感悟人生雙語美文
感悟人生雙語美文
優(yōu)美的文字于細(xì)微處傳達(dá)出美感,并浸潤著人們的心靈。通過英語美文,不僅能夠感受語言之美,領(lǐng)悟語言之用,還能產(chǎn)生學(xué)習(xí)語言的興趣。度過一段美好的時(shí)光,即感悟生活,觸動心靈。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)砀形蛉松p語美文,希望大家喜歡!
感悟人生雙語美文:難得糊涂
We all, at one time or another, have pretended to be a rock star, singing and dancing along to our favorite song. Most of us have done this in the privacy of our own room when we were kids and as adults, in the privacy of our homes. Me? I love to do that when I drive! I turn on the radio, find a song that I can sing along too and pretty soon my arms are in the air and I am moving along to the rhythm. Most of the time, I do this on my way to work.
我們每個(gè)人,在不同時(shí)期,都曾經(jīng)像一個(gè)搖滾歌星那樣,伴著我們最愛的那首歌又唱又跳.很多人在小時(shí)候,甚至是已長大成人,都曾在我們自己房間和家里類似的隱秘空間里這樣過。我呢?我喜歡在開車的時(shí)候這樣!打開收音機(jī),找一首會唱的歌,很快我就會張開雙臂,隨著節(jié)奏起舞。大部分時(shí)候,我在上班的路上這么做。
Yes, that is true. I will be in my nice work clothes, jamming while driving or stopped at a traffic light. I get weird looks from some people and others laugh. Personally, I love to get lost in the rhythm of a song which leads me to share with you the importance of being silly!
是的,那是真的。我會穿上我漂亮的工作服,在堵車和遇到交通燈時(shí),有人就會用奇怪的眼神看著我,或者笑我。對我個(gè)人而言,我喜歡沉浸在一首歌的節(jié)奏中,由此我愿和你們分享:為人糊涂貴在何處。
The definition for the word silly, according to the dictionary is: stupid, foolish and nonsensical. I know many people do not want to look foolish. So they walk around all serious, which in all honesty, is foolish!
糊涂一詞在字典中的定義是:愚蠢的,傻,荒謬的。我知道很多人都不想被人看作愚笨。所以他們在生活中始終一臉嚴(yán)肅,而這在本質(zhì)上才是真正的愚笨。
No one is perfect, I repeat: no one is perfect. I don’t care how educated, how thin, how beautiful, how simple, how frugal, how rich, and so on… No one is perfect! So why pretend to be something you are not?
人無完人,我重申一次:沒有人是完美的。我不在乎一個(gè)人學(xué)識多深,身材多好,外表多美,思想多淺薄,生活多儉樸,多富有,等等……人無完人!那么,為什么要偽裝成我們實(shí)際上本不是的呢?
Life is so short… You never know when this beautiful journey will be over, so why waste a single second on being so full of rigidity? Here is a quote by Souza, that I think says it all and is a great recipe for life:
人生何其短暫……你不會知道這美好的征程何時(shí)會結(jié)束,那么,為什么要浪費(fèi)一分一秒,讓自己變得棱角分明?這里引用索薩的話,我覺得她一語中的,是人生的一大秘方:
“Dance as though no one is watching you, Love as though you have never been hurt before, Sing as though no one can hear you, Live as though heaven is on earth.”
跳舞吧,就像沒有人欣賞一樣,
去愛吧,就像沒有受到傷害一樣,
唱歌吧,就像沒有人傾聽一樣,
生活吧,就像今天是最后一天一樣。
When we were kids, we had no idea of what limitations were and we had no care in the world so we could do things without worrying about how we appeared to others. However, as we grew up, we lost that childlike innocence.
當(dāng)我們還是孩子,我們天不怕,地不怕,無憂無慮,所以我們可以不在乎自己再別人眼中的形象去做事情。然而,當(dāng)我們長大,我們失去了那種天真爛漫。
So don’t lose the child that still lives within you. The next time you feel down, go turn on your favorite song, and sing and dance along like there is no tomorrow. Or watch something that makes you laugh. Laughter is the best medicine to whatever ails you and nothing is better than laughing so hard that your tummy hurts. Trust me, you will feel a whole lot better, and who doesn’t want to feel good?
所以,不要丟失你心中那個(gè)小孩。下次你感到沮喪時(shí),去打開你最愛的那首歌吧,隨之歌唱起舞,就像沒有明天一樣?;蛘呖袋c(diǎn)能讓你笑的東西。笑聲是除去任何煩惱良方,沒有什么比笑到肚子疼更好的事了。相信我,你會好受很多,誰又不想讓自己好受呢?
感悟人生雙語美文:50%的希望
I believe in the "50-percent theory". Half the time things are better than normal; the other half, they are worse. I believe life is a pendulum swing. It takes time and experience to understand what normal is, and that gives me the perspective to deal with the surprises of the future.
