關(guān)于大自然風(fēng)光的英語(yǔ)美文
這一切都是大自然的聲音。一道道山泉,一棵棵樹木,一枚枚花朵,一株株小草,甚至是空氣中的一顆微塵,只要你用心聆聽,去發(fā)覺,去感受,就會(huì)發(fā)現(xiàn),這一切都是大自然的一部分,大自然與我們是那樣的親近。小編精心收集了關(guān)于大自然風(fēng)光的英語(yǔ)美文,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
關(guān)于大自然風(fēng)光的英語(yǔ)美文:Sunrise at Sea
Ba Jin
I would often get up early to watch the sunrise when it was not yet quiet light and all was quiet except for the droning of the ship engine.
The sky was pale with a bluish blue. Soon a streak of pink dawn broke over the horizon,expanding gradually and becoming brighter and brighter. Knowing that the sun was about to rise, I had my eyes fixed on the distant edge of the sea.
As expected, the sun soon appeared revealing half of its face, which was very red but not bright It kept rising laboriously bit by bit as if weighted down with a heavy burden on its back until,after breaking through the rosy clouds;it completely emerged from the sea aglow with a lovely red. Then,before I knew it, the dark red orb began to shine blazingly, dazzling my eyes until they stung and all of a sudden lighting up the surrounding cloud.
Sometimes,hidden by the clouds, the sun nonetheless shed its rays straight onto the sea water, making it difficult for me to distinguish between the sky and the sea because what I saw in front of me was nothing but a wide expanse of brilliant light.
Sometimes, with thick layers of dark clouds hanging in the sky, the sun was hardly visible to the naked eye. But its radiance managed to show through the dark clouds to edge them with golden lace. Then, after gradually breaking through the tight encirclement, it came into full view and even dyed the dark clouds purple or scarlet. At the moment, apart from the sun,the clouds and the seawater, I too was luminous.
Wasn't that a marvelous spectacle?
海上日出
巴金
為了看日出,我常常早起。那時(shí)天還沒有大亮,周圍非常清靜,船上只有機(jī)器的響聲。
天空還是一片淺藍(lán),顏色很淺。轉(zhuǎn)眼間天邊出現(xiàn)了一道紅霞,慢慢地在擴(kuò)大它的范圍,加強(qiáng)它的亮光。我知道太陽(yáng)要從天邊升起來了,便不轉(zhuǎn)眼地望著那里。
果然過了一會(huì)兒,在那個(gè)地方出現(xiàn)了太陽(yáng)的小半邊臉,紅是真紅,卻沒有亮光。這個(gè)太陽(yáng)好像負(fù)著重荷似的一步一步、慢慢地努力上升,到了最后,終于沖破了云霞,完全跳出了海面,顏色紅得非??蓯邸R粍x那間,這個(gè)深紅的圓東西,忽然發(fā)出了奪目的亮光,射得人眼睛發(fā)痛,它旁邊的云片也突然有了光彩。
有時(shí)太陽(yáng)走進(jìn)了云堆中,它的光線卻從云里射下來,直射到水面上。這時(shí)候要分辨出哪里是水,哪里是天,倒也不容易,因?yàn)槲揖椭豢匆娨黄瑺N爛的亮光。
有時(shí)天邊有黑云,而且云片很厚,太陽(yáng)出來,人眼還看不見。然而太陽(yáng)在黑云里放射的光芒,透過黑云的重圍,替黑云鑲了一道發(fā)光的金邊。后來太陽(yáng)才慢慢地沖出重圍,出現(xiàn)在天空,甚至把黑云也染成了紫色或者紅色。這時(shí)候發(fā)亮的不僅是太陽(yáng)、云和海水,連我自己也成了明亮的了。
這不是很偉大的奇觀么?
