經(jīng)典英語(yǔ)美文閱讀賞析
英語(yǔ)的學(xué)習(xí)很寫(xiě)作是很多人頭大的問(wèn)題,小編今天就給大家整理了英語(yǔ)美文欣賞,快點(diǎn)行動(dòng)起來(lái)吧
傾聽(tīng)先人的聲音
I believe we are not alone.
我相信我們并不孤單。
Even if I am on the other side of the world from the farmhouse I live in, I still dream of the ancient vines out the window, and the shed out back that my grandfather’s father built in 1870 with eucalyptus trunks. As long as I can recreate these images, I never quite leave home.
即使我處身地球的另一端,遠(yuǎn)離我家農(nóng)莊,我仍然能夢(mèng)見(jiàn)窗外那古老的藤蔓,夢(mèng)見(jiàn)我爺爺?shù)母赣H在1870年用桉樹(shù)建造的棚屋。只要這些影像還在我腦中浮現(xiàn),我就離家不遠(yuǎn)。
I don’t think farming in the same place for six generations is a dead weight that keeps you shackled, doing the identical thing year in and year out. Instead, it is a rare link to others before me, who pruned the same vines and painted the same barn that I have. If those in this house survived the Panic of 1893 or the Great Depression, or bathed with cold water and used an outhouse, then surely I know I can weather high gas prices.
我不認(rèn)為六代人在同一地方過(guò)著耕種的生活,年復(fù)一年地干著同樣的活是一種讓人喘不過(guò)氣來(lái)的負(fù)擔(dān)。相反,我與這些先人修剪著相同的藤蔓、給同一座谷倉(cāng)上漆,這是我與他們之間難得的紐帶。如果在這間屋子里住過(guò)的人能夠挺過(guò)1893年的金融恐慌或是經(jīng)濟(jì)大蕭條,能夠忍受冷水浴、戶(hù)外廁所,那么我也肯定能夠應(yīng)付攀升的汽油價(jià)格。
I believe that all of us need some grounding in our modern world of constant moving, buying, selling, meeting and leaving. Some find constancy in religion. Others lean on friends or community for permanence. But we need some daily signposts that we are not novel, not better, not worse from those who came before us.
我相信在這個(gè)現(xiàn)代社會(huì),在不停的遷移、買(mǎi)賣(mài)、相聚、分離的生活中,所有人都需要一些寄托。一些人寄情于宗教,另一些人依賴(lài)于朋友或社區(qū)來(lái)尋求安穩(wěn),但我們還需要一些日常的標(biāo)志物提醒我們:我們也和前人一樣,并沒(méi)有更新潮、更好或更糟。
For me, this house, this farm, these ancient vines are those roots. Although I came into this world alone and will leave alone, I am not alone.
對(duì)我來(lái)說(shuō),這房子、這農(nóng)莊、這些古老的藤蔓,都是我生活的根基。雖然我孤獨(dú)地來(lái)到這個(gè)世界,也將獨(dú)自離去,但我并不孤單。
There are ghosts of dozens of conversations in the hallways, stories I remember about buying new plows that now rust in the barnyard and ruined crops from the same vines that we are now harvesting.
在屋里的門(mén)廊里回蕩著許多舊時(shí)的對(duì)話(huà),提到一些我記憶猶新的往事,如購(gòu)買(mǎi)新新的犁頭——如今已銹蝕在場(chǎng)院中,還有那曾被毀壞的作物,而我們現(xiàn)正在同一個(gè)藤架上獲得收成。
I believe all of us are natural links in a long chain of being: I need to know what time of day it is, what season is coming, whether the wind is blowing north or from the east, and if the moon is still full tomorrow night, just as the farmers who came before me did.
我相信我們與前人都是人類(lèi)長(zhǎng)長(zhǎng)紐帶上的不同環(huán)節(jié)。與以前的農(nóng)民一樣,我需要知道現(xiàn)在是一天里的什么時(shí)間,接下來(lái)是什么季節(jié),會(huì)吹南方還是東風(fēng),明晚的月亮是否還是圓的。
The physical world around us changes constantly; human nature does not. We must struggle in our brief existence to find some transcendent meaning during reoccurring heartbreak and disappointment and so find solace in the knowledge that our ancestors have all gone through this before.
我們周?chē)默F(xiàn)實(shí)世界在不斷地改變,但人類(lèi)的本性不會(huì)變。在短暫的一生中,憂(yōu)傷及失望會(huì)不斷出現(xiàn),我們必須努力找出超越現(xiàn)實(shí)的意義,要認(rèn)識(shí)到我們的祖先都經(jīng)歷過(guò)了這些生活坎坷,從而得到心靈的慰藉。
You may find all that too intrusive, living with the past as present. I find it exhilarating. I believe there is an old answer for every new problem, that wise whispers of the past are with us to assure us that if we just listen and remember, we are not alone; we have been here before.
你或者會(huì)覺(jué)得生活中有先人的介入太難接受,但我卻發(fā)現(xiàn)這很令人振奮。我相信每個(gè)新問(wèn)題都有傳統(tǒng)的答案,前人充滿(mǎn)智慧的肺腑之言無(wú)處不在,只要我們能用心傾聽(tīng)、銘記,我們就不會(huì)孤單,因?yàn)槲覀円郧耙苍羞^(guò)相同的經(jīng)歷。
寬容之心
It is curious that our own offenses should seem so much less heinous than the offenses of others. I suppose the reason is that we know all the circumstances that have occasioned them and so manage to excuse in ourselves what we cannot excuse in others. We turn our attention away from our own defects, and when we are forced by untoward events to consider them, find it easy to condone them. For all I know we are right to do this; they are part of us and we must accept the good and bad in ourselves together.
讓人奇怪的是,和別人的過(guò)錯(cuò)比起來(lái),我們自身的過(guò)錯(cuò)往往不是那樣的可惡。我認(rèn)為,其原因應(yīng)該是我們知曉一切導(dǎo)致自己犯錯(cuò)的情況,因此能夠設(shè)法諒解自己的錯(cuò)誤,而別人的錯(cuò)誤卻不能諒解。我們對(duì)自己的缺點(diǎn)不甚關(guān)注,即便是深陷困境而不得不正視它們的時(shí)候,我們也會(huì)很容易就寬恕自己。據(jù)我所知,我們這樣做是正確的。缺點(diǎn)是我們自身的一部分,我們必須接納自己的好和壞。
But when we come to judge others, it is not by ourselves as we really are that we judge hem, but by an image that we have formed of ourselves from which we have left out everything that offends our vanity or would discredit us in the eyes of the world. To take a trivial stance: how scornful we are when we catch someone out telling a lie; but who can say that he has ever told not one, but a hundred?
但是當(dāng)我們?cè)u(píng)判別人的時(shí)候,情況就不同了。我們不是通過(guò)真實(shí)的自我來(lái)評(píng)判別人,而是用一種自我形象來(lái)評(píng)判,這種自我形象完全摒棄了在任何世人眼中會(huì)傷害到自己的虛榮或者體面的東西。舉一個(gè)小例子來(lái)說(shuō):當(dāng)覺(jué)察到別人說(shuō)謊時(shí),我們是多么地蔑視他啊!但是,誰(shuí)能夠說(shuō)自從未說(shuō)過(guò)謊?可能還不止一百次呢。
There is not much to choose between men. They are all a hotchpotch of greatness and tininess, of virtue and vice, of nobility and baseness. Some have more strength of character, or more opportunity, and so in one direction or another give their instincts freer play, but initially they are the same. For my part, I do not think I am any better or any worse than most people, but I know that if I set down every action in my life and every thought that has crossed my mind, the world would consider me a monster of depravity. The knowledge that these reveries are common to all men should inspire one with tolerance to oneself as well as to others. It is well also if they enable us to look upon our fellows, even the most eminent and respectable, with humor, and if they lead us to take ourselves not too seriously.
人和人之間沒(méi)什么大的差別。他們皆是偉大與渺小,善良與*,高尚與低俗的混合體。有的人性格比較堅(jiān)毅,機(jī)會(huì)也比較多,因而這個(gè)或那個(gè)方面,能夠更自由地發(fā)揮自己的稟賦,但是人類(lèi)的潛能卻都是相同的。至于我自己,我認(rèn)為自己并不比大多數(shù)人更好或者更差,但是我知道,假如我記下我生命中每一次舉動(dòng)和每一個(gè)掠過(guò)我腦海的想法的話(huà),世界就會(huì)將我視為一個(gè)*的怪物。每個(gè)人都會(huì)有這樣的怪念頭,這樣的認(rèn)識(shí)應(yīng)當(dāng)能夠啟發(fā)我們寬容自己,也寬容他人。同時(shí),假如因此我們得以用幽默的態(tài)度看待他人,即使是天下秀最令人尊敬的人,而且假如我們也因此不把自己看得過(guò)于重要,那是很有裨益的。
閱讀好書(shū)
Reading Good Books
Devote some of your leisure, I repeat, to cultivating a love of reading good books. Fortunate indeed are those who contrive to make themselves genuine book-lovers. For book- lovers have some noteworthy advantages over other people. They need never know lonely hours so long as they have books around them, and the better the books the more delightful the company. From good books, moreover, they draw much besides entertainment. They gain mental food such as few companions can supply. Even while resting from their labors they are, through the books they read, equipping themselves to perform those labors more efficiently. This albeit~ they may not be deliberately reading to improve their mind. All unconsciously the ideas they derive from the printed pages are stored up, to be worked over by the imagination for their future profit.
[參考譯文]
閱讀好書(shū)
我再說(shuō)一遍,把你的一部分空閑時(shí)光用來(lái)培養(yǎng)閱讀好書(shū)的愛(ài)好吧。那些設(shè)法把自己培養(yǎng)成為真正愛(ài)好讀書(shū)的人,確實(shí)是幸運(yùn)的。因?yàn)閻?ài)讀書(shū)的人比之別人有著明顯的好處。只要手頭有書(shū),他們就從來(lái)不知寂寞。書(shū)越好,讀來(lái)越是津津有味。他們從好書(shū)中不但得到樂(lè)趣,而且受到很多教益。他們從中獲得的那種精神食糧,從其他地方是很難得到的。即使是在工作休息時(shí),通過(guò)讀書(shū),他們的工作效率也能更加提高,盡管他們未必有意識(shí)地想到讀書(shū)是為了提高才智。在全然不知不覺(jué)中,他們從書(shū)中吸取的知識(shí)積累起來(lái),經(jīng)過(guò)想想象力的加工,對(duì)將來(lái)大有用處。
經(jīng)典英語(yǔ)美文閱讀賞析相關(guān)文章:
3.英語(yǔ)美文