shuō):“當(dāng)我創(chuàng)造女人時(shí),讓她很特別。我使她的肩膀能挑起整個(gè)世界的重?fù)?dān)。并且又柔情似水。
我讓她的內(nèi)心很堅(jiān)強(qiáng),能夠承受分娩的痛苦和忍受自己孩子多次的拒絕。”
我賦予她耐心使她在別人放棄的時(shí)候繼續(xù)堅(jiān)持,并且無(wú)怨無(wú)悔的照顧自己的家人渡過(guò)疾病和疲勞。
我賦予她在任何情況下都會(huì)愛(ài)孩子的感情,即使她的孩子傷害了她。
我賦予她包容她丈夫過(guò)錯(cuò)的堅(jiān)強(qiáng)和用他的勒骨塑成她來(lái)保護(hù)他的心。
我賦予她智慧讓她知道一個(gè)好丈夫是絕不會(huì)傷害他的妻子的,但有時(shí)我也會(huì)考驗(yàn)她支持自己丈夫的決心和堅(jiān)強(qiáng)。
最后,我讓她可以流淚。只要她愿意。這是她所獨(dú)有的。
你看,女人的漂亮不是因?yàn)樗┑囊路?,她保持的體型或者她梳頭的方式。
女人的漂亮必須從她的眼睛中去看,因?yàn)槟鞘撬撵`的窗戶和愛(ài)居住的地方。
英語(yǔ)哲理美文欣賞:自由飛翔
One windy spring day, I observed young people having fun using the wind to fly their kites. Multicolored creations of varying shapes and sizes filled the skies like beautiful birds darting and dancing. As the strong winds gusted against the kites, a string kept them in check.
在一個(gè)有風(fēng)的春日,我看到一群年輕人正在迎風(fēng)放風(fēng)箏玩樂(lè),各種顏色、各種形狀和大小的風(fēng)箏就好像美麗的鳥兒在空中飛舞。當(dāng)強(qiáng)風(fēng)把風(fēng)箏吹起,牽引線就能夠控制它們。
Instead of blowing away with the wind, they arose against it to achieve great heights. They shook and pulled, but the restraining string and the cumbersome tail kept them in tow, facing upward and against the wind. As the kites struggled and trembled against the string, they seemed to say, "Let me go! Let me go! I want to be free!" They soared beautifully even as they fought the restriction of the string. Finally, one of the kites succeeded in breaking loose. "Free at last," it seemed to say. "Free to fly with the wind."
風(fēng)箏迎風(fēng)飄向更高的地方,而不是隨風(fēng)而去。它們搖擺著、拉扯著,但牽引線以及笨重的尾巴使它們處于控制之中,并且迎風(fēng)而上。它們掙扎著、抖動(dòng)著想要掙脫線的束縛,仿佛在說(shuō):“放開我!放開我!我想要自由!”即使與牽引線奮爭(zhēng)著,它們依然在美麗地飛翔。終于,一只風(fēng)箏成功掙脫了。“終于自由了,”它好像在說(shuō),“終于可以隨風(fēng)自由飛翔了!”
Yet freedom from restraint simply put it at the mercy of an unsympathetic breeze. It fluttered ungracefully to the ground and landed in a tangled mass of weeds and string against a dead bush. "Free at last" free to lie powerless in the dirt, to be blown helplessly along the ground, and to lodge lifeless against the first obstruction.
然而,脫離束縛的自由使它完全處于無(wú)情微風(fēng)的擺布下。它毫無(wú)風(fēng)度地震顫著向地面墜落,落在一堆亂草之中,線纏繞在一顆死灌木上。“終于自由”使它自由到無(wú)力地躺在塵土中,無(wú)助地任風(fēng)沿著地面將其吹走,碰到第一個(gè)障礙物便毫無(wú)生命地滯留在那里了。
How much like kites we sometimes are. The Heaven gives us adversity and restrictions, rules to follow from which we can grow and gain strength. Restraint is a necessary counterpart to the winds of opposition. Some of us tug at the rules so hard that we never soar to reach the heights we might have obtained. We keep part of the commandment and never rise high enough to get our tails off the ground.
有時(shí)我們真像這風(fēng)箏啊!上蒼賦予我們困境和約束,賦予我們成長(zhǎng)和增強(qiáng)實(shí)力所要遵從的規(guī)則。約束是逆風(fēng)的必要匹配物。我們中有些人是如此強(qiáng)硬地抵制規(guī)則,以至我們從來(lái)無(wú)法飛到本來(lái)能夠達(dá)到的高度。我們只遵從部分戒律,因此永遠(yuǎn)不會(huì)飛得足夠高,使尾巴遠(yuǎn)離地面。
Let us each rise to the great heights, recognizing that some of the restraints that we may chafe under are actually the steadying force that helps us ascend and achieve.
讓我們每個(gè)人都飛到高處吧,并且認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn):有些可能會(huì)令我們生氣的約束,實(shí)際上是幫助我們攀升和實(shí)現(xiàn)愿望的平衡力。