關(guān)于大自然風(fēng)光的英語(yǔ)美文:A Winter Walk
冬日漫步
Henry David Thoreau
[美]亨利·大衛(wèi)·梭羅
The wind has gently murmured through the blinds,or puffed with feathery softness against the windows,and occasionally sighed like a summer zephyr lifting the leaves along, the livelong night. The meadow mouse has slept in his snug gallery in the sod, the owl has sat in a hollow tree in the depth of the swamp,the rabbit, the squirrel,and the fox have all been housed. The watch-dog has lain quiet on the hearth,and the cattle have stood silent in their stalls. The earth itself has slept, as it were its first,not its last sleep,save when some street sign or woodhouse door has faintly creaked upon its hinge,cheering forlorn nature at her midnight work-the only sound awake twixt Venus and Mars-advertising us of a remote inward warmth,a divine cheer and fellowship,where gods are met together,but where it is very bleak for men to stand.But while the earth has slumbered,all the air has been alive with feathery flakes descending,as if some northern Ceres reigned,showering her silvery grain over all the fields.
微風(fēng)緩緩地吹著百葉窗,吹在窗上,非常溫柔,像羽毛似的;偶爾也會(huì)猶如幾聲嘆息,聽起來像夏日漫漫長(zhǎng)夜里風(fēng)輕撫著樹葉的聲音。在鋪著草皮的地下,田鼠正在地洞里呼呼大睡,貓頭鷹則在沼澤地深處的一棵空心樹里蹲著,兔子、松鼠、狐貍都呆在家里。看門的狗靜靜地躺在暖爐旁,牛羊在欄里悄無聲息。連大地都在沉睡—但這不是壽終正寢,而是忙碌一年后第一次美美地睡上一覺。夜已經(jīng)深了,大自然還在忙碌著,只有街上一些招牌或小木屋的門軸不時(shí)嘎吱嘎吱地響,給沉寂的大自然來一點(diǎn)慰藉。也只有這些聲音,預(yù)示著在茫茫宇宙中,在金星和火星之間,天地萬物中還有一些是清醒的。我們想起了看似遙遠(yuǎn)卻也許近在心中的“溫暖感覺”,還有那些只有天神們?cè)谙嗑蹠r(shí)才能感受到的—一種神圣的鼓舞和難得的交情,而這些對(duì)于凡人是不勝蒼涼的。大地此刻在酣睡,可是空氣還很活躍,鵝毛大雪漫天飛舞,好像是一個(gè)北方的五谷女神,正在把她的銀種子撒在我們的田野上。
We sleep,and at length awake to the still reality of a winter morning.The snow lies warm as cotton or down upon the window sill:the broadened sash and frosted panes admit a dim and private light, which enhances the snug cheer within. The stillness of the morning is impressive. The floor creaks under our feet as we move toward the window to look abroad through some clear space over the fields,we see the roofs stand under their snow burden. From the eaves and fences hang stalactites of snow, and in the yard stand stalagmites covering some concealed core. The trees and shrubs rear white arms to the sky on every side;and where were walls and fences,we see fantastic forms stretching in frolic gambols across the dusky landscape,as if Nature had strewn her fresh designs over the fields by night as models for man's art.
我們也進(jìn)入了夢(mèng)鄉(xiāng),等到醒來時(shí),恰是冬季的早晨。世界靜悄悄的,雪下了厚厚的一層。窗欞上像鋪了柔軟的棉花或羽絨;窗格子顯得寬了些,玻璃上爬滿了冰紋,看起來黯淡而神秘,使家里變得更加溫馨舒適。早晨的寂靜真令人難忘。我們踏著吱吱作響的地板來到窗口前,站在一塊沒有結(jié)冰的地方,眺望田野風(fēng)景。屋頂被皚皚白雪筱蓋著,雪凍成的冰條掛在屋檐下和柵欄上;院子里的雪柱像竹筍一樣立著,雪柱里有沒有藏著什么東西,就無從知曉了。樹木和灌木向四面八方伸展著它們白色的枝干;原來是墻壁和籬笆的地方,形態(tài)更加奇妙,在昏暗的大地上,它們向左右延伸,似乎在跳躍,仿佛一夜的工夫,大自然就重新設(shè)計(jì)了一幅田野美境,供人類的藝術(shù)家來臨摹。
Silently we unlatch the door, letting the drift fall in,and step abroad to face the cutting air. Already the stars have lost some of their sparkle,and a dull,leaden mist skirts the horizon. A lurid brazen light in the east proclaims the approach of day, while the western landscape is dim and spectral still,and clothed in a somber Tartarean light, like the shadowy realms. They are infernal sounds only that you hear-the crowing of cocks,the barking of dogs, the chopping of wood, the lowing of kine, all seem to come from Pluto's barnyard and beyond the Styx-not for any melancholy they suggest, but their twilight bustle is too solemn and mysterious for earth. The recent tracks of the fox or otter, in the yard,remind us that each hour of the night is crowded with events, and the primeval nature is still working and making tracks in the snow. Opening the gate, we tread briskly along the lone country road,crunching the dry and crisped snow under our feet, or aroused by the sharp, clear creak of the wood sled,just starting for the distant market, from the early farmer's door, where it has lain the summer long,dreaming amid the chips and stubble;while far through the drifts and powdered windows we see the farmer's early candle,like a paled star, emitting a lonely beam,as if some severe virtue were at its matins there. And one by one the smokes begin to ascend from the chimneys amid the trees and snows.
