英語美文欣賞:火車上沉默的男孩
下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)碛⒄Z經(jīng)典美文:火車上沉默的男孩,希望大家喜歡!
The first time I saw him I realized I had seen him before ,though exactly why i had not realy seen him before this "first time",i do not know.
第一次看到他的時候,我就感覺到我們曾經(jīng)在哪兒見過,但我不明白為什么我們以前竟然沒見過面。
Probably I was too busy with the plot of the story I was writing or a line in a poem I was composing .Yet I had noted generally all the others—with their caps askew and their school sathels haning at various lengthes from their shoulders. I had heard them too –the laughing,the whispering,the compressed exuberance of youth in a too small space ,the carriage of a buss.
或許是因為我正忙著構(gòu)思小說,抑或正沉醉于潤色某一行詩句。我卻像往常一樣注意到了其他人——那些外帶著學(xué)生帽,斜挎著書包的學(xué)生們。不僅如此,我還聽到他們的笑聲,他們的竊竊私語聲,目睹了他們那被壓縮在這節(jié)狹小的火車車廂里的旺盛的青春活力。
It was the year I was living in nanjing. Every day I would go back and forth from home to school by bus. The journey took about half an hour each way. Every morning a group of schoolboys would board the bus and ride for fifteen to twenty minutes . I was aware of them , but not acutely so . in the beginning they seemed but a noisy blur . Other passengers on the bus did not seem to doze , look out the windows or bury themselves in their favorite newspapers.
那一年,我住在英國。每天,我都要乘坐火車來往于赫特福德郡和倫敦之間。這段路程每趟大約要花費一個小時的時間。每天早晨,都會有一群男孩子乘坐這趟火車去上學(xué),大約需要15~20分鐘。我已經(jīng)注意到了他們的存在,但并沒有對他們給予太多的關(guān)注。開始的時候,他們似乎只是一個個不起眼的吵吵嚷嚷的小斑點,并沒有引起人們太多的注意,車上的其他乘客好像根本沒有注意到他們似地,有的打瞌睡,有的茫然地望著窗外,有的則藏在報紙后面專心致志地看著新聞。
Then one day I saw him,a tiny figure bundle up warmly against the city’s autumn weather . I realized immediately that I had seen him many times before, always in the same place, the seat directly opposite my own . I smiled at him ,having looked up, momentarily from the poem which I was trying to write. His wide , dark eyes blinked in shyness, and he turnde his head to gaze out the window for the rest of the journey.
就這樣,終于有一天,我看到了他——一個瘦小的男孩子。他把自己緊緊地過載衣服里,抵御著鄉(xiāng)下秋天日漸寒冷的天氣。我立即就意識到我曾經(jīng)不止一次地見過他,而且都是在同一個地方——我的座位正對面的那個位置。頓時,思緒從我正在構(gòu)思的一首詩里回轉(zhuǎn)過來,我抬起頭,微笑地看著他。而他呢,也許是見我在看他的緣故,一雙烏溜溜的大眼睛撲閃著,流露出羞澀的神情(我是這么想的),然后,把頭轉(zhuǎn)向車窗。在剩下的路途里,他就這樣一直望著窗外。
The next day I found myself waiting for him to get on the bus . At last he came with the others, yet seemingly apart from them. He was surrounded by them, ye divorced from them. He seemed to carry his own special world with him—a world of one, a world of silence , or so I mused as I wathed. The others jostled and poked on another . Their behavior toward him was gentle when they noticed him. Quietly and deliberately he made his way to his usual seat. I kept my eyes on him.
第二天,當(dāng)我上了火車后,我竟然不由自主地向?qū)γ娴能囎慈?mdash;—他還沒來。這是,我才發(fā)現(xiàn)自己竟然是那么期待他登上這趟火車。最終他還是和大家一起來了,卻顯得與眾不同——雖然他被環(huán)繞在他們中間,卻和他們顯得格格不入。他似乎沉浸在自己那個獨特的世界——一個孤獨,寂靜的世界里,或者說我冷眼看上去是那么回事。其他的學(xué)生則你推我一下,我擠你一下,互相嬉鬧著。然而,當(dāng)他們注意到他走過來時,對他的舉止卻變得彬彬有禮起來。他平平靜靜,從容不迫地徑直走向平時所坐的那個座位,而我則一直在看著他。
"Hello,” I said brightly,”I have been waiting foy you.”
“嗨,你好,”我熱情地向他打招呼,“我一直在這兒等你。”