英語散文:我最珍貴的奧林匹克獎
英語散文:我最珍貴的奧林匹克獎
以下是小編整理的情感類英語美文欣賞: 我最珍貴的奧林匹克獎,希望對你有所感觸。
My Greatest Olympic Prize
我最珍貴的奧林匹克獎
[1]It was the summer of 1936. The Olympic Gameswere being held in Berlin. Because Adolf Hitlerchildishly insisted that his performers were membersof a "master race," nationalistic feelings were at anall-time high.
[2] I wasn't too worried about all this. I'd trained,sweated and disciplined myself for six years, withthe Games in mind. While I was going over on theboat, all I could think about was taking home one or two of those gold medals. I had my eyesespecially on the running broad jump. A year before, as a sophomore at the Ohio State, I'd setthe world's record of 26 feet 8 1/4 inches. Nearly everyone expected me to win this event.
[3] I was in for a surprise. When the time came for the broad-jump trials, I was startled to seea tall boy hitting the pit at almost 26 feet on his practice leaps! He turned out to be a Germannamed Luz Long. I was told that Hitler hoped to win the jump with him.
[4] I guessed that if Long won, it would add some new support to the Nazis' "master race" (Aryansuperiority) theory. After all, I am a Negro. Angry about Hitler's ways, I determined togo out there and really show Der Fuhrer and his master race who was superior and whowasn't.
[5] An angry athlete is an athlete who will make mistakes, as any coach will tell you. I was noexception. On the first of my three qualifying jumps, I leaped from several inches beyond thetakeoff board for a foul. On the second jump, I fouled even worse. "Did I come 3,000 miles forthis?" I thought bitterly. "To foul out of the trials and make a fool of myself?"
[6] Walking a few yards from the pit, I kicked disgustedly at the dirt. Suddenly I felt a hand onmy shoulder. I turned to look into the friendly blue eyes of the tall German broad jumper. Hehad easily qualified for the finals on his first attempt. He offered me a firm handshake.
[7] "Jesse Owens, I'm Luz Long. I don't think we've met." He spoke English well, though with aGerman twist to it.
"Glad to meet you," I said. Then, trying to hide my nervousness, I added, "How are you?"
"I'm fine. The question is: How are you?"
"What do you mean?" I asked.
"Something must be eating you," he said--proud the way foreigners are when they've mastereda bit of American slang. "You should be able to qualify with your eyes closed."
"Believe me, I know it," I told him--and it felt good to say that to someone.
1936年夏天。奧林匹克運動會在柏林舉行。由于阿道夫·希特勒幼稚地堅持他的選手是“優(yōu)等民族”的成員,民族主義情緒空前高漲。
我對這一切并不太擔心。六年來,我心里想著這次奧運會,一直在堅持刻苦訓練,從嚴要求自己。我乘船來時,就一心想帶一兩塊金牌回家。我特別想在急行跳遠項目上奪取金牌。一年前,我在俄亥俄州上大學二年級時,就創(chuàng)下了26英尺81/4英寸的世界紀錄。幾乎所有的人都認為我會贏得這項賽事。
然而,事情出乎我的意料。到了急行跳遠預選賽時,我吃驚地看見一個高個兒小伙子試跳時就落在了沙坑將近26英尺的地方!原來他是個德國人,名叫盧茨·隆格。有人告訴我,希特勒就希望靠他來獲得跳遠冠軍。
我心想,如果隆格獲勝,那勢必給納粹的“優(yōu)等民族“(雅利安人優(yōu)異)論調(diào)增加新的佐證。畢竟,我是個黑人。我很氣個過希特勒的那一套,決心顯一顯身手,著實讓“元首大人”和他的優(yōu)等民族看看誰優(yōu)誰劣。
任何一個教練員都會對你說.運動員一生氣就會犯錯誤。我也不例外。預賽三跳中的第一跳,我踏過起跳板幾英寸犯了現(xiàn)。第二跳時,則犯規(guī)更嚴重。“難道我從3000英里外跑到這兒就為了這個結局?”我痛苦地想道,“為了在預賽里就犯規(guī)出局丟自己的丑嗎?” 我從沙坑里走出幾碼遠,氣憤地踢著沙土。忽然,我感到有一只手搭在我的肩膀上。我轉過臉去,瞧見了那個高個子德國跳遠運動員一雙友好的藍眼睛。他頭一跳就輕松地取得了決賽資格。他主動用力地握了握我的手。 “杰西·歐文斯,我叫盧茨·隆格。我想我們以前沒見過面。”他英語說得不錯,盡管帶一點德國味兒。
“認識你很高興,”我說。隨后,我竭力想掩飾自已的不安,便又說道:“你怎么樣?”
“我很好。問題是:你怎么樣?”