我們靜靜地拔去了門閂,讓飛雪飄進(jìn)屋里;走出屋外,寒風(fēng)如刀割般迎面撲來。星星有點(diǎn)黯淡無光,地平線上籠罩了一層深色沉重的薄霧。東方露出一點(diǎn)耀眼的古銅色光彩,預(yù)示著天就要亮了;可是西邊的景物,還是很模糊,一片昏暗,無聲無響,似乎是籠罩著地獄之光,鬼影撲現(xiàn)著,好像是非人間。耳邊的聲音也有點(diǎn)陰氣森森—雞鳴犬吠,木柴斷裂的聲音,牛群低沉的叫聲—這一切好像來自陰陽(yáng)河彼岸冥王星的農(nóng)場(chǎng);倒不是這些聲音本身特別凄涼,只是天還沒有亮,所以聽起來很肅穆很神秘,不像是來自于人間。院子里,雪地上,狐貍和水獺所留下的印跡清晰可見,這些提醒我們:即使是在冬夜最寂靜的時(shí)候,自然界里的生物也在時(shí)時(shí)刻刻活動(dòng)著,并且在雪地里留下足跡。打開大門,我們邁著輕快的腳步,踏上僻靜的鄉(xiāng)村小路,雪很干很脆,踩上去發(fā)出吱吱的響聲;早起的農(nóng)夫,駕著雪橇,到遠(yuǎn)處的市場(chǎng)上去趕集。這輛雪橇整個(gè)夏天都閑置在農(nóng)夫的門口,如今與木屑稻梗做伴,可算是有了用武之地。它尖銳、清晰、刺耳的聲音,可真能讓早起趕路的人頭腦清醒。透過堆滿積雪的農(nóng)舍,我們看見農(nóng)夫早早地把蠟燭點(diǎn)亮了,就像一顆孤寂的星星,散發(fā)著稀落的光,宛如某種樸素的美德在作晨禱。接著,煙囪里冒出的炊煙從樹叢和雪堆里裊裊升起。
We hear the sound of woodchopping at the farmers'doors, far over the frozen earth,the baying of the house-dog,and the distant clarion of the cock- though the thin and frosty air conveys only the finer particles of sound to our ears, with short and sweet vibrations,as the waves subside soonest on the purest and lightest liquids,in which gross substances sink to the bottom. They come clear and bell—like, and from a greater distance in the horizons, as if there were fewer impediments in summer to make them faint and ragged. The ground is sonorous, like seasoned wood,and even the ordinary rural sounds are melodious, and the jingling of the ice on the trees is sweet and liquid. There is the least possible moisture in the atmosphere, all being dried up or congealed, and if is of such extreme tenuity and elasticity that it becomes a source of delight. The withdrawn and tense sky seems groined like the aisles of a cathedral,and
the polished air sparkles as if there were crystals of ice floating in it. As they who have resided in Greenland tell us that when it freezes "the sea smokes like burning turf-land, and a fog or mist arises, called frost-smoke,“which”cutting smoke frequently raises blisters on the face and hands, and is very pernicious to the health." But this pure, stinging cold is an elixir to the lungs,and not so much a frozen mist as a crystallized midsummer haze,refined and purified by cold.
