關(guān)于優(yōu)美風(fēng)景的英語(yǔ)美文欣賞
美文是一種提倡寫真性情成大境界的散文體裁, 美文 寫作中的審美和品味是為了培養(yǎng)學(xué)生根據(jù)散文的文學(xué)特質(zhì),真切自如地表達(dá)自己思想情感的教學(xué)策略。小編精心收集了關(guān)于優(yōu)美風(fēng)景的英語(yǔ)美文,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
關(guān)于優(yōu)美風(fēng)景的英語(yǔ)美文:The karez system
坎兒井
the karez system, an irrigation system connected by underground channels, is considered as one of the three great ancient projects in china,
坎兒井系統(tǒng),一個(gè)通過(guò)地下通道連接而成的灌溉系統(tǒng),被認(rèn)為中國(guó)古代三大工程之一,
the other two being the great wall and the grand canal.
另外兩個(gè)是長(zhǎng)城和大運(yùn)河。
There are nearly one thousand karez totaling five thousand kilometers in length in turpan.
在吐魯番有近一千個(gè)坎兒井總計(jì)五千公里長(zhǎng)。
The structure of the karez basically consists of wells, underground channels, ground canal and small reservoirs.
坎兒井的結(jié)構(gòu)基本上由豎井、地下渠道、地面渠道和小型蓄水池四部分組成。
In spring and summer, a great amount of melting snow and rainfall flow down from the bogda and karcawuquntag mountains north and west of the turpan depression into the valleys and then seep into the gobi desert,taking advantage of the mountain slopes,
在春季和夏季,吐魯番盆地北部的博格達(dá)山和西部的喀拉烏成山上的大量積雪和雨水流下山谷,潛入戈壁灘下。
the working people ingeniously created the karez to draw the underground water to irrigate the farmland,
人們利用山的坡度,巧妙地創(chuàng)造了坎兒井,引地下潛流灌溉農(nóng)田。
the water in the karez will not evaporate in large quantities even under the scorching heat and fierce wind,
坎兒井不因炎熱、狂風(fēng)而使水分大量蒸發(fā),
hence ensuring a stable water flow and gravity irrigation.
因而流量穩(wěn)定,保證了自流灌溉。
As far back as the han dynasty,the karez was recorded in shi ji(the historical records) and then called "well canal".
早在漢代,坎兒井被《史記》(史書)記錄,隨后被稱為“井渠”。
Most of the existing karez in the turpan area were built during the qing dynasty and in after years,
吐魯番地區(qū)現(xiàn)有的坎兒井大多數(shù)建于清朝及以后。
nowadays large stretches of fertile oasis land are still irrigated by karezes.
現(xiàn)在大片大片的肥沃的土地仍由坎兒井灌溉。
The karez in the wuxing township are open to visitors
新城西門村五星鄉(xiāng)的坎兒井對(duì)游客開(kāi)放
關(guān)于優(yōu)美風(fēng)景的英語(yǔ)美文:Mausoleums of the Western Xia Kingdom
西夏王陵
Yuanhao assumed the imperial title, it was known as the Xia Kingdom.
元昊有皇帝的頭銜,被稱為夏國(guó)王。
In 1227, Western Xia was conquered by Yuan emperor Tai Zu (Genghis Khan).
1227年,西夏被元皇帝元世祖(成吉思汗)征服。
The Western Xia had ten ruling emperors over a 190 year period.
在190年中西夏有十位執(zhí)政皇帝。
The sites of the imperial mausoleums were chosen nearby at the east foot of the Helan Mountains, 25 kilometers west of Yinchuan City.
帝王陵墓的地點(diǎn)選擇在賀蘭山山腳東部的附近,在銀川以西25公里處。
On the southeast corner at the foot of the Helan Mountains are two large mausoleums,
賀蘭山山腳下的東南角是兩個(gè)大型陵墓,
probably Jialing and Yuling mausoleums of Li Jiqian and li Demin,who were posthumously designated Emperor Tai Zu and Emperor Tai Zong.
可能是太祖李繼遷和太宗李德明的嘉陵和裕陵。
The architectural arrangement of the mausoleum area makes these two mausoleums most prominent, followed by others built later.
陵墓的建筑布置使得這兩個(gè)陵墓最突出,跟著是別人隨后建造的。
Like other imperial tombs, Western Xia mausoleums were composed of two architectural units, the mausoleum gardens above ground and underground palaces.
和其他帝王墓一樣,西夏陵墓由地上陵墓花園和地宮兩個(gè)建筑單元組成。
All the mausoleum gardens faced south, and their architectural forms above ground have some unique characteristics,
陵墓花園都朝南,其地面上的建筑都有一些獨(dú)特的特點(diǎn),
though they are quite similar to mausoleums of the Tang and Northern Song dynasties in Gongxian County.
盡管他們非常類似于唐,北宋王朝珙縣的陵墓。
關(guān)于優(yōu)美風(fēng)景的英語(yǔ)美文:The Ruins of Jiaohe
交河故城
The Ruins of Jiaohe Lying in Yarnaz Gully 13 kilometers were of Turpan, the ruins used to bethe capital of Yarkhoto,one of 36 kingdoms of West Territory.
交河故城位于吐魯番市以西約13公里的亞爾鄉(xiāng),故城曾經(jīng)是亞爾鄉(xiāng)首都,西西域三十六城郭諸國(guó)之一。
The ancient city was first established during the Han Dynasty as a garrison town on a 30-meter-high loess plateau bounded by two rivers— thus the name Jiaohewhich means“confluence of two rivers”.
古城最初在漢代建在兩條河交匯處30米高的黃土臺(tái)上,因此,交河的名稱,意思是兩條河流“融合”。
Present ruin of the city,built during the Tang Dynasty,is 1,650 meters long and 300 meterswide.
現(xiàn)在的故城,建于唐代,長(zhǎng)1650米,寬300米。
Debris and dilapidated walls and bare foundations are what remain of the place,
殘缺和破舊的墻壁及裸露的地基仍在,
but the inexorable pace of history is nevertheless keenly felt from the city layout andvestiges of yamens, monasteries, pagodas and back alleys.
但仍能從城市的布局、衙門痕跡、寺廟、寶塔和后巷能敏銳地感覺(jué)到歷史的步伐是不可阻擋的。
關(guān)于優(yōu)美風(fēng)景的英語(yǔ)美文:Mount Xumi Grottoes
須彌山石窟
Mount Xumi Grottoes are located on the eastern slope of the mountain about 60 kilometresnorthwest of Guyuan County.Ningxia Hui Autonomous Region.
須彌山石窟位于寧夏回族自治區(qū)固原縣西北約60公里的山峰的東部斜坡上。
The ideal geographical position of the mountain has a close bearing on the building of thegrottoes.
山的理想地理位置關(guān)系到石窟的建筑。
The area used to be a key passage on the ancient Silk Road between the East and the Westand also a thoroughfare for exchanges between the Han and other ethnic groups of China.
該地區(qū)曾是東方和西方之間古絲綢之路一個(gè)關(guān)鍵通道,也是中國(guó)漢族和其他民族的一個(gè)交流大道。
Therefore,it was the scene of many battles.
因此,它是許多戰(zhàn)斗的戰(zhàn)場(chǎng)。
In the Sui (581-618) and Tang (618-907) dynasties, people built temples on the mountain intoken of their appeal for peace and stability and against war and murder as well as their faithin Buddhism.
隋(581 - 618)和唐(618 - 907)時(shí)期,人們?cè)谏缴辖ㄔ鞆R宇,做為呼吁和平與穩(wěn)定,反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)和謀殺以及他們對(duì)佛教的信仰的標(biāo)志。
The most celebrated place of interest in the mountain is the Giant Sitting-Buddha Maitreya inGrotto No 2.
最著名的名勝古跡是山上2號(hào)洞的彌勒大座佛。
The Maitreya measures 26 metres in height,with its ears the length of two adults put together.
彌勒佛有26米高,耳朵的長(zhǎng)度兩個(gè)成年人的總和。
The Maitreya has a benign look.It is considered a representative masterpiece of the grotto inthe mountain.
彌勒菩薩有一個(gè)和藹的面容。它被認(rèn)為是代表山中洞穴的杰作。
Grotto No 5 is the biggest of its kind in the mountain.Made of a mound hollowed out,it is calledthe “ Haloes of Xumi”.
5號(hào)石窟山中同類最大。由掏空的土地做成,它被稱為“須彌之光環(huán)”。
The grotto consists of seven Well-preserved Buddhist statues,each six metres tall,arid sevenBodhisattva statue.
石窟由七個(gè)保存完好的佛教雕像組成,每一個(gè)有六米高,七菩薩雕像。
These sculptures look mysterious and fascinating under a few rays of light that enter thegrotto through a hold in the mound.
幾縷陽(yáng)光進(jìn)入洞穴時(shí)這些雕塑看起來(lái)神秘而迷人。
Subjected to devastation by earthquakes and windstorms in its 1,400-year history,half of thegrotto was caved-in,but it has recently been restored.
在其1400年歷史中受到地震,暴風(fēng)的破壞,一半洞穴都塌方了,但是最近被修復(fù)了。
看了“關(guān)于優(yōu)美風(fēng)景的英語(yǔ)美文”的人還看了: