美文欣賞:諒—佚名
美文欣賞:諒—佚名
美文欣賞:雖然馬克和爸爸從未達(dá)成他們的諒解,但現(xiàn)在我到同一地方看望他們。他們都安息在國(guó)立公墓—對(duì)兩位軍人來(lái)講都很榮耀。
I traveled through time last week.
上周我穿越時(shí)空。
Okay, all I really did was clean out a closet. But what I found took me back nearly three decades, to a day I never could quite explain.
這當(dāng)然是開玩笑,我所做的只是清理壁櫥。但是我的發(fā)現(xiàn)把我?guī)У?0年前我難以啟齒的一天.
The envelope was worn and the letter dog-eared and cnimpled. It was written in pencil by a passionate young soldier who looked like Richard Gere. It was written to me.
信封已磨破,信紙也是皺巴巴的那是一位熱情似火的年輕士兵用鉛筆寫的,他長(zhǎng)得像理查德·基爾,信是寫給我的.
諒
Mark was on an airplane when he wrote it, leaving Oregon for his Army post on the eastern seaboard. In simple, transparent words, he put his heart on paper, and mailed it off to me.
馬克是在飛機(jī)上寫的,他正離開俄勒岡州到東海岸擔(dān)仟軍職簡(jiǎn)單坦誠(chéng)的文字,他把自己的心付諸紙上,然后寄給我。
He planned to talk with my dad and come to an "understanding". Mark was an optimist. It would've taken a diplomat to resolve their difference. Mark and my father were
both soldiers. Neither was a diplomat.
他計(jì)劃著和我爸爸聊聊,想要達(dá)成“諒解”。馬克是個(gè)樂觀主義者要解決他們之間的分歧恐怕需要一個(gè)外交官。但馬克和我爸爸都是軍人,都不是外交官.
As I read the letter, I closed my eyes and began to journey back.
當(dāng)我重讀那封信時(shí),我閉上雙眼,開始回J頑往事
And then, quietly, it was that day once more:
然后,靜靜地,又回到那一天:
Several weeks had passed since I'd received the letter from Mark. I was at work at a small accounting firm. At midday, I climbed into my car to drive home for lunch. I backed out of the long lane, which ran past the parking lot for a local cocktail lounge. Suddenly, my breath caught in my throat. There Mark sat, on his beloved motorcycle.
距我收到馬克的來(lái)信已過了好幾周我在一家小會(huì)計(jì)公司工作。中午,我鉆進(jìn)車,開車回家吃午飯。我把車從長(zhǎng)巷里倒出來(lái),巷子經(jīng)過停車場(chǎng)一直通到一家雞尾灑吧突然,我的呼吸屏住了。我看見馬克坐在那兒,在他心愛的摩托車上。
But it couldn't be Mark, he'd left on a plane. So I didn't stop, because I knew I had to be seeing things, but still, I couldn't keep myself from looking back.
但那不可能是馬克,他乘飛機(jī)離開了,所以我沒停車,因?yàn)槲冶仨毜每绰?,但我仍忍不住的回頭看。
All logic shouted no. it was an incredible imitation-right down to the resolute jaw, the smoldering look in his eyes, the exact color of his hair, and, of course, the motorcycle.
所有的理智都在大聲地否定。那是不可思議的相似—絕對(duì)果敢的下顆,熱切的眼神,他的發(fā)色,當(dāng)然,還有那輛摩托車。
It couldn't be him. But my stare was locked, and I saw Mark looking so intently at me, so strangely sad.
那不可能是他。但我的視線被鎖住,我看到馬克熱烈地注視著我,異常悲傷。
I looked out the window all through lunch, expecting a motorcycle to boil into the drive with a furious Mark abroad. I expected a tongue-lashing for not even stopping to talk. Even as I expected all that, my practical mind dutifully reminded me that it could not have been my young wild-hearted love.
午飯時(shí),我一直望向窗外,期待馬克騎著摩托車呼嘯而來(lái)。我期待他斥罵我,罵我不停下來(lái)和他說話。盡管我如此期盼,我務(wù)實(shí)的頭腦卻盡職地提醒我,那個(gè)人不可能是我那狂野的年輕愛人。
When I drove back to work, the young man and his motorcycle were gone. After work, I hurried home, thinking there might be a message from him. It didn't make sense, but I still expected it.
當(dāng)我開車回去上班,那個(gè)年輕人和摩托車已不復(fù)存在。下班后,我匆忙回家,想象著會(huì)有他的消息。這純屬胡思亂想,但我仍舊盼著。
My father met me at the door with three words. "Mark is dead." I felt my legs go weak and my head began to spin.
爸爸在門口碰到我,他只說了二個(gè)字:他死J’我感到自己的雙腿發(fā)軟,天旋地轉(zhuǎn)。
"He was killed in a traffic accident." It happened that day, he said, in south Carolina.
“他死于一場(chǎng)車禍。”他說,就在那天,在南卡羅萊納州。
My heart broke, and my tears fell like rain on the hard concrete of the driveway.
我的心碎了,我淚如雨下,顆顆淚滴在堅(jiān)硬的水泥車道上。
Because I had lost him.
因?yàn)槲乙咽ニ?/p>
Because I had seen him.
因?yàn)槲以吹剿?/p>
Because I had passed him by.
因?yàn)槲液退良缍^。
Although Mark and my father never did reach their understanding, I now visit them in the same Cemetery in Portland-a very honorable place for two soldiers to be.
雖然馬克和爸爸從未達(dá)成他們的諒解,但現(xiàn)在我到同一地方看望他們。他們都安息在國(guó)立公墓—對(duì)兩位軍人來(lái)講都很榮耀。
Even rugged soldiers need flowers sometimes. So I bring them. And I remember.
即使是粗狂的軍人,有時(shí)也需要鮮花,因此我記得給他們帶來(lái)了。