我們能聽見農(nóng)夫劈砍柴火的聲音,大地冰封,不時(shí)有雞鳴狗叫聲傳出。寒冷的空氣,只能把那些尖銳的聲音傳入我們的耳朵,那些聲音聽起來短促悅耳;凡是清醇輕盈的液體,稍有波動(dòng)也很快停止,因?yàn)槔锩娴木w硬塊,很快沉到底下去了。聲音從地平線的遠(yuǎn)處傳來,像鐘聲一樣清晰響亮,冬天的空氣清新,不像夏天那樣混合著許多雜質(zhì),因而聲音聽來也不像夏天那樣刺耳模糊。走在冰封的土地上,聲音猶如敲擊堅(jiān)硬的木塊那樣洪亮,甚至是鄉(xiāng)村里最平凡的聲響,都聽起來美妙動(dòng)聽,樹上的冰條,互相撞擊,聽起來像鈴聲一樣悅耳,樂在其中??諝饫飵缀鯖]有水分,水蒸氣不是干化,就是凝固成霜了??諝馐窒”《宜坪鯉椥?,人呼吸進(jìn)去,頓感心曠神恰。天空似乎被繃緊了,往后移動(dòng),從下向上望,感覺像置身于大教堂中,頭上是一塊塊連在一起的弧形的屋頂,空氣被過濾得純粹明凈,好像有冰晶沉浮在中間,正如格陵蘭的居民告訴我們的,當(dāng)那里結(jié)冰的時(shí)候,“海就冒煙,像大火爆發(fā)的威力;而且伴有霧氣升騰,稱為煙霧;這煙霧能讓人的手和臉起疙腫脹,并對(duì)人體有害。”但是我們這里的空氣,雖然冰寒刺骨,但是質(zhì)地清純,可以滋養(yǎng)心肺,提神醒腦。我們不會(huì)把它當(dāng)作凍霜,而會(huì)把它看作仲夏霧氣的結(jié)晶,經(jīng)過嚴(yán)寒的凝結(jié),變得更加清純了。
In winter, nature is a cabinet of curiosities, full of dried specimens, in their natural order and position. The meadows and forests are a hortus siccus. The leaves and grasses stand perfectly pressed by the air without screw or gum, and the bird's nests are not hung on an artificial twig, but where they builded them.
大自然在冬天就是一間美術(shù)品陳列室,各種干枯了的標(biāo)本按照它們生長(zhǎng)的次序,擺得井然有序。草原和樹林成了一座“植物標(biāo)本館”。樹葉和野草保持著完美的形態(tài),在空氣的壓力下,不需要用螺絲釘或膠水來固定。巢不用掛在假樹上,雖然樹已經(jīng)枯萎了,可那畢竟是真樹,鳥兒在哪里建的,還保留在哪里。
But now, while we have loitered, the clouds have gathered again, and a few straggling snowflakes are beginning to descend. Faster and faster they fall, shutting out the distant objects from sight. The snow falls on every wood and field, and no crevice is forgotten;by the river and the pond, on the hill and in the valley.Quadrupeds are confined to their coverts and the birds sit upon their perches this peaceful hour. There is not so much sound as in fair weather, but silently and gradually every slope, and the gray walls and fences, and the polished ice, and the sere leaves, which were not buried before, are concealed, and the tracks of men and beasts are lost. With so little effort does nature reassert her rule and blot out the trace of men. Hear how Homer has described the same:“The snowflakes fall thick and fast on a winter's day. The winds are lulled, and the snow falls incessant,covering the tops of the mountains, and the hills, and the plains where the lotus tree grows, and the cultivated fields, and they are falling by the inlets and shores of the foaming sea, but are silently dissolved by the waves." The snow levels all things, and infolds them deeper in the bosom of nature, as, in the slow summer; vegetation creeps up to the entablature of the temple,and the turrets of the castle, and helps her to prevail over art.