我信奉“對半理論”。生活時(shí)而無比順暢,時(shí)而倒霉透頂,好壞參半。我覺得生活就像來回晃動的鐘擺。讀懂生活的常態(tài)需要時(shí)間和閱歷,也正是這樣才練就了我面對未來榮辱不驚的生活態(tài)度。
Let's benchmark the parameters: Yes, I will die. I've dealt with the deaths of both parents, a best friend, a beloved boss and cherished pets. Some of these deaths have been violent, before my eyes, or slow and agonizing. Bad stuff, and it belongs at the bottom of the scale.
讓我們掂量這些點(diǎn)點(diǎn)滴滴:是的,我注定會死去。我已經(jīng)經(jīng)歷了雙親的仙逝,一位友人的亡故,一位敬愛的老板的離逝,還有心愛寵物的死亡。當(dāng)中一些變故突如其來,直擊眼前;有些卻長期折磨,痛苦不堪。糟糕的事兒,它們駐留谷底。
Then there are those high points: romance and marriage to the right person; having a child and doing those Dad things like coaching my son's baseball team, paddling around the creek in the boat while he's swimming with the dogs, discovering his compassion so deep it manifests even in his kindness to snails, his imagination so vivid he builds a spaceship from a scattered pile of Legos.
當(dāng)然生活也不乏熠熠光彩:墜入愛河締結(jié)良緣;養(yǎng)育幼子身為人父,訓(xùn)練兒子的棒球隊(duì),當(dāng)他和狗在水中嬉戲時(shí),搖槳劃船前瞻后顧,感受他如此強(qiáng)烈的同情心——即使對蝸牛也善待有加,發(fā)現(xiàn)他如此活躍的想像力——即使零散的積木也能堆出太空飛船。
But there is a vast meadow of life in the middle, where the bad and thegood flip-flop acrobatically. This is what convinces me to believe in the 50-percent theory.
但在它們發(fā)生期間有一片寬廣的草坪,在那兒上演的各種好事壞事像耍雜技一樣地翻新。這就是讓我信服對半理論的原因。
One spring I planted corn too early in a bottomland so flood-prone thatneighbors laughed. I felt chagrined at the wasted effort. Summer turned brutal-- the worst heat wave and drought in my lifetime. The air-conditioner died,the well went dry, the marriage ended, the job lost, the money gone. I wasliving lyrics from a country tune -- music I loathed. Only a surging Kansas City Royals team, bound for their first World Series, buoyed my spirits.
有一年春天,我在一片容易被淹的低洼地過早種下了玉米,鄰居們都為此嘲笑我。一番心血付之東流讓我懊惱不已。接著我生命中最難熬的酷暑來臨了--熱浪襲人,釀至旱災(zāi)??照{(diào)失靈,水井枯竭,婚姻破裂,慘遭失業(yè),積蓄揮空。我正經(jīng)歷某個(gè)鄉(xiāng)村調(diào)頻描繪的情節(jié),我討厭這種音樂。只有一支人氣攀升的堪薩斯皇家棒球隊(duì)的小組因他們的第一次出征世界大賽團(tuán)結(jié)起來使我精神振奮。
Looking back on that horrible summer, I soon understood that all succeeding good things merely offset the bad. Worse than normal wouldn't last long. I am owed and savor the halcyon times. They reinvigorate me for the next nasty surprise and offer assurance that I can thrive. The 50 percent theory even helps me see hope beyond my Royals' recent slump, a field of struggling rookies sown so that some year soon we can reap an October harvest.
回想那個(gè)可怕的夏天,我不久就明白了所有的好事壞事不過是正負(fù)抵消。不順心的境遇不會延宕過久。太平時(shí)光是我應(yīng)得的,我要盡情享受。它們給我新的活力以應(yīng)對突如其來的險(xiǎn)境,并確保我再度輝煌。對半理論甚至幫我在我喜愛的皇家棒球隊(duì)最近的低潮中看到希望——這是一塊艱難行進(jìn)的新手們耕耘的土地,播種了,假以時(shí)日我們就可以收獲十月的金秋。
Oh, yeah, the corn crop? For that one blistering summer, the ground moisture was just right, planting early allowed pollination before heat,withered the tops, and the lack of rain spared the standing corn from floods. That winter my crib overflowed with corn -- fat, healthy three-to-a-stalk ears filled with kernels from heel to tip -- while my neighbors' fields yielded only brown, empty husks.
哦,對了,玉米收成?就那年炎熱的夏天,莊稼地的濕度恰到好處,過早的種植使授粉避開酷熱在頂梢干枯前完成,雨水稀少使地里長著的玉米免遭水災(zāi)。那年冬天,我的糧倉里堆滿了玉米--飽滿結(jié)實(shí)的玉米每株稈上結(jié)三個(gè),每個(gè)玉米從底到頂端長滿了玉米粒--而我的鄰居們地里長出來的只是暗沉干癟的殼。
Although plantings past may have fallen below the 50-percent expectation, and they probably will again in the future, I am still sustained by the crop that flourishes during the drought.
盡管過去播種的收獲沒有達(dá)到50%的期望,而且將來也可能是這樣,我仍然要為經(jīng)歷旱季依然豐收的玉米而堅(jiān)守陣地。