老人與海 英文版經(jīng)典句子
老人與海 英文版經(jīng)典句子
《老人與?!肥呛C魍?951年在古巴寫的一篇中篇小說,于1952年出版。是海明威最著名的作品之一。它圍繞一位老年古巴漁夫,與一條巨大的馬林魚在離岸很遠(yuǎn)的灣流中搏斗而展開故事的講述。下面是學(xué)習(xí)啦小編整理的一些老人與海英文版經(jīng)典句子, 希望對大家有幫助。
1、The boy loved the old fisherman and pitied him. If Manolin had no money of his own, he begged or stole to make sure that Santiago had enough to eat and fresh baits for his lines. The old man accepted his kindness with humility that was like a quiet kind of pride.
孩子喜歡并且可憐這個(gè)老漁人。曼諾林要是自己沒有掙到錢,就會乞討或偷竊以保證桑提亞哥有足夠的食物和新鮮的魚餌。老人謙卑地接受孩子的好意,謙卑中帶有某種隱而不露的自豪感。
2、As the sun rose he saw other boats in toward shore, which was only a low green line on the sea.
陽升起時(shí),他看到別的一些船只都頭朝著海岸,在海上看來海岸象是一條接近地平線的綠帶子。
3、But a man is not made for defeat. A man can be destroyed but not defeated
人不是生來要給打敗的,你盡可把他消滅掉,可就是打不敗他
3.The water was a dark blue now, so dark that it was almost purple. 如今的海水是深藍(lán)色的,深到幾乎成了紫色。
4.It is what a man must do. 這是一個(gè)男子漢所應(yīng)該做的。
5.He was beautiful, the old man remembered, and he had stayed. 他很美麗,老人回憶著,還有他以前曾經(jīng)逗留過。
6.Most people are heartless about turtles because a turtle’s heart will beat for hours after he has been cut up and butchered. But the old man thought, I have such a heart too and my feet and hands are like theirs. 大多數(shù)人對待(海龜、甲魚之類的動物吧)很冷酷無情,因?yàn)楹}數(shù)男臅谒眢w被剖開和屠殺時(shí),被時(shí)光打敗。(此句照應(yīng)“A man can be destroyed but not defeated ” “一個(gè)人可以被毀滅但是不能被打倒!”)
7.Now is no time to think of baseball, he thought. Now is the time to think of only one thing. That which I was born for. 現(xiàn)在沒有時(shí)間考慮棒球了,他想。此刻是只能思考一件事情的時(shí)候。那是,我生來是為了什麼。
8.It was considered a virtue not to talk unnecessarily at sea and the old man had always considered it so and respected it. But now he said his thoughts aloud many times since there was no one that they could annoy. 可以想象品德在海里就不必要說起了,而老人以前卻總是思考著,尊敬著它??墒乾F(xiàn)在,自從沒有了一個(gè)可能打攪的人,他就把那些想法高聲的說出來,好多次。
9.The tuna, the fishermen called all the fish of that species tuna and only distinguished among them by their proper names when they came to sell them or to trade them for bait, were down again.
(金槍魚,漁人在售賣它們或者交易他們用作誘餌時(shí),……)
10.He felt no strain nor weight and he held the line lightly. Then it came again. This time it was a tentative pull, not-solid nor heavy, and he knew exactly what it was. 他感覺沒有什麼拉力和重量,而輕輕的抓住魚線。之后它(指大魚)又來了。這次它僅僅拉了一會兒,不沉也不重,而他已經(jīng)清楚的知道那是什麼魚了.
11.If you said a good thing, it might not happen. 如果你說出了一件好的事情,那么那件好事可能就會不出現(xiàn)了。(大概可以理解為“天機(jī)不可泄露”)
12.What I will do if he decides to go down, I don’t know. What I’ll do if he sounds and dies I don’t know. But I ‘ll do something. There are plenty of things I can do. 我不知道,如果他下來或者如果他倒地一聲死了,我要怎么辦。但是我知道,我會做一些事情。還有很多東西我可以做。
13.Then he looked behind him and saw that no land was visible. That makes no difference, he thought. 然后他望向背后,卻發(fā)現(xiàn),沒有一塊可以看見的陸地。他想,海洋沒有制造什麼差異,跟之前沒有什麼區(qū)別。
14.The position actually was only somewhat less intolerable; but he thought of it as almost comfortable. 實(shí)際上的方位只能稍微帶給人少許無法忍受的感覺,但他幾乎想象這是一件舒適的事情。
15.Then he thought, think of it always. Think of what you are doing. You must do nothing stupid.
Then he said aloud, “I wish I had the boy. To help me and to see this.” 之后他總是想著,思考著這件事。思考你在干什麼。你不能做任何愚蠢的事情。然后他大聲的說:“我希望身邊有個(gè)男孩,可以幫助我,還有可以看到這。”
16.What a great fish he is and what he will bring in the market if the flesh is good. He took the bait like a male and he pulls like a male and his fight has no panic in it. I wonder if he has any plans or if he is just as desperate as I am? 這是一個(gè)多么龐大的魚,如果到時(shí)候還新鮮的話,他就拿到市場賣了。他像一個(gè)男子漢那樣,拿著誘餌還有拉著線,無畏的搏斗著。我想知道,他是否有任何的安排,或者,他只是像我一樣,絕望了。
17.All my life the early sun has hurt my eyes, he thought. Yet they are still good. 生命中的旭陽刺痛了我的眼睛,他想。(據(jù)本人理解應(yīng)為指早年初戀女友,那個(gè)護(hù)士的背叛)呵呵,還好這雙眼睛現(xiàn)在還挺好。
18.Perhaps I should not have been a fisherman, he thought. But that was the thing that I was born for. 或許我不應(yīng)該成為一個(gè)漁夫,他想。但是那是我生來的源由。
19.“ Fish,” he said softly, aloud, “ I ‘ll stay with you until I am dead.” “魚,”他柔和地說著,卻很響亮 ,“我會一直陪伴你直至我死去。”
20.He could feel the steady hard pull of the line and his left hand was cramped. It drew up tight on the heavy cord and he looked at it in disgust.
“What kind of a hand is that,” he said. “Cramp then if you want. Make yourself into a claw. It will do you no good.” 他能感覺到支架艱難的拉著,但是他的左手卻被夾住了。它被沉重的繩索卷住了,老人嫌惡的看著左手。