高中短篇英語(yǔ)美文摘抄閱讀
經(jīng)典美文可以陶冶情操,豐富想象,還可以培養(yǎng)學(xué)生對(duì)語(yǔ)言文字的興趣,有益于培養(yǎng)他們的英語(yǔ)素養(yǎng)。本文是高中短篇英語(yǔ)美文,希望對(duì)大家有幫助!
高中短篇英語(yǔ)美文:Creating Colors
There are two ways to create colors in a photograph. One method, called additive, starts with three basic colors and adds them together to produce some other colors. The second method, called subtractive, starts with white light (a mixture of all colors in the spectrum) and by taking away some or all other colors leaves the one desired.
In the additive method separate colored lights are combined to produce various other colors. The three additive primary colors are green, red and blue (each proportions, about one third of the wavelengths in the total spectrum). Mixed in varying proportions, they can produce all colors. Green and red light mix to produce yellow, red and blue light mix to produce magenta, green and blue mix to produce cyan. When equal parts of all three of these primary colored beams of light overlap, the mixture appears white to the eye.
In the subtractive process, colors are produced when dye (as in paint or color photographic materials) absorbs some wavelengths and so passes on only part of the spectrum. The subtractive primaries are cyan (a blulish green), magenta (a purplish pink), and yellow; these are the pigments or dyes that absorb red, green and blue wavelengths, respectively, thus subtracting them from white light. These dye colors are the omplementary colors to the three additive primaries of red, green and blue. Properly combined, the subtractive primaries can absorb all colors of light, producing black. But, mixed in varying proportions they too can produce any color in the spectrum.
Whether a particular color is obtained by adding colored lights together or by subtracting some light from the total spectrum, the result looks the same to the eye. The additive process was employed for early color photography. But the subtractive method, while requiring complex chemical techniques, has turned out to be more practical and is the basis of all modern color films.
創(chuàng)造顏色
有兩種方法可以使照片具有色彩。 一種叫加色法,通過(guò)把三種基本顏色相疊加以產(chǎn)生其它色彩。另一種叫減色法,通過(guò)去除白色(其實(shí)是光譜中所有顏色相混合的結(jié)果) 中的某些或其它所有色彩而把所需的色彩留下來(lái)。 在加色法中,不同顏色的光線混合以產(chǎn)生其它各種色彩。 加色法三原色是綠、紅和藍(lán)(其中每一種占據(jù)總光譜中三分之一的波長(zhǎng))。
這三種色彩以不同比例相疊加可以產(chǎn)生所有色彩。 綠光和紅光疊加可產(chǎn)生黃色,紅光與藍(lán)光疊加可產(chǎn)生品紅色,綠光與藍(lán)光疊加可產(chǎn)生青綠色。 當(dāng)這三種原色光以相同比例疊加時(shí),眼睛所見(jiàn)的就成為白色。 而在減色法中,染料(比如在繪畫(huà)顏料或彩色照相材料中)吸收了部分波長(zhǎng)而只允許分光譜通過(guò),從而產(chǎn)生各種色彩。 減色法三原色是青綠色、品紅(略帶紫色的粉紅色)和黃色; 也就是可分別吸收紅光、綠光和藍(lán)光的色料或染料,從而去除白色光中的這些色彩。這些染料色是加色法的三原色紅、綠、藍(lán)的相互補(bǔ)充。 適當(dāng)組合時(shí),減色法三原色能吸收光線中的所有色彩,產(chǎn)生黑色。 但當(dāng)它們以不同的比例疊加時(shí),也能產(chǎn)生光譜中所有顏色。 不論某種顏色是通過(guò)把不同色彩的光線疊加還是把光譜中某些顏色的光去除掉而產(chǎn)生的,它的視覺(jué)效果是一樣的。 早期彩色攝影采用加色法。 但減色法盡管需要復(fù)雜的化學(xué)技術(shù),最終比前者更加實(shí)用,并成為現(xiàn)代彩色電影的基礎(chǔ)。
高中短篇英語(yǔ)美文:Collectibles
Collectibles have been a part of almost every culture since ancient times. Whereas some objectshave been collected for their usefulness, others have been selected for their aesthetic beautyalone. In the United States, the kinds of collectibles currently popular range from traditionalobjects such as stamps, coins, rare books, and art to more recent items of interest like dolls,bottles, baseball cards, and comic books.
Interest in collectibles has increased enormously during the past decade, in part becausesome collectibles have demonstrated their value as investments. Especially during cycles of highinflation, investors try to purchase tangibles that will at least retain their current marketvalues. In general, the most traditional collectibles will be sought because they havepreserved their value over the years, there is an organized auction market for them, and theyare most easily sold in the event that cash is needed. Some examples of the most stablecollectibles are old masters,
Chinese ceramics, stamps, coins, rare books, antique jewelry, silver, porcelain, art by well-known artists, autographs, and period furniture. Other items of more recent interest include oldphotograph records, old magazines, post cards, baseball cards, art glass, dolls, classic cars,old bottles, and comic books. These relatively new kinds of collectibles may actually appreciatefaster as short-term investments, but may not hold their value as long-term investments. Oncea collectible has had its initial play, it appreciates at a fairly steady rate, supported by anincreasing number of enthusiastic collectors competing for the limited supply of collectiblesthat become increasingly more difficult to locate.
收藏品
從古代開(kāi)始,收藏品就是文化的一部分。 一些物品因它們的有用性被收藏,而另一些則純粹因?yàn)樗鼈兊拿辣皇詹亍?在美國(guó),當(dāng)今流行的收藏品種類(lèi)從傳統(tǒng)物件,如郵票、硬幣、珍本書(shū)籍、藝術(shù)品,到更近期一些的有趣的東西,如布娃娃、瓶子、壘球卡、連環(huán)漫畫(huà)冊(cè)。
對(duì)收藏品的興趣在過(guò)去十年中大大地增長(zhǎng),部分原因是一些收藏品顯示出了它們的投資價(jià)值。 尤其在高通貨膨脹時(shí)期,投資者盡量購(gòu)買(mǎi)那些至少會(huì)保持他們現(xiàn)有市場(chǎng)價(jià)值的有形資產(chǎn)。 一般來(lái)說(shuō),最傳統(tǒng)的收藏品受青睞,因?yàn)樗鼈兌嗄旰笕员3制鋬r(jià)值。 它們擁有完善的拍賣(mài)市場(chǎng),在需要現(xiàn)金的時(shí)候最容易被賣(mài)掉。 一些最穩(wěn)當(dāng)?shù)氖詹仄肥枪爬系漠?huà)作、中國(guó)陶器、郵票、硬幣、珍本書(shū)籍、古代珠寶、銀器、瓷器、著名藝術(shù)家的作品、親筆簽名和有時(shí)代特征的家具。 其它更近期的物品有舊唱片、舊雜志、明信片、壘球卡片、彩色玻璃、布娃娃、早期汽車(chē)、古瓶和連環(huán)畫(huà)冊(cè)。 作為短期投資這些相對(duì)說(shuō)來(lái)較新穎的收藏品的確可能更快地增值,但作為長(zhǎng)期投資則可能不能保值。 一旦一件收藏品有了它第一次交易,它便以一個(gè)相當(dāng)穩(wěn)定的比率增值,這個(gè)增值率受到越來(lái)越多的熱情的收藏者的支持,他們?yōu)橛邢薜亩以絹?lái)越難找到的收藏品而競(jìng)爭(zhēng)。
高中短篇英語(yǔ)美文:Colds and Age
A critical factor that plays a part in susceptibility to colds is age. A study done by theUniversity of ichigan School of Public Health revealed particulars that seem to hold true for thegeneral population. Infants are the most cold ridden group, averaging more than six colds intheir first years. Boys have more colds than girls up to age three. After the age of three, girlsare more susceptible than boys, and teenage girls average three colds a year to boys' two.The general incidence of colds continues to decline into maturity. Elderly people who are ingood health have as few as one or two colds annually. One exception is found among people intheir twenties, especially women, who show a rise in cold infections, because people in this agegroup are most likely to have young children. Adults who delay having children until theirthirties and forties experience the same sudden increase in cold infections. The study also foundthat economics plays an important role. As income increases, the frequency at which colds arereported in the family decreases. Families with the lowest income suffer about a third more coldsthan families at the upper end. Lower income generally forces people to live in more crampedquarters than those typically occupied by wealthier people, and crowding increases theopportunities for the cold virus to travel from person to person. Low income may alsoadversely influence diet. The degree to which poor nutrition affects susceptibility to colds isnot yet clearly established, but an inadequate diet is suspected of lowering resistancegenerally.
感冒與年齡
年齡是人們是否易患感冒的一個(gè)重要因素。 密歇根大學(xué)公共衛(wèi)生學(xué)院揭示了一些對(duì)人們普遍適用的細(xì)節(jié)。 嬰兒期是最易感冒的時(shí)期,從出生到一周歲平均感冒六次。 在三周歲前,男孩比女孩感冒次數(shù)要多。 但三周歲后,女孩就更易感冒了。 十幾歲的女孩年平均感冒三次,男孩則為兩次。 一般說(shuō)來(lái),隨著年齡的增長(zhǎng),感冒的次數(shù)也越來(lái)越少。 健康的老年人每年只感冒一至兩次或更少。 但在二十至三十歲之間的人尤其是婦女出現(xiàn)了例外。 他們感冒的次數(shù)有所增加,其原因在于人們通常在這一時(shí)期帶養(yǎng)小孩。 那些晚育至三十幾歲或四十幾歲才有孩子的人,在那一時(shí)期感冒次數(shù)也會(huì)突然增加。 研究還發(fā)現(xiàn),經(jīng)濟(jì)狀況與感冒息息相關(guān)。 隨著收入的增加,家庭成員的感冒次數(shù)呈下降趨勢(shì)。 家境貧寒的人感冒次數(shù)要比最富裕的人多三分之一。 低收入者被迫擠住在比富人居所狹小得多的空間里。 擁擠的狀況為感冒病菌的傳播提供了條件。低收入同樣不利于合理的飲食結(jié)構(gòu)。 營(yíng)養(yǎng)不良到底對(duì)患感冒造成多大的影響目前尚不清楚,但不合理的飲食通常降低了人體的抵抗力。
看了“高中短篇英語(yǔ)美文”的人還看了: