經(jīng)典英語美文閱讀
經(jīng)典英語美文閱讀
下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)斫?jīng)典英語美文閱讀,希望大家喜歡!
經(jīng)典英語美文閱讀:英國史前巨石陣為病人朝拜地
Archaeologists probing the secrets of Stonehenge, Britain's most famous prehistoric monument said on Monday, it may have been an ancient pilgrimage site for the sick who believed its stones had healing qualities.
考古學(xué)家們于本周一公布,英國最著名的史前遺址巨石陣可能是古代病人的朝圣地。據(jù)推測,巨石陣的石頭可能被史前人類當(dāng)作是具有治療功效的幸運(yùn)石。
It has always been a mystery why bluestones, the smaller stones that form part of the circle, were transported around 155 miles from Preseli Hills in Wales to WiltshIre in southem England. Archaeologists from Boumemouth Ur:uversity, who carried out the dig in April the first at Stonehenge since 1964-believe the bluestones were revered as healing stones. "It was the magical qualities these stones which.., transformed the monument and made it a place of pilgrimage for the sick and injured of the Neolithic world," a statement from the archaeologist team said.Geoffrey Wainwright, president of the Society of Antiquaries of London and one of the experts leading the work, told BBC radio that one reason which lead to the conclusion was because anumber of the burials around Stonehenge showed signs of trauma and deformity.
長期以來,人們—直很困惑,為什么人們要把巨石陣?yán)锏囊环N藍(lán)色小石頭從155英里以外的威爾士普利斯里山運(yùn)到英格蘭南部威爾特郡這里昵?伯恩茅斯大學(xué)的考古學(xué)家們推測,可能當(dāng)時(shí)的人們信奉這些藍(lán)色的石頭具有神奇療效??脊艑W(xué)家于今年4月對史前巨石陣進(jìn)行了自1964年以來的首次發(fā)掘。該考古小組在一份聲明中說:“巨石陣曾經(jīng)可能只是個紀(jì)念碑,但這些具有魔力的石頭被搬來之后,這里就變成了新時(shí)器時(shí)代傷病者的朝圣地。 ” 倫敦古文物學(xué)會主席、考古小組專家杰弗里‘韋恩萊特在接受BBC廣播的采訪時(shí)說,得出這一結(jié)論的其中一個根據(jù)就是,巨石陣附近埋葬了很多傷殘者。
The archaeologists said in the statement that radio-carbon dating put the construction of the circle of bluestones at between 2,400 B.C. and 2,200 B.C.,afew centuries later than originally thought, But they found fragments of charcoal dating from before 7,000 B.C., showing humans were active in the area much earlier than previously thought.
考古學(xué)家在一份聲明中說,經(jīng)放射性碳測年法鑒定,環(huán)形巨石陣應(yīng)該建造于公元前2400年至公元前2200年之間,比之前的推測晚了幾百年。但考古學(xué)家還在此發(fā)現(xiàn)了公元前7000年前的木炭碎片,這說明在更早的時(shí)期已有人類活躍在這一地帶。
During the excavation at the World Heritage Site on Salisbury Plain,the researchers also fourtd a beiker pottery fragment, Roman ceramics and ancient stone hammers. "We now know, mucb to our surprise and delight, that Stonehenge was not just prehistoric monument, it was a Roman and mediaeval monument," said Wainwright, Another of the team leaders, Tim Darvill of Boumemouth University , said the bluestones appeared central to the purpose of Stonehenge although it may have had more than one function. Other theories about Stonehenge are that it was a religious site or that it acted as a calendar.
考古人員還在發(fā)掘過程中發(fā)現(xiàn)了大口陶器杯的碎片、古羅馬陶器以及古石錘,位于索爾茲伯里平原的史前巨石陣現(xiàn)在已被列入世界文化遺址。韋恩萊特說:"現(xiàn)在我們知道了'巨石陣不僅是史前的紀(jì)念碑,也是古羅馬和中世紀(jì)時(shí)期的祭壇,這個發(fā)現(xiàn)讓我們十分驚喜。"考古小組的另一位專家、伯恩茅斯大學(xué)的蒂姆·達(dá)維爾說,巨石陣可能有多種功能,但藍(lán)色小石頭應(yīng)該是其功能的一個重要體現(xiàn)。其他理論認(rèn)為,巨石陣曾是個宗教場所或是一個日歷等等。
經(jīng)典英語美文閱讀:絲綢之路話從頭
One of the world's most ancient and historically important trade routes, the Silk Road conjures up exotic images of camel caravans, windswept deserts and such legendary figures as Genghis Khan and Marco Polo. Extending from as far as the Indian kingdoms in the west to present day Xi'an in China in the east, the Silk Road had, by the third centry B.C.,already became a cross roads of Asia.
世界上最古老、歷史上最重要的貿(mào)易路線之一_絲綢之路,總給人.種富有異國情調(diào)的印象:駱駝商隊(duì)、狂風(fēng)肆虐的沙漠,還有諸如成吉思汗和馬可波羅等傳奇人物。絲綢之路綿亙遠(yuǎn)長,西至印度王國,東到中國現(xiàn)在的西安,早在公元前3世紀(jì),絲綢之路就已經(jīng)成為了亞洲交通的十字路口。
Skirting the edges of the harsh and inhospitable Taklimakan desert, the Silk Road actually had several different branches, each passing through different oasis. All roads began in Chang'an (Xi'an). The northem route wound its way through places such as Turfan and Kuqa before finally ending at Kashgar. Them route followed the lower thnges of the Taklimakan eventually reaching the same destination. Numerous other routes were also plied through out the years, reaching all the way to
Samarkand, Tashkent, India, and the Caspian Sea.
絲綢之路其實(shí)有數(shù)條支線,它們分別沿著環(huán)境惡劣、不適合人類居住的塔克拉瑪干沙漠外緣,穿越不同的綠洲。所有的路線都是始于長安(西安),北線蜿蜒經(jīng)過了吐魯番、庫車,最后到達(dá)喀什格爾,南線沿著塔克拉瑪干下緣前行,并到達(dá)同一終點(diǎn)。其他的許多支線也是歷代都通行的,通往撒瑪爾罕、塔什干、印度,及里海等地。
Silk was not the only commodity traveling the Silk Road. Other goods such as exotic animals, ivory and gold were also transported along the route. It was silk, though, which fascinated the Romans. Agents were sent from Rome to explore the route and to obtain the material at a lower price. The Romans, however, did not give the Silk Road its name. The term was actuallycoined by the 19th-centuryGerman scholar Baron Ferdinand von Richthofen.
絲綢并不是絲綢之路上運(yùn)送的唯一商品。其他貨物如奇珍異獸、象牙,及黃金等也通過絲綢之路運(yùn)輸。不過格外令羅馬人著迷的還是絲綢。羅馬派遣代理商探測這條路線,并以較低的價(jià)格購得絲綢。然而,“絲綢之路”的名稱并不是羅馬人起的。這個名稱是19世紀(jì)時(shí)一名叫Baron Ferdinand von Richthofen的德國學(xué)者首創(chuàng)的。
Not long after the Tang dynasty era (618-907), when trade along the Silk Road had reached its zenith, the fearsomeGenghis Khan and his Mongol armies conquered a vast area spanning much of Central Asia. Accordingly, the Silk Road became an important communication route between different parts of the Mongol Empire. During the ruleof Kublai,more Europeans began venturing towards China along the Silk Road.The most famous of these travelers was Marco Polo, whose thoughts and
adventures were later recorded and embellished by an Italian romance writer.
唐代是絲綢之路沿途貿(mào)易活動的鼎盛時(shí)期,在唐代王朝滅亡后不久,令人聞風(fēng)喪膽的成吉思汗及其蒙古大軍征服了橫跨中亞大部分地區(qū)的廣闊領(lǐng)土。絲綢之路于是成為蒙古帝國各部落間重要的交通線路。忽必烈統(tǒng)治期間,更多的歐洲人冒險(xiǎn)沿著絲綢之路來到中國。這些旅行者中最出名的就是馬可波羅,他的所見所聞后來被一位意大利傳奇小 說家記載下來,并加以潤色。
During the 14th century , with the disintegration of the Mongol Empire, the isolationist policies of the Ming Dynasty and the development of the silk route by sea, the Silk Road was forced into decline. Renewed interest in it emerged among Westem scholars only near the end of the 19th century . The existence of ancient cities excited them, and an archaeological free-for-all began. These days, those seeking out treasures of the Silk Road can find them in such far-flung places as London, Delhi, and Berlin.
14世紀(jì)時(shí),蒙古帝國瓦解、明朝實(shí)行閉關(guān)政策,加“海上絲路”的發(fā)展,絲綢之路被迫走向沒落。直到近19世紀(jì)末,才有西方學(xué)者重新燃起了對絲綢之路的興趣。古城的存在讓他們興奮不已于是掀起了一陣考古熱潮。現(xiàn)在,想在絲綢之路尋寶的人們,在倫敦、德里、柏林等許多地方,都可以找到他們想要的東西。