雙語閱讀:評價人的恰當(dāng)標(biāo)準(zhǔn):善心
雙語閱讀:評價人的恰當(dāng)標(biāo)準(zhǔn):善心
以下是小編整理的哲理類英語美文欣賞:評價人的恰當(dāng)標(biāo)準(zhǔn):善心, 希望對你有所啟發(fā)。
When I was growing up, I was embarrassed to beseen with my father. He was severely crippled andvery short, and when we would walk together, hishand on my arm for balance, people would stare. Iwould inwardly squirm at the unwanted attention. Ifhe ever noticed or was bothered, he never let on.
It was difficult to coordinate our steps -- hishalting, mine impatient -- and because of that, wedidn't say much as we went along. But as we startedout, he always said, "You set the pace. I will try toadjust to you. "
Our usual walk was to or from the subway, which was how he got to work. He went to worksick, and despite nasty weather. He almost never missed a day, and would make it to the officeeven if others could not. A matter of pride.
When snow or ice was on the ground, it was impossible for him to walk, even with help. Atsuch times my sisters or I would pull him through the streets of Brooklyn, NY, on a child'ssleigh to the subway entrance. Once there, he would cling to the handrail until he reached thelower steps that the warmer tunnel air kept ice-free. In Manhattan the subway station was thebasement of his office building, and he would not have to go outside again until we met him inBrooklyn' on his way home.
When I think of it now, I marvel at how much courage it must have taken for a grown man tosubject himself to such indignity and stress. And at how he did it -- without bitterness orcomplaint .
He never talked about himself as an object of pity, nor did he show any envy of the morefortunate or able. What he looked for in others was a "good heart", and if he found one, theowner was good enough for him.
Now that I am older, I believe that is a proper standard by which to judge people, even though Istill don' t know precisely what a "good heart" is. But I know the times I don't have one myself.
Unable to engage in many activities, my father still tried to participate in some way. When alocal sandlot baseball team found itself |without a manager, he kept it going. He was aknowledgeable baseball fan and often took me to Ebbets Field to see the Brooklyn Dodgersplay. He liked to go to dances and parties, where he could have a good time just sitting andwatching.
On one memorable occasion a fight broke out at a beach party, with everyone punching andshoving. He wasn't content to sit and watch, but he couldn't stand unaided on the soft sand. Infrustration he began to shout, "I' ll fight anyone who will tit down with me!"
Nobody did. But the next day people kidded him by saying it was the first time any fighter wasurged to take a dive even before the bout began.
I now know he participated in some things vicariously through me, his only son. When I playedball (poorly), he "played" too. When I joined the Navy he "joined" too. And when I came homeon leave, he saw to it that " I visited his office. Introducing me, he was really saying, "This is myson, but it is also me, and I could have done this, too, if things had been different." Thosewords were never said aloud.
He has been gone many years now, but I think of him often. I wonder if he sensed myreluctance to be seen with him during our walks. If he did, I am sorry I never told him howsorry I was, how unworthy I was, how I regretted it. I think of him when I complain abouttrifles, when I am envious of another's good fortune, when I don't have a "good heart".
At such times I put my hand on his arm to regain my balance, and say, "You set the pace, I willtry to adjust to you."
在我成長的過程中,我一直羞于讓別人看見的和父親在一起。我的父親身材矮小,腿上有嚴(yán)重的殘疾。當(dāng)我們一起走路時,他總是挽著我以保持身體平衡,這時總招來一些異樣的目光,令我無地自容??墒侨绻⒁獾搅诉@些,不管他內(nèi)心多么痛苦,也從不表現(xiàn)出來。
走路時,我們很難相互協(xié)調(diào)起來----他的步子慢慢騰騰,我的步子焦燥不安。所以一路上我們交談得很少。但是每次出行前,他總是說,"你走你的,我想法兒跟上你"。
我們常常往返于從家到他上班乘坐的地鐵站的那段路上。他有病也要上班,哪怕天氣惡劣。他幾乎從未誤過一天工,就是在別人不能去的情況下,他也要設(shè)法去上班。實(shí)在值得驕傲!
每當(dāng)冰封大地,雪花飄飄的時候,若是沒有幫助,他簡直舉步維艱。每當(dāng)此時,我或我的姐妹們就用兒童雪橇把他拉過紐約布魯克林區(qū)的街道,一直送他到地鐵的入口處。一到那兒,他便手抓扶手一直走到底下的臺階時才放開手,因?yàn)槟抢锿ǖ赖目諝馀托孛嫔蠜]有結(jié)冰。到了曼哈頓,地鐵站就在他辦公樓的地下一層,在我們在布魯克林接他回家之前他無須再走出樓來。
如今每當(dāng)我想起這些,我驚嘆一個成年男子要經(jīng)受信這種侮辱和壓力得需要多么大的勇氣啊!嘆服他竟然能夠做到這一點(diǎn),不帶任何痛苦,沒有絲毫抱怨。
他從不說自己可憐,也從不嫉妒別人的幸運(yùn)和能力。他所期望的是人家"善良的心",當(dāng)他得到時,人家真的對他很好。
如今我已經(jīng)長大成人,我明白了"善良的心"是評價人的恰當(dāng)?shù)臉?biāo)準(zhǔn),盡管我仍不很清楚它的確切涵義,但是我卻知道我有缺乏善心的時候。
雖然父親不能參加許多活動,但他仍然沒法以某種方式參與進(jìn)來。當(dāng)一個地方棒球隊(duì)發(fā)現(xiàn)缺少一個領(lǐng)隊(duì)時,他便作了領(lǐng)隊(duì)。因?yàn)樗莻€棒球迷,有豐富的棒球知識,他過去常帶我地埃比茨棒球場觀看布魯克林的鬼精靈隊(duì)的比賽。他喜歡參加舞會和晚會,樂意坐著看。
記得有一次的海邊晚會上,有人打架,動了拳頭,推推搡搡。他不甘于坐在那里當(dāng)觀眾,但又無法在松軟的沙灘上自己站起來。于是,失望之下,他吼了起來:"誰想坐下和我打?"
沒有人響應(yīng)。但是第二天,人們都取笑他說比賽還沒開始,拳擊手就被勸認(rèn)輸,這還是頭一次看見。
現(xiàn)在我知道一些事情他是通過我--他唯一的兒子來做的。當(dāng)我打球時(盡管我打得很差),他也在"打球"。當(dāng)我參加海軍時,他也"參加"。當(dāng)時我回家休息時,他一定要讓我去他的辦公室,在介紹我時,他真真切切地說,"這是我兒子,但也是我自己,假如事情不是這樣的話,我也會去參軍的?父親離開我們已經(jīng)很多年了,但是我時常想起他。我不知道他是否意識到我曾經(jīng)不愿意讓人看到和他走在一起的心理。假如他知道這一切,我現(xiàn)在感到很遺憾,因?yàn)槲覐臎]告訴過他我是多么愧疚、多么不孝、多么悔恨。每當(dāng)我為一些瑣事而抱怨時,為別人的好運(yùn)而妒忌時,為我自己缺乏"善心"時,我就會想起我的父親。
此時,我會挽著他的胳膊保持身體平衡,并且說,"你走你的,我想法兒跟上你。"