“你的意思是?”我問道。
“一定有什么困擾著你,”他說——顯得很得意,外國人掌握了一點美國俚語都會這樣。“你就是閉著眼睛也能進入決賽。” “相信我,這我知道,”我對他說--能跟別人說這話,心里覺得好受些。
[8] For the next few minutes we talked together. Ididn't tell Long what was "eating" me, but he seemedto understand my anger, and he took pains toreassure me. Although he'd been schooled in theNazi youth movement, he didn't believe in theAryan-supremacy business any more than I did. Welaughed over the fact that he really looked the part,though. An inch taller than I, he had a lean,muscular frame, clear blue eyes, blond hair and astrikingly handsome face. Finally, seeing that I hadcalmed down somewhat, he pointed to the take-offboard.
[9] "Look," he said. "Why don't you draw a line a few inches behind the board and aim atmaking your take-off from there? You'll be sure not to foul, and you certainly ought to jump farenough to qualify. What does it matter if you're not first in the trials? Tomorrow is whatcounts."
[101 Suddenly all the tension seemed to leave my body as the truth of what he said hit me.Confidently, I drew a line a full foot behind the hoard and proceeded to jump from there. Iqualified with almost a foot to spare.
[11] That night I walked over to Luz Long's room in the Olympic village to thank him. I knewthat if it hadn't been for him I probably wouldn't be jumping in the finals the following day. Wesat and talked for two hours--about track and field, ourselves, the world situation, a dozenother things.
[12] When I finally got up to leave, we both knew that a real friendship had been formed. Luzwould go out to the field the next day trying to beat me if he could. But I knew that he wantedme to do my best--even if that meant my winning.
[13] As it turned out, Luz broke his own past record. In doing so, he pushed me on to a peakperformance. I remember that at the instant I landed from my final jump--the one which setthe Olympic record of 26 feet 5 1/16 inches--he was at my side, congratulating me. Despite thefact that Hitler glared at us from the stands not a hundred yards away, Luz shook my handhad--and it wasn't a fake "smile with a broken heart" sort of grip, either.
[14]All the gold medals and cups I have wouldn't make a plating on the 24-carat friendship I feltfor Luz Long at the moment. I realized then that Luz was just what Pierre de Coubertin,founder of the modern Games, must have had in his mind when he said, "The important thing inthe Olympic Games is not winning but taking part. The essential thing in life is not conqueringbut fighting well."
然后我們交談了一會。我沒有告訴隆格是什么在“困擾”找,但他卻好像知道我心里有氣,便竭力安慰我。他盡管接受了納粹青年運動的教育,卻一點也不比我更相信雅利安人優(yōu)異那一套。不過,他看起來倒確實像個優(yōu)等民族的人,我倆不由得笑起來了。他比我高一英寸,身材修長,肌肉結實,藍藍的眼睛,金黃的頭發(fā),還長著一張異常英俊的面孔。后來,他見我有些平靜了,便用手指向踏板。 “看,”他說。“你為什么不在踏板后面幾英寸的地方劃一道線,然后就從那兒起跳呢?你肯定不會犯規(guī),而且足可以跳進決賽。預賽得不到第一又有什么關系呢?明天的才算數(shù)。”
找領悟了他話中的道理,渾身的緊張頓時消失了。我滿懷自信,在踏板后方整整一英尺的地方劃了一道線,然后就從那兒起跳。我通過了預賽,超出資格標準近一英尺。
那天晚上,我到奧運村盧茨·隆格的房間去道謝。我知道,要不是多虧了他,我很可能參加不成第二天的決賽。我們坐著談了兩個鐘頭--談田徑運動,談我們自己,談國際局勢,以及許多其他事情。 最后我起身告辭時,我們都發(fā)覺彼此己經(jīng)建立了真正的友誼。盧茨第二天上場要盡力戰(zhàn)勝我。??晌乙仓?,他想讓我竭盡全力--哪怕那會意味著我取勝。
結果,盧茨打破了他自己以前的紀錄。這樣一來,他也促使我發(fā)揮到了最佳競技狀態(tài)。我記得我最后一跳著地那一瞬間——一那刻我創(chuàng)造了26英尺51/16英寸的奧運會紀錄---他來到我旁邊,向我祝賀。盡管希特勒就在不足一百碼以外的看臺上瞪著我們,盧茨緊緊握著我的手--而且還不是“內(nèi)心沮喪、強額為笑”的那種虛情假意的握手。
我當時對盧茨·隆格感受到的是24K純金般的友誼,我所獲得的所有金牌、所有金杯都不足以構成這純金友情的一個鍍層。我這時才意識到,現(xiàn)代奧運會創(chuàng)始人皮埃爾·德·顧拜旦當年心里正是想著盧茨這樣的運動員,才這樣說道:“奧運會重在參與而不在取勝。生命的關鍵在于干得出色而不在于征服。”