關(guān)于人生的經(jīng)典英語(yǔ)美文 帶翻譯
關(guān)于人生的經(jīng)典英語(yǔ)美文 帶翻譯
學(xué)習(xí)英語(yǔ)可以是一個(gè)枯燥的過(guò)程,也可以是一個(gè)有趣的過(guò)程。小編在此獻(xiàn)上經(jīng)典英語(yǔ)美文,希望對(duì)大家喜歡。
英語(yǔ)經(jīng)典美文:生命最好的養(yǎng)料
A little boy almost thought of himself as the most unfortunate child in the world because poliomyelitis made his leg lame and his teeth uneven and protrudent. He seldom played with his classmates; and when the teacher asked him to answer questions, he always lowered his head without a word.
一個(gè)小男孩幾乎認(rèn)為自己是世界上最不幸的孩子,因?yàn)樾郝楸园Y使他腿腳行動(dòng)不便,牙齒參差不齊。他很少跟同學(xué)們玩耍,老師叫他回答問(wèn)題時(shí),他也總是低著頭一言不發(fā)。
One spring, the boy's father asked for some saplings from the neighbor. He wanted to plant them in the front of the house. He told his children to plant a sapling each person. The father said to the children, "Whose seedling grows best, I will buy him or her a favorite gift." The boy also wanted to get his father's gift. But seeing his brothers and sisters carrying water to water the trees bouncily, anyhow, he hit upon an idea: he hoped the tree he planted would die soon. So watering it once or twice, he never attended to it.
一年春天,小男孩的父親從鄰居家討了些樹(shù)苗,他想把它們?cè)栽诜壳?。他叫孩子們每人種一棵。父親對(duì)孩子們說(shuō):“誰(shuí)栽的樹(shù)苗長(zhǎng)得最好,我就給誰(shuí)買一件最喜歡的禮物。”小男孩也想得到父親的禮物,但是看到兄弟姐妹們快活地提著水去澆樹(shù),不知怎么回事,他萌生了一個(gè)想法:他希望自己栽的樹(shù)苗早日死去。因此他澆水一兩次后,就再也沒(méi)去照管小樹(shù)苗了。
A few days later, when the little boy went to see his tree again, he was surprised to find it not only didn't wilt, but also grew some fresh leaves, and compared with the trees of his brother and sister, his appeared greener and more vital. His father kept his promise,bought the little boy his favorite gift and said to him: from the tree he planted, he would become an outstanding botanist when he grew up.
幾天后,小男孩再去看他種的樹(shù)苗時(shí),驚奇地發(fā)現(xiàn)它不僅沒(méi)有枯萎,而且還長(zhǎng)出了一些新葉,顯得更加翠綠、更有生氣。父親兌現(xiàn)了他的諾言,為小男孩買一了件他最喜歡的禮物,并對(duì)他說(shuō):從他栽的樹(shù)來(lái)看,他長(zhǎng)大后一定能成為一名出色的植物學(xué)家。
Since then, the little boy slowly became optimistic. One day, the little boy lay on the bed but couldn't sleep. Looking at the bright moonlight outside the window, he suddenly recalled what the biology teacher once said, plants general grow at night. Why not go to see the tree? When he came to the courtyard on tiptoe, he found his father was splashing
something under his tree with a ladle. All of a sudden, he understood: his father had been secretly fertilizing his small tree! He returned to his room, tears running down his face without restraint.
從那以后,小男孩慢慢變得樂(lè)觀起來(lái)。一天晚上,小男孩躺在床上睡不著,望著窗外明亮的月光,突然想起生物老師說(shuō)過(guò)植物一般都在晚上生長(zhǎng)。何不去看看自己種的那棵小樹(shù)呢?他輕手輕腳地來(lái)到院子里的時(shí)候,卻看見(jiàn)父親正用勺子在自己栽種的那棵樹(shù)下潑灑著什么。頓時(shí),一切他都明白了,原來(lái)父親一直在為自己栽種的樹(shù)苗偷偷地施肥!他返回房間,止不住淚流滿面。
Decades passed. The little boy didn't become a botanist, but he was elected President of the United States. His name was Franklin Roosevelt.
幾十年過(guò)去了,小男孩并沒(méi)有成為植物學(xué)家,卻成為美國(guó)總統(tǒng),他的名字叫富蘭克林·羅斯福。
Love is the best nourishment of life; even if it is just one ladleful of clear water, it can make the tree of life thrive. Maybe that tree is inconspicuous; perhaps that the tree is so thin, and even some withered, but as long as there is nourishment of love, it can flourish and even grow into towering trees.
愛(ài)是生命最好的養(yǎng)料,哪怕只是一勺清水,它都能使生命之樹(shù)茁壯成長(zhǎng)。也許那棵樹(shù)是那樣不起眼,甚至還有些枯萎,但只要有愛(ài)的養(yǎng)料孕育,它就能枝繁葉茂,甚至長(zhǎng)成參天大樹(shù)。
英語(yǔ)經(jīng)典美文:人與機(jī)遇
The lack of opportunity is ever the excuse of a weak, vacillating mind. Opportunities! Every life is full of them.
缺乏機(jī)遇總是意志薄弱、優(yōu)柔寡斷者的借口。機(jī)遇!每個(gè)人的生命中都充滿著機(jī)遇!
Every lesson in school or college is an opportunity. Every examination is a chance in life. Every business transaction is an opportunity-an opportunity to be polite, an opportunity to be manly, an opportunity to be honest, an opportunity to make friends.Every proof of confidence in you is a great opportunity. Every responsibility thrust upon your strength and your honor is priceless. Existence is the privilege of effort, and when that privilege is met like a man, opportunities to succeed along the line of your aptitude will come faster than you can use them.
學(xué)校或大學(xué)的每一堂課都是一次機(jī)遇。每一場(chǎng)考試都是人生的一次契機(jī)。每一次商業(yè)交易都是一次機(jī)會(huì)—一次禮貌待人的機(jī)會(huì),一次果敢行事的機(jī)會(huì),一次誠(chéng)實(shí)守信的機(jī)會(huì),一次廣交朋友的機(jī)會(huì)。每一份他人對(duì)你的信任就是一個(gè)莫大的機(jī)會(huì)。每一份強(qiáng)加在你才干和榮譽(yù)之上的責(zé)任都是無(wú)價(jià)的。生存是奮斗的特權(quán),當(dāng)你如勇者般通過(guò)努力邂逅的那份生存特權(quán)時(shí),成功的機(jī)遇將隨著你的能力接踵而至,甚至?xí)屇銘?yīng)接不暇。
Young men and women, why do you stand here all the day idle? Was the land all occupied before you were born? Has the earth ceased to yield its increase?Are the seats all taken? The positions all filled? The chances all gone? Are the resources of your country fully developed? Are the secrets of nature all mastered?Is there no way in which you can
utilize these passing moments to improve yourself or benefit another? Don't wait for your opportunity. Make it, make it as Napoleon made his in a hundred "impossible" situations.Make it, as all leaders of men, in war and in peace, have made their chances of success.Make it, as every man must, who would accomplish anything worth the effort. Golden opportunities are nothing to laziness, but industry makes the commonest chances golden.
年輕的小伙子和姑娘們啊,為什么整日滯足不前,虛度光陰?難道在你們出生之前,每一寸土地都已為他人所占?難道地球已不再繁衍生息?難道所有座位都已占滿?難道所有職位都有人填補(bǔ)?難道所有機(jī)會(huì)都一去不返?難道你們國(guó)家的資源都已開(kāi)發(fā)殆盡?難道大自然的奧秘都已完全通曉?難道你們無(wú)法抓住轉(zhuǎn)瞬即逝的時(shí)機(jī)來(lái)提高自我、造福他人?切莫等待機(jī)遇。創(chuàng)造機(jī)遇,正如拿破侖在無(wú)數(shù)次“絕”境中創(chuàng)造機(jī)遇那樣。創(chuàng)造機(jī)遇,正如戰(zhàn)爭(zhēng)及和平年代所有領(lǐng)袖創(chuàng)造成功機(jī)遇那樣。創(chuàng)造機(jī)遇,任何付出努力都想有所收獲的人都必領(lǐng)這么做。對(duì)懶漢來(lái)說(shuō),即使天賜
良機(jī),也會(huì)化為烏有,而勤奮卻能讓最微小的機(jī)遇變得燦爛輝煌!
英語(yǔ)經(jīng)典美文:以書為伴
A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps; for there is a companionship of books as well as of men; and one should always live in the best company, whether it be of books or of men.
了解一個(gè)人,通??梢钥此x什么書,結(jié)交什么人.因?yàn)橛腥艘匀藶榘椋腥艘詴鵀榘?。無(wú)論是書友還是朋友,生活中我們都應(yīng)該和最佳最善者常相伴。
A good book may be among the best of friends. It is the same today that it always was, and it will never chance. It is the most patient and cheerful of companions. It does not turn its back upon us in times of adversity or distress. It always receives us with the same kindness, amusing and instructing us in youth, and comforting and consoling us in age.
好書可以是你最好的朋友。它始終不渝,過(guò)去如此,現(xiàn)在如此,將來(lái)也永不改變。它是最有耐心、最令人愉悅的伴侶。在我們?cè)馐懿恍遥瑧n傷悲痛的時(shí)候,它不會(huì)拋棄我們。它總是一如既往地親切相待。我們年少時(shí),好書給我們帶來(lái)歡笑和知識(shí);我們年老時(shí),好書又給我們以親撫和慰藉。
Men often discover their affinity to each other by the mutual love they have for a book just as two persons sometimes discover a friend by the admiration which both entertain for a third.There is an old proverb, "Love me, love my dog." But there is more wisdom in this: "Love me, love my book." The book is a truer and higher bond of union. Men can think, feel, and sympathize with each other through their favorite author. They live in him together, and he in them.
喜歡同一本書的人,常常發(fā)現(xiàn)彼此間習(xí)性也相近,就像有一時(shí)兩個(gè)人因?yàn)榫茨酵粋€(gè)人而成為朋友一樣。古時(shí)有句諺語(yǔ):“愛(ài)屋及鳥(niǎo)。”其實(shí),“愛(ài)我及書”這句活蘊(yùn)涵更多的哲理。書是更為真誠(chéng)而高尚的情誼紐帶。人們可以通過(guò)共同喜愛(ài)的作家溝通思想,交流感情,產(chǎn)生共鳴。他們和作家情感相通,作家和他們思想相融。
"Books," said Hazlitt, "wind into the heart; the poet's verse slides in the current of our blood. We read them when young, we remember them when old. We feel that it has happened to ourselves. They are to be very cheap and good. We breathe but the air of books."
哈茲利特曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“書潛移轉(zhuǎn)化人們的內(nèi)心,詩(shī)歌熏陶人們的氣質(zhì)品性。少小所習(xí),老大不忘,恍如身歷其事。書籍價(jià)廉物美,不啻我們呼吸的空氣。”
A good book is often the best urn of a life enshrining the best that life could think out; for the world of a man's life is, for the most part, but the world of his thoughts. Thus the best books are treasuries of good words, the golden thoughts, which, remembered and cherished, become our constant companions and comforters. "They are never alone," said Sir Philip Sidney, "that are accompanied by noble thoughts." The good and true thought may in times of temptation be as an angel of mercy purifying and guarding the soul. It also enshrines the germs of action, for good words almost always inspire to good works.
好書常如最精美的寶器,珍藏著人生思想的精華,因?yàn)槿松木辰缰饕谟谄渌枷氲木辰?。因此,最好的書是金玉良言,是崇高思想的寶?kù),這些良言和思想若銘記于心并多加珍視,就會(huì)成為我們忠實(shí)的伴侶和永恒的慰藉。菲利普·錫德尼爵士說(shuō)得好:“有高尚思想做伴的人永不孤獨(dú)。”當(dāng)我們面臨誘惑的時(shí)候,優(yōu)美純真的思想會(huì)像仁慈的天使一樣,純潔并保衛(wèi)我們的靈魂。優(yōu)美純真的思想也孕育著行動(dòng)的胚芽,因?yàn)榻鹩窳佳詭缀蹩倳?huì)啟發(fā)善行。
Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, but books survive. Time is of no account with great thoughts, which are as fresh today as when they first passed through their author's minds, ages ago. What was then said and thought still speaks to us as vividly as ever from the printed page. The only effect of time has been to sift out the bad products; for nothing in literature can long survive but what is really good.
書籍具有不朽的本質(zhì),是人類努力創(chuàng)造的最為持久的成果。寺廟會(huì)倒塌,神像會(huì)朽爛,而書卻經(jīng)久長(zhǎng)存。對(duì)于偉大思想來(lái)說(shuō),時(shí)間是無(wú)關(guān)緊要的。多年前初次閃現(xiàn)于作者腦海的偉大思想今天依然清新如故。他們昨日的言論和思想刊載于紙張之上,如今依然生動(dòng)如初,向我們娓娓道來(lái)。時(shí)間唯一的作用是淘汰不好的作品,因?yàn)橹挥姓嬲募炎鞑拍芙?jīng)世長(zhǎng)存。
Books introduce us into the best society; they bring us into the presence of the greatest minds that have ever lived. We hear what they said and did; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were in a measure actors with them in the scenes which they describe.
書籍介紹我們與最優(yōu)秀的人為伍,使我們置身于歷代偉人巨匠之間,如聞其聲,如觀其行,如見(jiàn)其人,同他們情感交融,悲喜與共.感同身受。一定程度上,我們覺(jué)得自己仿佛在作者所描繪的舞臺(tái)上和他們一起粉墨登場(chǎng)。
The great and good do not die, even in this world. Embalmed in books, their spirits walk abroad. The book is a living voice. It is an intellect to which one still listens. Hence we ever remain under the influence of the great men of old. The imperial intellects of the world are as much alive now as they were ages ago.
即使在人世間,偉大杰出的人物也永生不朽。他們的精神被載人書冊(cè),傳于四海。書是有生命力的聲音,是人類至今仍在聆聽(tīng)的智慧之聲。所以,我們永遠(yuǎn)都受歷代偉人的影響。多少世紀(jì)以前的蓋世英才,如今仍同當(dāng)年一樣,顯示著強(qiáng)大的生命力。