關(guān)于公交的英語美文閱讀
關(guān)于公交的英語美文閱讀
困難是每天早上起床那一瞬間,困難是每天上學(xué)擠上公交車那一瞬間,困難是天雨沒帶傘那一順間,困難是上課老師正講到重點(diǎn)時(shí)卻聽不明白的那一瞬間,困難是放學(xué)后要乖乖的回家不能出去玩的那一瞬間。下面是學(xué)習(xí)啦小編整理的關(guān)于公交的英語美文,歡迎閱讀!
關(guān)于公交的英語美文篇一
英國公交司機(jī)叫乘客"親"或被開除
A bus company is warning drivers to not call passengers "babe" in a bid to avoid lawsuits from offended women.
英國一家公交公司提醒司機(jī),不要稱呼乘客“親”,以防認(rèn)為受辱的女性起訴。
Brighton & Hove Buses posted warnings to drivers in its head offices after a complaint from a woman who said she felt insulted by being called "babe" when she boarded a bus.
布賴頓和霍夫公交公司總部近日貼出了這則警告通知。事情的起因是公司接到一名女乘客投訴,稱某次上車時(shí),司機(jī)稱呼她“親”,她當(dāng)時(shí)感覺受到了侮辱。
The company also warned drivers they could face the sack if they call passengers "love" or "darling".
該公司還警告司機(jī),如果對女乘客使用“親”這類詞匯,司機(jī)將面臨被炒魷魚的風(fēng)險(xiǎn)。
One employee, who did not want to be named, said: "It's just the height of political correctness. The drivers know how to best speak to customers."
一名不愿意透露姓名的司機(jī)說:“這樣做實(shí)在是‘過頭了’。司機(jī)們知道該怎么稱呼乘客最好。”
"People don't want their drivers to be robots. What is the world coming to when you can't have a bit of friendly banter with passengers?"
“人們不會希望司機(jī)都像機(jī)器人一樣。如果和乘客之間不能說笑,世界將會變得多么冷冰冰啊。”
The sign reads: "Please can drivers be aware that some of our customers may take offence at having terms such as "love", "darling" and "babe" directed towards them."
通知寫道:“請司機(jī)注意,有些乘客認(rèn)為被直呼‘親愛的’、‘寶貝’、‘親’是受到了侮辱。”
"This can be seen by some as being a sexist comment, as a recent complaint has highlighted."
“這對有些人來說有性意味,就像最近的一起投訴提到的那樣。”
Managing director Roger French said: "A lady complained to us that she thought the language used by a driver was demeaning to her."
總經(jīng)理羅杰•弗蘭齊說:“有位女士向我們投訴,她認(rèn)為司機(jī)使用這樣的語言對她是種侮辱。”
"We take a lot of customer feedback so we thought we would pass this on. The drivers will understand and take it in good spirit."
“我們接到了很多顧客反饋,所以我們覺得應(yīng)該這樣做。司機(jī)們會理解,并且愉快地接受。”
關(guān)于公交的英語美文篇二
公交車上讓座 Offering a Bus Seat
Although offering seat on bus is not a heroic undertaking, it’s little and common, it can reflecta person’s basic cultivation. China is a country of ceremonies and has been promoting practiceof courtesy. At present, the problem about offering seat on bus has given rise to a heateddiscussion. Some people hold that it is a good deed, no matter how small an act of kindness itis, it is worthwhile, on the other hand, someone consider it as a behavior full of hypocrisy.
讓座不是“壯舉”,唯其小及尋常,更顯一個(gè)人的基本修養(yǎng)。中國乃禮儀之邦,提倡以禮待人。目前,關(guān)于公交車上讓座的問題,引起許多人議論。有人認(rèn)為這是一種好行為,無論它是多小的善舉,都是值得做的;但另一些人認(rèn)為這是很偽善的。
In order to promote the virtue of respecting the old and cherishing the young, the legalauthority must make some mandatory documents about seats reserved for seniors, children,pregnant women and the disabled.
為了發(fā)揚(yáng)尊老愛幼的美德,法律機(jī)構(gòu)應(yīng)該制定關(guān)于預(yù)留給老人、兒童、孕婦和殘疾人座位的強(qiáng)制性文件。
關(guān)于公交的英語美文篇三
研究稱坐公交上班比走路上班更健康
If you got the bus to work this morning rather than walking, don't feel guilty. A studysuggests those who commute by bus or train are healthier than those who walk.
如果你今早不是走路而是坐公交上班的,不用覺得內(nèi)疚。一項(xiàng)調(diào)查顯示,乘坐公交和火車通勤的人比走路上班的人更健康。
It isn't clear why but it may be that when the walk to the bus or train station is factored in,those who take public transport are actually getting more exercise.
