雙語閱讀:50%的希望
雙語閱讀:50%的希望
以下是學(xué)習(xí)啦小編整理的哲理類英語美文欣賞:50%的希望 , 希望對(duì)你有所啟發(fā)。
I believe in the "50-percent theory". Half the time things are better than normal; the other half,they are worse. I believe life is a pendulum swing. It takes time and experience tounderstand what normal is, and that gives me the perspective to deal with the surprises ofthe future.
我信奉“對(duì)半理論”。生活時(shí)而無比順暢,時(shí)而倒霉透頂,好壞參半。我覺得生活就像來回晃動(dòng)的鐘擺。讀懂生活的常態(tài)需要時(shí)間和閱歷,也正是這樣才練就了我面對(duì)未來榮辱不驚的生活態(tài)度。
Let's benchmark the parameters: Yes, I will die. I've dealt with the deaths of both parents, abest friend, a beloved boss and cherished pets. Some of these deaths have been violent,before my eyes, or slow and agonizing. Bad stuff, and it belongs at the bottom of the scale.
讓我們掂量這些點(diǎn)點(diǎn)滴滴:是的,我注定會(huì)死去。我已經(jīng)經(jīng)歷了雙親的仙逝,一位友人的亡故,一位敬愛的老板的離逝,還有心愛寵物的死亡。當(dāng)中一些變故突如其來,直擊眼前;有些卻長期折磨,痛苦不堪。糟糕的事兒,它們駐留谷底。
Then there are those high points: romance and marriage to the right person; having a child anddoing those Dad things like coaching my son's baseball team, paddling around the creek in theboat while he's swimming with the dogs, discovering his compassion so deep it manifestseven in his kindness to snails, his imagination so vivid he builds a spaceship from a scatteredpile of Legos.
當(dāng)然生活也不乏熠熠光彩:墜入愛河締結(jié)良緣;養(yǎng)育幼子身為人父,訓(xùn)練兒子的棒球隊(duì),當(dāng)他和狗在水中嬉戲時(shí),搖槳?jiǎng)澊罢昂箢?,感受他如此?qiáng)烈的同情心——即使對(duì)蝸牛也善待有加,發(fā)現(xiàn)他如此活躍的想像力——即使零散的積木也能堆出太空飛船。
But there is a vast meadow of life in the middle, where the bad and thegood flip-flopacrobatically. This is what convinces me to believe in the 50-percent theory.
但在它們發(fā)生期間有一片寬廣的草坪,在那兒上演的各種好事壞事像耍雜技一樣地翻新。這就是讓我信服對(duì)半理論的原因。
One spring I planted corn too early in a bottomland so flood-prone thatneighbors laughed. Ifelt chagrined at the wasted effort. Summer turned brutal— the worst heat wave and droughtin my lifetime. The air-conditioner died,the well went dry, the marriage ended, the job lost, themoney gone. I wasliving lyrics from a country tune — music I loathed. Only a surging KansasCity Royals team, bound for their first World Series, buoyed my spirits.
有一年春天,我在一片容易被淹的低洼地過早種下了玉米,鄰居們都為此嘲笑我。一番心血付之東流讓我懊惱不已。接著我生命中最難熬的酷暑來臨了--熱浪襲人,釀至旱災(zāi)??照{(diào)失靈,水井枯竭,婚姻破裂,慘遭失業(yè),積蓄揮空。我正經(jīng)歷某個(gè)鄉(xiāng)村調(diào)頻描繪的情節(jié),我討厭這種音樂。只有一支人氣攀升的堪薩斯皇家棒球隊(duì)的小組因他們的第一次出征世界大賽團(tuán)結(jié)起來使我精神振奮。
Looking back on that horrible summer, I soon understood that all succeeding good thingsmerely offset the bad. Worse than normal wouldn't last long. I am owed and savor thehalcyon times. They reinvigorate me for the next nasty surprise and offer assurance that Ican thrive. The 50 percent theory even helps me see hope beyond my Royals' recent slump, afield of struggling rookies sown so that some year soon we can reap an October harvest.
回想那個(gè)可怕的夏天,我不久就明白了所有的好事壞事不過是正負(fù)抵消。不順心的境遇不會(huì)延宕過久。太平時(shí)光是我應(yīng)得的,我要盡情享受。它們給我新的活力以應(yīng)對(duì)突如其來的險(xiǎn)境,并確保我再度輝煌。對(duì)半理論甚至幫我在我喜愛的皇家棒球隊(duì)最近的低潮中看到希望——這是一塊艱難行進(jìn)的新手們耕耘的土地,播種了,假以時(shí)日我們就可以收獲十月的金秋。
Oh, yeah, the corn crop? For that one blistering summer, the ground moisture was justright, planting early allowed pollination before heat,withered the tops, and the lack of rainspared the standing corn from floods. That winter my crib overflowed with corn — fat, healthythree-to-a-stalk ears filled with kernels from heel to tip — while my neighbors' fields yieldedonly brown, empty husks.
哦,對(duì)了,玉米收成?就那年炎熱的夏天,莊稼地的濕度恰到好處,過早的種植使授粉避開酷熱在頂梢干枯前完成,雨水稀少使地里長著的玉米免遭水災(zāi)。那年冬天,我的糧倉里堆滿了玉米--飽滿結(jié)實(shí)的玉米每株稈上結(jié)三個(gè),每個(gè)玉米從底到頂端長滿了玉米粒--而我的鄰居們地里長出來的只是暗沉干癟的殼。
Although plantings past may have fallen below the 50-percent expectation, and they probablywill again in the future, I am still sustained by the crop that flourishes during the drought.
盡管過去播種的收獲沒有達(dá)到50%的期望,而且將來也可能是這樣,我仍然要為經(jīng)歷旱季依然豐收的玉米而堅(jiān)守陣地。