就在我們四處游蕩的這會(huì)兒,天空又有陰云密布,雪花紛然而落。雪越下越大,遠(yuǎn)處的景物漸漸地脫離了我們的視線。雪花光顧了每一棵樹和田野,無孔不入,痕跡遍布河邊、湖畔、小山和低谷。四足動(dòng)物都躲藏起來了,小鳥在這平和的時(shí)刻里也休息了,周圍幾乎聽不到任何聲音,比好天氣的日子更加寧?kù)o??墒?,漸漸地,山坡、灰墻和籬笆、光亮的冰還有枯葉,所有原來沒有被白雪覆蓋的,現(xiàn)在都被埋住了,人和動(dòng)物的足跡也消失了。大自然輕而易舉地就實(shí)施了它的法規(guī),把人類行為的痕跡抹擦得干干凈凈。聽聽荷馬的詩(shī):“冬天里,雪花降落,又多又快。風(fēng)停了,雪下個(gè)不停,覆蓋了山頂和丘陵,覆蓋了長(zhǎng)著酸棗樹的平原和耕地;在波瀾壯闊的海灣海岸邊,雪也紛紛地下著,只是雪花落到海里,就被海水悄無聲息地融化了。”白雪充塞了所有的事物,使萬物平等,把它們深深地裹在自然的懷抱里;就像漫漫夏季里的植被,爬上廟宇的柱頂,爬上堡壘的角樓,覆蓋人類的藝術(shù)品。
關(guān)于大自然風(fēng)光的英語(yǔ)美文:Rafting Down the Neckar
內(nèi)卡河上木筏行
Mark Twain
[美]馬克·吐溫
When the landlord learned that I and my agents were artists,our party rose perceptibly in his esteem;we rose still higher when he learned that we were making a pedestrian tour of Europe.
當(dāng)旅店老板得知我和我的代理人是藝術(shù)家時(shí),我們?cè)谒闹械牡匚痪吞嵘艘淮蠼兀弥覀冋谕讲铰眯袣W洲后,我們的地位就更高了。
He told us all about the Heidelberg road,and which were the best places to avoid and which the best ones to tarry at;he charged me less than cost for the things I broke in the night;he put up a fine luncheon for us and added to it a quantity of great light-green plums, the pleasantest fruit in Germany;he was so anxious to do us honor that he would not allow us to walk out of Heilbronn,but called up Gotz von Berlichingen's horse and cab and made us ride.
他向我們介紹了海德堡的路線情況,告訴我們最好繞過哪些地方,最好在哪些地方多逗留些時(shí)日;對(duì)那晚我所使用的物品,他只收取了低于成本的費(fèi)用;還為我們準(zhǔn)備了一桌豐盛的午餐,并送了很多德國(guó)人最喜愛的嫩綠洋李。為了給我們賞光,他堅(jiān)決不答應(yīng)我們步行離開海爾布隆,于是,叫了葛茲·封·貝利欣根的馬車來載我們離開。
I made a sketch of the turnout,It is not a Work, it is only what artists call a "study"—a thing to make a finished picture from This sketch has several blemishes in it; for instance, the wagon is not traveling as fast as the horse is. This is wrong. Again,the person trying to get out of the way is too small,he is out of perspective, as we say. The two upper lines are not the horse's back, they are the reins; there seems to be a wheel missing-this would be corrected in a finished Work, of course. That thing flying out behind is not a flag, it is a curtain. That other thing up there is the sun,but I didn't get enough distance on it. I do not remember, now, what that thing is that is in front of the man who is running, but I think it is a haystack or a woman. This study was exhibited in the Paris Salon of 1879, but did not take any medal;they do not give medals for studies.