具體原因還不清楚,不過有可能是因?yàn)槿绻炎叩焦换蚧疖囓囌镜穆烦桃菜阍趦?nèi),乘坐公共交通工具的人實(shí)際得到的鍛煉更多。
The counterintuitive finding comes from a study of 6,000 Japanese adults who underwent abattery of health tests and provided information on their commute.
一項(xiàng)針對6000名日本成年人的研究得出了這一有違直覺的結(jié)論,這6000人參與了一系列健康測試并提供了有關(guān)自己通勤的各項(xiàng)信息。
Those who took the bus or train were deemed to be the fittest – they were the slimmest, hadthe best blood pressure and were the least likely to have diabetes.
那些乘坐公交或火車通勤的人被認(rèn)為是最健康的——他們最苗條、血壓狀況最好并且最不容易得糖尿病。
Importantly, those who took public transport were 40 per cent less likely to be diabetic overalland 26 per cent less likely to be diabetic than the walkers. Those who walked or cycled werenext healthiest, while those who drove to work were in the worst shape, the American HeartAssociation's Scientific Sessions meeting in Florida heard.
重要的是,坐公共交通通勤的人得糖尿病的概率比總體數(shù)據(jù)要低40%,比走路上班的人低26%。走路或騎車的上班族是第二健康的,自己開車上班的人身體最差。這一研究發(fā)現(xiàn)在佛羅里達(dá)舉辦的美國心臟協(xié)會科學(xué)會議(American Heart Association's Scientific Sessions)上發(fā)表。
A spokesman for the association said: 'While it's already established that a physically activelifestyle helps reduce the likelihood of diabetes, high blood pressure and obesity, it isunclear whether these risk factors for heart disease and stroke are affected by how you getto work.
該協(xié)會的發(fā)言人說:“盡管人們已經(jīng)認(rèn)可積極鍛煉的生活方式有助于降低患糖尿病、高血壓和肥胖癥的可能性,但目前還不清楚這些引起心臟病和中風(fēng)的風(fēng)險(xiǎn)因素是否受到上班的方式的影響。”
Study author Dr Hisako Tsuji, of the Moriguchi City Health Examination Centre in Osaka, said itwas impossible to tell if taking public transport improves health or if bus and train passengersare simply healthier to begin with.
研究報(bào)告的作者、大阪(Osaka)守口市健康檢測中心(Moriguchi City Health Examination Centre)的辻久子(Hisako Tsuji)博士說,本來想斷定乘坐公共交通工具是否有利于健康或者公交和火車的乘客是否比其他人要健康是不可能的。
However, Japanese city-dwellers tend to only walk or bike to work if the journey will take under20 minutes or so.
然而,日本城市居民在走路路程在20分鐘以內(nèi)的情況下,一般都會選擇步行或者騎自行車上班。
As a result, when travel to and from station is taking into account, bus and train passengersmay be walking and cycling further than those who walk or bike their entire journey.
因此,如果計(jì)入往返站點(diǎn)的路程,那些乘坐公交或火車的人走路或騎車的距離可能比全程都走路的人要長。
Dr Tsuji said: 'Active modes of commuting to work may be important physical activity incountries where lifestyles have become sedentary.
辻久子博士說:“在人們習(xí)慣久坐不動(dòng)的生活方式的國家,活躍的通勤工作模式可能成為重要的身體活動(dòng)。”
'People should consider taking public transportation instead of a car, as a part of daily, regularexercise.
“人們應(yīng)考慮乘坐公共交通工具而不是自己駕車,作為日常規(guī)律鍛煉的一種形式。”
'It may be useful for healthcare providers to ask patients about how they commute.'
“對醫(yī)療服務(wù)提供者來說,詢問病人他們的通勤方式也許能提供有用的信息。”
Dr Jorge Plutzky, of the American Heart Association, cautioned against reading too much intothe results. But he added that the study throws up the idea that 'activity, even when modestand integrated into one's lifestyle like how you get to work, and the walking before and afteryou're getting there, could matter'.
美國心臟協(xié)會的喬治·普盧茨基(Jorge Plutzky)博士提醒人們不要對研究結(jié)果作太多解讀。但他補(bǔ)充道,這項(xiàng)研究提出了新的理念,那就是“即使是不太劇烈、融入個(gè)人生活方式之中的運(yùn)動(dòng),比如上班的方式以及上下班途中的步行,也會起作用。”
看了“關(guān)于公交的英語美文”的人還看了: