英語(yǔ)晨讀經(jīng)典美文:夏日女孩
想象要是能讓一切,以至整個(gè)世界旋人田納西河畔的那座房子,我們就能永遠(yuǎn)活在我們的夏日之夢(mèng)里。那時(shí),我們還是小女孩。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)碛⒄Z(yǔ)晨讀經(jīng)典美文:夏日女孩,希望大家喜歡!
We lived on the banks of the Tennessee River, and we owned the summers when we were girls. We ran wild through humid srumner days that never ended but only melted one into the other. We floated down rivers of weekdays with no school, no rules, no parents, and no constructs other than our fantasies. We were good girls, my sister and We had nothing to rebel against. This was just life as we knew it, and we knew the summers to be long and to be ours.
在我們還是小女孩的時(shí)候,夏天是我們的,那時(shí),我們家住在田納西河畔。在那些永無盡頭、一天天彼此交融的濕潤(rùn)夏日里,我們?nèi)隽艘暗嘏苤?。我們?cè)陂L(zhǎng)長(zhǎng)的日子中放任著自己,沒有學(xué)校的管束、沒有規(guī)則的羈絆、沒有父母的訓(xùn)誡、沒有既定的觀念,只有屬于我們自己的夢(mèng)幻。我和姐姐,我們都是好女孩,那些日子里沒有什么需要我們?nèi)?duì)抗和反叛的。這就是我們所知的生活,我們知道夏日正長(zhǎng),而且是屬于我們的。
The road that ran past our house was a one-lane rural route. Every monung, after our parents had gone to work, I'd wait for the mail lady to pull up to our box. Some days I would put enough change for a few stamps into a mason jar lid and I eave it in the mailbox. I hated bothering mail lady with this transaction, which made her job take longer. But I liked that she knew that someone in our house sent letters into the outside world.
我家門前的那條路是一條單車道的鄉(xiāng)間小路。每天早上父母上班以后,我會(huì)等著女郵差把車停在我們的信箱跟前。有時(shí)候,我會(huì)在大口玻璃瓶的瓶蓋里放上夠買幾張郵票的零錢,再把它放在信箱里面。我討厭為這樣的交易去麻煩女郵差,這會(huì)延長(zhǎng)她的工作時(shí)間。但我喜歡讓她知道我們家里也有人寄信到外面的世界。
I liked walking to the mailbox in my bare feet and leaving footprints on the dewy grass. I imagined that feeling the wetness on the bottom of my feet made me a poet. I had never read poetry, outside of some Emily Dickinson. But I imagined that people who knew of such things would walk to their mailboxes through the moming dew in their bare feet.
我喜歡赤足走向我家的信箱,在沾著露水的草地上留下腳印。我想像著,足底濕漉漉的感覺使我成了一個(gè)詩(shī)人。除了艾米莉·狄金森的一些作品外,我其實(shí)從不讀詩(shī)。但是我想,懂得這類東西的人_定會(huì)赤足踏著晨露走向他們的信箱。
We planned our weddings with the help of Barbie dolls and the tiny purple wildflowers growing in our side yard. We became scientists and tested concochons of milk, orange juice, and mouthwash. We ate handfuls of bittersweet chocolate chips and licked peanut butter off spoons. When we ran out of sweets to eat, we snitched sugary Flintstones vitamins out of the medicine cabinet. We became masters of the Kraftt macaroni and checse lunch, and we dutifully called our mother at work three times a day to give her updates on our adventures. But don't call too often or speak too loudly or whine too much, we told ourselves, or else they'll get annoyed and she'll get fired and the summers will end.
我們用芭比娃娃和旁邊小花園里紫色的小野花來籌辦我們的婚禮游戲。我們是嘗試將牛奶、橙汁和漱口水混合在一起的科學(xué)家。我們吃光一把又一把甜中帶苦的巧克力片,并把勺子上的花生醬舔得干干凈凈。糖果吃完了,我們就從藥箱里偷拿有甜味的弗林斯通復(fù)合維生素。我們成了用卡夫通心面和干酪烹制午餐的專家,并盡職盡責(zé)地每天給正在上班的媽媽打3個(gè)電話匯報(bào)我們的最新情況。但是,我們告誡自己:不要打太多電話,不要說得太大聲,也不要在電話里過多地訴苦,要不然他們就會(huì)生氣,媽媽就會(huì)被解雇,美好的夏日也就完結(jié)了。
We shaped our days the way we chose, far from the prying eyes of adults. We found our dad's Playboys and charged the neighborhood boys money to look at them. We made crank calls around the county, telling people they had won a new car. "What kind?" they'd ask. "Red," we'd always say. We put on our mom's old prom dresses, complete with gloves and hats, and sang backup to the C.W. McCall song convoy, which we'd found on our dad's turntable.
遠(yuǎn)離大人們窺視的目光,我們按自己選擇的方式安排著生活。我們找出了爸爸的((花花公子)》雜志,讓鄰家的男孩們付費(fèi)觀看。我們給全縣各地的人打神秘電話,對(duì)他們說他們贏得了一輛新車。“什么樣的?”他們會(huì)問。而我們總是回答:“紅的。”我們穿上媽媽在班級(jí)舞會(huì)上穿的舊禮服,配上手套和帽子,并伴唱著在爸爸的唱機(jī)上找到的麥考爾的《護(hù)衛(wèi)隊(duì)》這首歌。
We went on hikes into the woods behind our house, crawling under barbed wire fences and through tangled undergrowth. Heat and humidity found their way through the leaves to our flushed faces. We waded in streams that we were always surprised to come across. We walked past cars and auto parts that had been abandoned in the woods, far from any road. We'd reach the tree line and come out unexpectedly into a cow pasture. We'd perch on the gate or stretch out on the large flat limestone out crop that marked the end of the Woods Behind Our House. One day a thunderstorm blew up along the Tennessee River. It was one of those storms that make the day go dark and the humidity disappear. First it was still and quiet. There was electricity in the air and then the sharp crispness of a summer day being blown wide open as the winds rushed in. We threw open all the doors and windows. We found the classical radio station from two towns away and tumed up the bass and cranked up the speakers. We let the wind blow in and churn our summer day around. We let the music we were only vaguely familiar with roar through the house. And we twirled. We twirled in the living room, in the wind and in the music. We twirled and we imagined that we were poets and dancers and scientists and spring brides.
我們到屋后的樹林里遠(yuǎn)足,從帶刺的鐵絲籬墻下爬過,穿過纏繞糾結(jié)的灌木叢。熱氣和濕氣透過樹葉的罅隙撲上我們緋紅的臉頰。每次我們總是會(huì)意外地遇到溪流,于是我們就在其中涉水而行。我們走過被丟棄在遠(yuǎn)離大路的林中的轎車和汽車部件。我們會(huì)—直走到樹林邊上,結(jié)果意外地走進(jìn)一個(gè)奶牛場(chǎng)。我們會(huì)倚坐在門上休息,或者攤開四肢躺在露出地面的又大又平的石灰?guī)r上。這些巖石標(biāo)志著“屋后樹林”的盡頭。有一天,田納西河沿岸出現(xiàn)了暴風(fēng)雨。這樣的暴風(fēng)雨讓天空變得陰沉起來,同時(shí)也驅(qū)走了濕氣。剛開始,一切寧?kù)o又安詳。一會(huì)兒功夫, 空氣中孕含著電流,乍起的風(fēng)把夏日的清爽吹得豁然大開。我們敞開所有的門窗,把收音機(jī)調(diào)到兩個(gè)鎮(zhèn)子之外的古典音樂臺(tái),加重低音并把音量開得大大的。我們讓風(fēng)吹進(jìn)來,讓它肆意攪動(dòng)著我們的夏日。我們讓似曾相熟的音樂在屋子里轟鳴,我們則在一邊隨著音樂飛快地旋轉(zhuǎn)。在客廳中、在風(fēng)中、在音樂里,我們飛旋著,想象自己是詩(shī)人、是舞者、是科學(xué)家、是春天里的新娘。
We twirled and imagined that if we could let everything the thunder, the storm, the wind , the world-into that house in the banks of the Tennessee River, we could live in our summer dreams forever. When we were girls.
我們飛旋著,想象要是能讓一切——雷聲、暴風(fēng)雨、狂風(fēng)以至整個(gè)世界——旋人田納西河畔的那座房子,我們就能永遠(yuǎn)活在我們的夏日之夢(mèng)里。那時(shí),我們還是小女孩。
英語(yǔ)晨讀經(jīng)典美文:夏日女孩
上一篇:英語(yǔ)美文:南極冰川