我用素描的形式把馬車畫了下來。它算不上是件作品,只是畫家所謂的“習(xí)作”—一種能成就完美畫面的東西。這幅素描有幾處敗筆,如:馬車的速度與馬的步伐不一致,這是不正確的。而且,給馬車讓路的人實(shí)在太小了,就是我所說的不符合透視畫法。最上邊的兩條線不是馬背的曲線,而是韁繩;似乎還丟了一只車輪—當(dāng)然完美的畫中,這些敗筆都會(huì)被糾正。馬車后面飛舞的不是旗幟,而是車上的蓬簾。畫中還有太陽(yáng),不過我沒有空出足夠的空間?,F(xiàn)在,我記不清奔跑的那個(gè)人前面是什么東西了,不過我想那可—是堆干草,或者是個(gè)女人。1879年的巴黎畫廊上,這幅習(xí)作被展覽出來,但是并沒有獲得任何獎(jiǎng)項(xiàng),因?yàn)檎褂[不為習(xí)作設(shè)獎(jiǎng)。
We discharged the carriage at the bridge. The river was full of logs—long, slender, barkless pine logs—and we leaned on the rails of the bridge, and watched the men put them together into rafts. These rafts were of a shape and construction to the.crookedness and extreme narrowness of the Neckar. They were from fifty to one hundred yards long,and they gradually tapered from a nine —log breadth at their sterns,to a "three-log breadth at their bow-ends. The main part of the steering is done at the bow, with a pole;the three-log breadth there furnishes room for only the steersman,for these little logs are not larger around that an average young lady's waist. The connections of the several sections of the raft are slack and pliant, so that the raft may be readily bent into any sort of curve required by the shape of the river.
車到橋頭的時(shí)候,我們付了錢打發(fā)馬車回去了。河面上漂滿了原木—細(xì)長(zhǎng)的、沒有樹皮的松樹圓木—我們倚靠在橋欄上,看著人們把這些木頭捆成木筏。這些木筏的形狀和結(jié)構(gòu)都適用于內(nèi)卡河道彎曲和極狹窄的特點(diǎn)。它們的長(zhǎng)度由100碼逐漸縮為50碼,由尾部9根原木的寬度縮小到頭部3根的寬度。主要的舵是一根撐篙,安裝在木筏的前部。3根原木的寬度,只能容納一個(gè)舵手,因?yàn)檫@些小木材的粗細(xì)也不過一名普通婦女的腰圍大小。木筏幾部分的連接是松散的,靈活性也較強(qiáng),以便隨時(shí)變向來適應(yīng)河流任何水流形式的需要。
The Neckar is in many places so narrow that a person can throw a dog across it, if he has one;when it is also sharply curved in such places, the raftsman has to do some pretty nice snug piloting to make the turns. The river is not always allowed to spread over its whole bed—which is as much as thirty, and sometimes forty yards wide—but is split into three equal bodies of water, by stone dikes which throw the main volume, depth,and current into the central one. In low water these neat narrow-edged dikes project f?ur or five inches above the surface,like the comb of a submerged roof,but in high water they are overflowed. A hatful of rain makes high water in the Neckar, and a basketful produces an overflow.
內(nèi)卡河的很多地方都非常狹窄,以至于你可以把一只小狗扔到對(duì)面。當(dāng)一些地方水流陡變時(shí),撐筏者就不得不使出幾招絕技,引航變向。河流并不總是淹沒整個(gè)河床—河床的寬度達(dá)到30碼,有些地方甚至達(dá)到40碼—但是石堤把注入其中的水流分隔成三等份,并把主要的水量匯集到中心水道中去。在淺水期,這些整齊的、狹窄的石堤會(huì)露出水面四五英寸,就像被淹沒的房屋的屋頂。但在深水期,它們就都會(huì)被河水淹沒。在內(nèi)卡河,一帽子的雨水就能使水位上漲,一滿筐的雨水就會(huì)使水決堤!
There are dikes abreast the Schloss Hotel,and the current is violently swift at' that point. I used to sit for hours in my glass cage,watching the long, narrow rafts slip along through the central channel,grazing the right-bank dike and aiming carefully for the middle arch of the stone bridge below;I watched them in this way, and lost all this time hoping to see one of them hit the bridge-pier and wreck itself sometime or other, but was always disappointed. One was smashed there one morning,but I had just stepped into my room a moment to light a pipe, so I lost it.
舒勞斯旅館與幾條堤壩走向相同,與它并排的那一段,水流湍急。我時(shí)常坐在自己的房間,透過玻璃看那長(zhǎng)而狹窄的木筏沿著中心水道,順流而下,擦過堤岸的右側(cè)邊緣,小心地對(duì)準(zhǔn)下游石橋的中孔滑下。我就這樣望著它們,在對(duì)什么時(shí)候能看到它們撞在橋墩,成為殘骸的憧憬中迷失了自我。然而,我總是失望。一天早晨,有一條木筏粉碎在那里,不過卻是在我剛剛踏進(jìn)房間去點(diǎn)煙時(shí)撞擊的,因此我還是錯(cuò)過了。
While I was looking down upon the rafts that morning in Heilbronn, the daredevil spirit of adventure came suddenly upon me, and I said to my comrades:
在海爾布隆的那個(gè)早晨,當(dāng)我俯瞰著木筏時(shí),蠻勇的冒險(xiǎn)精神突然產(chǎn)生,我對(duì)我的同伴們說:“我準(zhǔn)備乘木筏去海德堡。你們和我一起去冒險(xiǎn)嗎?”
"I am going to Heidelberg on a raft. Will you venture with me?"
他們的臉色嚇得蒼白,不過還是盡可能優(yōu)雅地表示贊同。哈里斯想給他的母親發(fā)一封電報(bào)—認(rèn)為這是他的職責(zé),因?yàn)樗悄赣H在這個(gè)世界上唯一的親人—因此,他去發(fā)電報(bào)了。與此同時(shí),我跑上那條最長(zhǎng)、最好的木筏,熱情地向舵手打招呼道:“晦,你們好啊!”這一問候立刻使氣氛活躍起來,接著我們便進(jìn)入了正題。我說,我們?cè)臼且讲铰眯械胶5卤とサ?,但現(xiàn)在打算乘坐他們的木筏去那里。我的這些話有一部分是通過蔡德先生翻譯的,他的德語(yǔ)說得很好;另一部分則是通過愛克司先生翻譯的,他的德語(yǔ)說得相當(dāng)?shù)氐馈N夷芟癜l(fā)明它的狂人一樣聽明白德語(yǔ),不過我要通過翻譯才能把它說好。
Their faces paled a little, but they assented with as good a grace as they could. Harris wanted to cable his mother—thought it his duty to do that, as he was all she had in this world—so, while he attended to this, I went down to the longest and finest raft and hailed the captain with a heary "Ahoy, shipmate!” which put us upon pleasant terms at once, and we entered upon business. I said we were on a pedestrian tour to Heidelberg,and would like to take passage with him.l said this partly thorough young Z, who spoke German very well, and partly through Mr. X who spoke it peculiarly. I can understand German as well as the maniac that invented it, but I talk it best through an interpreter.
木筏上的舵手提提褲子,邊嚼著煙草塊,邊思考,正如我所預(yù)料的,他說他沒有運(yùn)送旅客的執(zhí)照,萬一這件事宣揚(yáng)出去或者出了什么事故,他就會(huì)被追查。于是,我租下了這條木筏,雇了他的舵手,一切責(zé)任由我承擔(dān)。
The captain hitched up his trousers, then shifted his quid thoughtfully. Presently he said just what I was expecting he would say—that he had no license to carry passengers, and therefore was afraid the law would be after him in case the matter got noised about or any accident happened. So I chartered the raft and the crew and took all the responsibilities on myself.
伴著一陣激昂的號(hào)子聲,右舷的舵手們開始忙活了起來,他們收起纜索,升起筏錨,我們的木筏便飛速地向前游去。很快,時(shí)速就達(dá)到了20海里。
With a rattling song the starboard watch bent to their work and hove the cable short, then got the anchor home, and our bark moved off with a stately stride, and soon was bowling along at about two knots an hour.
我們一行人聚集在木筏的中央。起初,大家的談話有些低沉,主要圍繞著短暫且難測(cè)的,其間危機(jī)重重生命,隨時(shí)做好最壞的準(zhǔn)備是必需的也是明智的。這種交談漸漸變成低語(yǔ),內(nèi)容都是些海洋的危險(xiǎn)之類的。然而,當(dāng)灰色的東方出現(xiàn)紅彼,在黎明那神秘的莊嚴(yán)和靜寂中傳來小鳥歡快的歌聲時(shí),大家的談話也歡快了許多,我們的情緒也逐漸高昂了起來。
Our party were grouped amidships. At first the talk was a little gloomy, and ran mainly upon the shortness of life,the uncertainty of it, the perils which beset it, and the need and wisdom of being always prepared for the worst;this shaded off into low-voiced references to the dangers of the deep, and kindred matters;but as the gray cast began to redden and the mysterious solemnity and silence of the dawn to give place to the joy-songs of the birds, the talk took a cheerier tone, and our spirits began to rise steadily.
