經(jīng)典美文閱讀:最好的遺產(chǎn)是愛(ài)
每每看著他和他的孩子們,都能感覺(jué)到他們之間愛(ài)的自然流動(dòng),意識(shí)到這種善良和關(guān)心一定有所淵源。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)英語(yǔ)經(jīng)典美文:最好的遺產(chǎn)是愛(ài),希望大家喜歡!
As a young man, Al was a skilled artist, a potter. He had a wife and two fine sons. One night, his oldest son developed a severe stomachache. Thinking it was only some common intestinal disorder, neither Al nor his wife took the condition very seriously. But the malady was actually acute appendicitis and the boy died suddenly that night.
年輕時(shí), Al就已經(jīng)是一個(gè)技藝精湛的陶藝藝術(shù)家了。他有了妻子和兩個(gè)健壯的兒子。但是一天夜里,他大兒子肚子疼得厲害,他想這也只不過(guò)是普通的腸道疾病,就沒(méi)太在意,他妻子也是這樣認(rèn)為。然而那種病卻是急性闌尾炎,這個(gè)男孩那天夜里就這么死了。
Knowing the death could have been prevented if he had only realized the seriousness of the situation, Al's emotional health deleriorated under the enormous burden of his guilt. To make matters worse his wife left him a short time later, leaving him alone with his six-year-old younger son. The hurt and pain of the two situations were more than Al could handle, and he turned to alcohol to help him cope. In lime Al became an alcoholic.
如果他那時(shí)意識(shí)到情況的嚴(yán)重性,孩子的死本來(lái)是可以避免的,一想到這些 Al內(nèi)心就無(wú)比愧疚,情緒也一天比一天糟糕。更糟的是,不久他的妻子拋棄了他,把他們6歲的小兒子留給了他。喪子之痛加上妾離之苦讓Al無(wú)法喘息,他開始斟酒來(lái)麻痹自己,最后他成了一個(gè)名副其實(shí)的酒鬼。
As the alcoholism progressed, Al began to lose everything he possessed-his home, his land, his art objects, everything. Eventually Al died alone in a San Francisco motel room.
就這樣喝酒度日,Al慢慢地失去了他所擁有的一切——房子,土地,藝術(shù)作品等等,最后孤獨(dú)地在舊金山的一個(gè)汽車旅館里死去。
When I heard of Al' s death, I reacted with the same disdain the world shows for one who ends his life with nothing material to show for it. "What a complete failure! " I thought. "What a totally wasted life! "
當(dāng)我聽(tīng)說(shuō) Al的死訊時(shí),我的反應(yīng)和世人一樣,都視他沒(méi)有留下什么財(cái)產(chǎn)。"多失敗啊!" 我思索著完全沒(méi)有意義的一生。 "
As time went by, I began to reevaluate my earlier harsh judgment. You see, I knew Al's now adult son, Ernie. He is one of the kindest, most caring, most loving men I have ever known. I watched Ernie with his children and saw the free flow of love between them. I knew that kindness and caring had lo come from somewhere.
隨著時(shí)間的流逝,我開始重新審視從前我對(duì)Al刻薄的評(píng)價(jià)。你們知道,我認(rèn)識(shí)Al已成年的兒子,Ernie。他是我認(rèn)識(shí)的最善良、懂得關(guān)心人、最有愛(ài)心的男人了。每每看著他和他的孩子們,我都能感覺(jué)到他們之間愛(ài)的自然流動(dòng)。我意識(shí)到這種善良和關(guān)心一定有所淵源。
I hadn't heard Ernie talk much about his father. It is so hard to defend an alcoholic. One day I worked up my courage to ask him. "I'm really puzzled by something," I said. "I know your father was basically the only one to raise you. What on earth did he do that you became such a special person?"
Ernie很少提及他的父親,畢竟他就是想為父親辯駁也很難。一天,我鼓起勇氣問(wèn)了他有些事情讓我很疑惑我說(shuō)道,"我知道事實(shí)上可以說(shuō)是你父親一個(gè)人撫養(yǎng)你成人,但是他是怎樣把你培養(yǎng)成這么特別的一個(gè)人呢?"
Ernie sat quietly and reflected for a few moments. Then he said, "From my earliest memories as a child until I left home at 18, Al came into my room every night, gave me a kiss and said, 'I love you, son.
Ernie坐在那里沉思了一會(huì),說(shuō)道從我還是孩子時(shí)最早的回憶到 18歲離開家, Al每天晚上都會(huì)來(lái)到我的房閉,吻我一下然后對(duì)我說(shuō):‘我愛(ài)你,兒子’"。
Tears came to my eyes as I realized what a fool I had been to judge Al as a failure. He had not left any material possessions behind. But he had been a kind loving father, and he left behind one of the finest, most giving men I have ever known.
聽(tīng)到這些,我抑制不住自己,眼淚涌出來(lái)了,我認(rèn)識(shí)到自己是多么的愚蠢,居然認(rèn)為Al是個(gè)失敗的人。他確實(shí)沒(méi)留下什么物質(zhì)遺產(chǎn),但是他曾經(jīng)是一個(gè)很有愛(ài)心的父親,是我認(rèn)識(shí)的最好的、最有愛(ài)心的人。