夏日的德國(guó)是至善至美的。但是,如果不乘木筏從內(nèi)卡河漂流而下,是不可能理解、感知和享受這種至高的溫柔、平和的美妙的。木筏的漂流是不可或缺的運(yùn)動(dòng),它柔美、順滑、流暢、無聲;它平息一切狂躁的行為;緩和所有不安的倉(cāng)促和急躁情緒。在其寧?kù)o的影響之下,一切影響情緒的煩惱、悲傷都銷聲匿跡,變成一個(gè)夢(mèng)、一種魅力、一種深深的、寧?kù)o的喜悅。炎熱、辛勞的徒步行走,與塵土飛揚(yáng)、隆隆行駛的火車,還有在炫目的大道路顛簸的疲憊的馬車,形成了鮮明的對(duì)比啊!
Germany, in the summer, is the perfection of the beautiful,but nobody has understood,and realized,and enjoyed the utmost possibilities of this soft and peaceful beauty unless he has voyaged down the Neckar on a raft. The motion of a raft is the needful motion;it is gentle, and gliding, and smooth,and noiseless;it calms down all feverish activities,it soothes to sleep all nervous hurry and impatience; under its restful influence all the troubles and vexations and sorrows that harass the mind vanish away, and existence becomes a dream, a charm, a deep and tranquil ecstasy. How it contrasts with hot and perspiring pedestrianism,and dusty and deafening railroad rush,and tedious jolting behind tired horses over blinding white roads!
帶著不斷高漲的愉悅和滿足感,我們?cè)谟羰[芳香的河岸間靜靜地滑行。有的地方,岸邊倒垂下的濃密柳枝,覆蓋了后面所有的土地;有的地方,河岸一側(cè)壯麗的山脈,上面植被豐盈,另一側(cè)則是一望無際的平原,開放著鮮艷的嬰粟花,或是靛藍(lán)恰人的矢車菊。我們時(shí)而漂流在森林的陰影之下,時(shí)而沿著天鵝絨般柔軟的草地邊緣滑行。那映入眼簾的草地是那么碧綠清新,灼灼明亮,蘊(yùn)涵著無限的魅力。還有那隨處可見的鳥兒。它們頻繁地穿梭于兩岸之間,鳴起的歡歌不絕于耳。
We went slipping silently along, between the green and fragrant banks, with a railroad rush, and tedious jolting behind tired horsesover blinding white roads!
看日出能令人百般回味且愉悅?cè)诵?。太?yáng)冉冉升起,耐心地、溫柔地鋪上一層又一層光彩,撥撤著一片又一片壯麗。直到一個(gè)新的早晨完整地筑就起來。在木筏上觀賞日出與等候在火車站的候車室中,嚼著干巴巴的三明治,透過窗戶眺望破落的小村莊的感覺有著天滾之別。
We went slipping silently along,between the green and fragrant banks, with a sense of pleasure and contentment that grew,and grew,all the time. Sometimes the banks were overhung with thick masses of willows that wholly hid the ground behind;sometimes we had noble hills on one hand,clothed densely with foliage to their tops, and on the other hand open levels blazing with poppies, or clothed in the rich blue of the corn-flower; sometimes we drifted in the shadow of forests,and sometimes along the margin of long stretches of velvety grass, fresh and green and bright, a tireless charm to the eye.And the birds!—they were everywhere;they swept back and forth across the river constantly, and their jubilant music was never stilled.
It was a deep and satisfying pleasure to see the sun create the new morning,and gradually, patiently, lovingly, clothe it on with splendor after splendor, and glory after glory, till the miracle was complete. How different is this marvel observed from a raft, from what it is when one observes it through the dingy windows of a railway-station in some wretched village while he munches a petrified sandwich and waits for the train.
看了“關(guān)于大自然風(fēng)光的英語(yǔ)美文”的人還看了: