關(guān)于孤獨(dú)的美文
關(guān)于孤獨(dú)的美文
“孤獨(dú)”似乎只是一個(gè)近現(xiàn)代的問題,隨著近代上帝世俗化與世界祛魅的過程而出現(xiàn),并且在現(xiàn)代消費(fèi)社會(huì)盛行的時(shí)代泛濫于全球。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的關(guān)于孤獨(dú)的經(jīng)典美文閱讀,歡迎閱讀!
關(guān)于孤獨(dú)的經(jīng)典美文閱讀篇一
調(diào)查顯示揭秘人為什么會(huì)感到孤獨(dú)
Nobody likes feeling lonely, and some recent research suggests that the ache of isolation isn'tonly a psychological problem; unwanted solitude impacts physical health, too. Lonelinessincreases a person's risk of mortality by 26 percent, an effect comparable to the health risksposed by obesity, according to a study published this spring.
沒有人喜歡孤獨(dú)的感覺。最近某調(diào)查顯示,孤獨(dú)造成的痛苦不僅是心理問題,不是出自本意所需的孤獨(dú)還會(huì)影響到身體健康。根據(jù)一項(xiàng)今年春季發(fā)布的研究,孤獨(dú)會(huì)使一個(gè)人的死亡風(fēng)險(xiǎn)提高26%,這與過度肥胖造成的健康風(fēng)險(xiǎn)程度相當(dāng)。
And because of this new evidence of the serious ramifications of loneliness, some researchersare investigating what it is, exactly, that makes lonely people stay lonely. In particular, couldsome behavior be at the root of their isolation?
由于新發(fā)現(xiàn)了這一孤獨(dú)導(dǎo)致的嚴(yán)重后果,一些研究人員正在著手研究具體是什么東西使人處于孤獨(dú)之中,特別是,會(huì)不會(huì)有某些行為是孤獨(dú)的根源。
In a paper recently published in the journal Personality and Social Psychology Bulletin, Franklin& Marshall College professor Megan L. Knowles led four experiments that demonstratedlonely people's tendency to choke when under social pressure. In one, Knowles and her teamtested the social skills of 86 undergraduates, showing them 24 faces on a computer screenand asking them to name the basic human emotion each face was displaying: anger, fear,happiness, or sadness. She told some of the students that she was testing their social skills,and that people who failed at this task tended to have difficulty forming and maintainingfriendships. But she framed the test differently for the rest of them, describing it as a this-is-all-theoretical kind of exercise.
在最近于《個(gè)性與社會(huì)心理學(xué)通報(bào)》發(fā)表的一篇論文中,富蘭克林與馬歇爾學(xué)院的教授梅根.L.諾爾斯指導(dǎo)了4個(gè)實(shí)驗(yàn),這些實(shí)驗(yàn)顯示出,孤獨(dú)的人在社交壓力之下有不能正常運(yùn)用社交技巧的傾向。在其中一個(gè)實(shí)驗(yàn)中,諾爾斯和她的團(tuán)隊(duì)對(duì)86名大學(xué)生的社交技巧進(jìn)行了測(cè)試。她在電腦屏幕上給他們展示了24張人臉圖像,并讓他們說出每一張臉表達(dá)的基本情緒:憤怒、恐懼、快樂或是悲傷。她告訴其中的一些學(xué)生,說她測(cè)試的是他們的社交技巧,而沒有通過測(cè)試的人很可能在友誼的建立和維系上有困難。但是她對(duì)另外的學(xué)生卻有不同的說法,她說這完全是個(gè)理論性質(zhì)的練習(xí)。
Before they started any of that, though, all the students completed surveys that measuredhow lonely they were. In the end, the lonelier students did worse than the non-lonely studentson the emotion-reading task — but only when they were told they were being tested on theirsocial skills. When the lonely were told they were just taking a general knowledge test, theyperformed better than the non-lonely. Previous research echoes these new results: Past studieshave suggested, for example, that the lonelier people are better at accurately reading facialexpressions and decoding tone of voice. As the theory goes, lonely people may be payingcloser attention to emotional cues precisely because of their ache to belong somewhere andform interpersonal connections, which results in technically superior social skills.
在所有的測(cè)試之前,所有的學(xué)生都完成了一份衡量他們孤獨(dú)程度的調(diào)查。結(jié)果,孤獨(dú)的學(xué)生在情感辨別測(cè)試上比不孤獨(dú)的學(xué)生做得要差,但這種情況只有在告訴他們這是個(gè)社交技巧測(cè)試時(shí)才會(huì)出現(xiàn)。當(dāng)孤獨(dú)的人被告知他們只是在做常識(shí)測(cè)試時(shí),他們比不孤獨(dú)的人表現(xiàn)得更好。更早以前的研究也得出過相似的結(jié)果:比如過去有研究表明,孤獨(dú)的人更善于準(zhǔn)確識(shí)別面部表情,解讀說話者語(yǔ)氣中蘊(yùn)含的信息。這個(gè)理論認(rèn)為,孤獨(dú)的人可能會(huì)更細(xì)致地關(guān)注情感暗示,因?yàn)樗麄兛释玫綒w屬感、建立起人與人之間的聯(lián)系。確切意義上來講,這使得他們擁有了更優(yōu)秀的社交技巧。
But like a baseball pitcher with a mean case of the yips or a nervous test-taker sitting downfor an exam, being hyperfocused on not screwing up can lead to over-thinking and second-guessing, which, of course, can end up causing the very screwup the person was so bent onavoiding. It's largely a matter of reducing that performance anxiety, in other words, andKnowles and her colleagues did manage to find one way to do this for their lonely studyparticipants, though, admittedly, it is maybe not exactly applicable outside of a lab. Theresearchers gave their volunteers an energy-drink-like beverage and told them that any jittersthey felt were owing to the caffeine they’d just consumed. (In actuality, the beveragecontained no caffeine, but no matter — the study participants believed that it did.) They thendid the emotion-reading test, just like in the first experiment. Compared to scores from thatfirst experiment, there was no discernible difference in scores for the non-lonely, but theresearchers did see improvement among the lonely participants — even when the task hadbeen framed as a social-skills test.
不過,就像因過度緊張而無法正常發(fā)揮的排球發(fā)球手或是在考場(chǎng)中緊張的考生一樣,總想著不把事情弄糟會(huì)使你對(duì)事態(tài)的進(jìn)展顧慮重重,如此一來,結(jié)果必然還是會(huì)搞砸,盡管你已經(jīng)努力避免把事情弄糟了。換句話說,問題大概還是在于降低對(duì)自我表現(xiàn)的焦慮,諾爾斯和她的同事也確實(shí)找到了方法幫助參與他們研究的孤獨(dú)者,雖然不可否認(rèn)的是,這可能不適用于實(shí)驗(yàn)室外的情況。研究人員讓志愿者喝下一種看上去像能量飲料的液體,并跟他們說他們的緊張感都是他們剛剛吸收的咖啡因引起的。(實(shí)際上那些飲料里不含咖啡因,不過沒關(guān)系,志愿者相信里面有。)然后他們做了情感識(shí)別測(cè)試,就像第一個(gè)實(shí)驗(yàn)?zāi)菢?。與第一個(gè)實(shí)驗(yàn)的分?jǐn)?shù)比起來,不孤獨(dú)的人的得分沒有明顯的變化,但研究者卻發(fā)現(xiàn)孤獨(dú)的志愿者得分提高了,甚至在告訴他們這是個(gè)社交技能測(cè)試后也是如此。
It may be difficult to trick yourself into believing your nerves are from caffeine and not the factthat you really, really, really want to make a good impression in some social setting, but thereare other ways to change your own thinking about anxiety. One of my recent favorites is fromHarvard Business School's Alison Wood Brooks, who found that when she had people reframetheir nerves as excitement, theysubsequently performed better on some mildly terrifying task,like singing in public. At the very least, this current research presents a fairly new way to thinkabout lonely people. It's not that they need to brush up on the basics of social skills — thatthey've likely already got down. Instead, lonely people may need to focus more on getting outof their own heads, so they can actually use the skills they've got to form friendships and beginto find a way out of their isolation.
要欺騙自己去相信緊張感是咖啡因的作用而不是真的、真的、真的想在社交場(chǎng)合中留下好印象,這或許很難,但是我們有其他方法來改變我們對(duì)焦慮的看法。哈佛商學(xué)院的艾莉森·伍德·布魯克斯的研究是我最近的最愛之一,她讓人們把緊張重新界定為興奮,之后他們?cè)谕瓿梢恍┥晕⒂行﹪樔说娜蝿?wù)時(shí)表現(xiàn)得更好了,比方說在公共場(chǎng)合唱歌。不管怎樣,當(dāng)前的這項(xiàng)研究給我們展現(xiàn)了一個(gè)看待孤獨(dú)者的新方式。他們并不需要提高基本的社交技巧,他們大都已經(jīng)掌握了。他們需要的是努力不讓自己胡思亂想,這樣他們就可以真正地用上自己已經(jīng)擁有的社交技巧去建立友誼、走出孤獨(dú)。
關(guān)于孤獨(dú)的經(jīng)典美文閱讀篇二
孤獨(dú)是一種病 比肥胖更可怕
BLACKPOOL, England — The woman on the other end of the phone spoke lightheartedly ofspring and her 81st birthday the previous week. “Who did you celebrate with, Beryl?” askedAlison, whose job was to offer a kind ear.
英格蘭布萊克浦——一位女士在電話里快活地聊著春暖花開,還有她上周剛度過的81歲生日。“是誰(shuí)和你一起慶生的,貝柔?”艾利森問道;她的工作就是當(dāng)個(gè)耐心的聽眾。
“No one, I …” And with that, Beryl’s cheer turned to despair.
“沒有人。我......”因?yàn)榘@句話,貝柔的情緒從快活轉(zhuǎn)為低落。
Her voice began to quaver as she acknowledged that she had been alone at home not just onher birthday, but for days and days. The telephone conversation was the first time she hadspoken in more than a week.
當(dāng)貝柔承認(rèn)自己不只生日那天獨(dú)自在家,還有好一段時(shí)間都是如此,說話的聲音開始顫抖。這通電話是她一個(gè)多星期以來首度與人交談。
About 10,000 similar calls come in weekly to an unassuming office building in this seaside townat the northwest reaches of England, which houses The Silver Line Helpline, a 24-hour callcenter for older adults seeking to fill a basic need: contact with other people.
在英格蘭西北區(qū)的這個(gè)海濱小鎮(zhèn),每周都有大約1萬(wàn)通類似的電話打進(jìn)此地一棟不起眼的辦公大樓。它是SilverLine求助熱線的所在地。這是一個(gè)為老人服務(wù)的24小時(shí)熱線中心。這些老人家打電話來,是為了滿足生活的某種基本需求:與他人保持聯(lián)系。
Loneliness, which Emily Dickinson described as “the Horror not to be surveyed,” is a quietdevastation. But in Britain, it is increasingly being viewed as something more: a serious publichealth issue deserving of public funds and national attention.
詩(shī)人艾米莉•狄金森(Emily Dickinson)把孤獨(dú)感描述為“不可丈量的恐怖”,那是一種悄無聲息的傷害。不過在英國(guó),人們逐漸認(rèn)為,它的危害甚至更嚴(yán)重:它是應(yīng)該被嚴(yán)肅對(duì)待的公共衛(wèi)生課題,值得公共資金的投入和舉國(guó)關(guān)注。
Working with local governments and the National Health Service, programs aimed at mitigatingloneliness have sprung up in dozens of cities and towns. Even fire brigades have been trainedto inspect homes not just for fire safety but for signs of social isolation.
與地方政府和國(guó)家醫(yī)療服務(wù)體系(National Health Service)合作、致力于減緩孤獨(dú)現(xiàn)象的計(jì)劃正在數(shù)十個(gè)城鎮(zhèn)興起。就連消防隊(duì)也受了相關(guān)訓(xùn)練,除了查看民宅的防火安全,他們也要注意屋主是否有與世隔絕的跡象。
“There’s been an explosion of public awareness here, from local authorities to the Departmentof Health to the media,” said Paul Cann, chief executive of Age UK Oxfordshire and a founderof The Campaign to End Loneliness, a five-year-old group based in London. “Loneliness has tobe everybody’s business.”
“從地方當(dāng)局、衛(wèi)生署到媒體,各界對(duì)這件事的關(guān)注在迅速提高,”保羅‧坎恩(Paul Cann)表示。他是老齡英國(guó)(Age UK)牛津郡分部的行政主管,也是有五年歷史的倫敦“終結(jié)孤獨(dú)”倡議行動(dòng)(The Campaign ot EndLoneliness)的發(fā)起人。“每個(gè)人都該關(guān)心孤獨(dú)這件事。”
Researchers have found mounting evidence linking loneliness to physical illness and tofunctional and cognitive decline. As a predictor of early death, loneliness eclipses obesity. “The profound effects of loneliness on health and independence are a critical public healthproblem,” said Dr. Carla M. Perissinotto, a geriatrician at the University of California, SanFrancisco. “It is no longer medically or ethically acceptable to ignore older adults who feellonely and marginalized.”
學(xué)者已經(jīng)發(fā)現(xiàn),越來越多的證據(jù)顯示,孤獨(dú)與生理疾病還有行為與認(rèn)知能力下降都有關(guān)聯(lián)。孤獨(dú)也比肥胖更可能預(yù)示人的早逝。“孤獨(dú)對(duì)個(gè)人健康與自主生活能力的深刻影響,是很重要的公共衛(wèi)生問題,”加州大學(xué)舊金山分校的老齡醫(yī)學(xué)專家卡拉‧M‧佩里西諾托(Dr. Carla M. Perissinotto)說。“不論從醫(yī)學(xué)或道德的眼光來看,我們都不能再忽略那些覺得自己孤單或不受重視的長(zhǎng)者了。”
In Britain and the United States, roughly one in three people older than 65 live alone, and in theUnited States, half of those older than 85 live alone. Studies in both countries show theprevalence of loneliness among people older than 60 ranging from 10 percent to 46 percent.
在英國(guó)與美國(guó),65歲以上的民眾大約每三人里就有一人獨(dú)居,而美國(guó)年齡在85歲以上的人,有一半是獨(dú)居。兩國(guó)的研究都顯示,60歲以上者老境孤獨(dú)的比例在10%到46%之間。
While the public, private and volunteer sectors in Britain are mobilizing to address loneliness,researchers are deepening their understanding of its biological underpinnings. In a paperpublished earlier this year in the journal Cell, neuroscientists at the Massachusetts Institute ofTechnology identified a region of the brain they believe generates feelings of loneliness. Theregion, known as the dorsal raphe nucleus, or DRN, is best known for its link to depression.
就在英國(guó)的公共部門、私人機(jī)構(gòu)、義工團(tuán)體都動(dòng)員起來對(duì)付孤獨(dú)的時(shí)候,研究人員也在更深入了解它的生物學(xué)基礎(chǔ)。在今年稍早發(fā)表于《細(xì)胞》(Cell)期刊的一篇報(bào)告里,麻省理工學(xué)院(Massachusetts Institute ofTechonology)的神經(jīng)科學(xué)家認(rèn)為他們找到了人腦產(chǎn)生孤獨(dú)感的區(qū)域。這個(gè)叫做中縫背核(dorsal raphenucleus, DRN)的部位最為人所知的是它和憂郁癥的關(guān)聯(lián)。
Kay M. Tye and her colleagues found that when mice were housed together, dopamine neuronsin the DRN were relatively inactive. But after the mice were isolated for a short period, theactivity in those neurons surged when those mice were reunited with other mice.
戴琦(Kay M. Tye)與她的同事發(fā)現(xiàn),實(shí)驗(yàn)用小鼠住在一起的時(shí)候,鼠腦中縫背核里的多巴胺神經(jīng)元比較不活躍。不過老鼠被隔離一小段時(shí)間再放回鼠群里的時(shí)候,這些神經(jīng)元的活動(dòng)會(huì)大幅增加。
“This is the first time we’ve found a cellular substrate for this experience,” said Tye, anassistant professor at the Picower Institute for Learning and Memory at MIT and a seniorauthor of the paper. “And we saw the change after 24 hours of isolation.”
“這是我們第一次發(fā)現(xiàn)孤獨(dú)感的細(xì)胞學(xué)根源,”戴博士說。她是麻省理工學(xué)院皮考爾學(xué)習(xí)和記憶研究所(PicowerInstitute for Learning and Memory)助理教授,也是該篇報(bào)告的主要作者。“在小鼠隔離了24小時(shí)之后,我們開始看到這種變化。”
John T. Cacioppo, a professor of psychology at the University of Chicago and director of theuniversity’s Center for Cognitive and Social Neuroscience, has been studying loneliness since the1990s. He said loneliness is an aversive signal much like thirst, hunger or pain.
約翰•T•卡奇奧波(John T. Cacioppo)是芝加哥大學(xué)(University of Chicago)心理學(xué)教授,也是該校認(rèn)知與社會(huì)神經(jīng)科學(xué)中心(Center for Cognitive and Social Neuroscience)主任。他自20世紀(jì)90年代以來就一直在研究孤獨(dú)感。他說,孤獨(dú)感與口渴、饑餓、疼痛很相似,是一種反向訊號(hào)。
“Denying you feel lonely makes no more sense than denying you feel hunger,” he said. Yet thevery word “lonely” carries a negative connotation, Cacioppo said, signaling social weakness,or an inability to stand on one’s own.
卡奇奧波表示:“拒絕承認(rèn)自己的孤獨(dú)感,就像拒絕承認(rèn)自己餓了一樣,沒有意義。”不過他也說,“孤獨(dú)”這個(gè)字本身有負(fù)面涵義,意味著一個(gè)人不善社交或無法自立更生。
The unspoken stigma of loneliness is amply evident during calls to The Silver Line. Most peoplecall asking for advice on, say, roasting a turkey. Many call more than once a day. One womanrings every hour to ask the time. Only rarely will someone speak frankly about loneliness.
這種沒有被言說的污名,從打給Silver Line的電話里很能看得出來。大部分去電尋求建議的人,問的都是,比方說,“怎么烤火雞”這種問題;有些人一天會(huì)打上好幾通。有位女性每小時(shí)都會(huì)打這條專線問時(shí)間。只有極少數(shù)人會(huì)坦誠(chéng)地討論自己的孤單感受。
Yet the impulse to call in to services like The Silver Line is a healthy one, Cacioppo said.
不過卡奇奧波說,想給這類服務(wù)熱線打電話的沖動(dòng)是健康的。
Sophie Andrews, chief executive of The Silver Line, said she was surprised by the explosion ofcalls shortly after the service began operating nearly three years ago. The Blackpool call centernow receives some 1,500 calls a day.
Silver Line的執(zhí)行主管蘇菲‧安德魯斯(Sophie Andrews)表示,這條專線在近三年前開通后,很快就涌入大量電話,她很驚訝。如今他們?cè)诓既R克浦的中心每天接聽大約1500通電話。
Andrews said she was most concerned not about those who called The Silver Line, but thosewho were too depressed by their isolation to pick up the phone. “We need to raise awarenesswith the people who are the hardest to reach,” she said.
安德魯斯還說,她最擔(dān)心的不是那些打電話來的人,而是那些因?yàn)楣陋?dú)而過度抑郁,以至于連電話也不想打的人。“對(duì)于最難接觸到的人群,我們需要引起更多的重視,”她說。
Cacioppo lauds efforts like The Silver Line, yet he warns that the problem of loneliness isnuanced and the solutions not as obvious as they might seem. That is, a call-in line can helpreduce feelings of loneliness temporarily, but is not likely to reduce levels of chronicloneliness.
卡奇奧波對(duì)Silver Line這類努力表示贊許,但他也警告,孤獨(dú)的問題還有很多細(xì)分,解決之道也不如表面看來那么顯而易見。也就是說,電話專線能幫人暫時(shí)緩解孤獨(dú)的感覺,卻不太可能降低長(zhǎng)期的孤獨(dú)感。
In his research, Cacioppo has shown that loneliness affects several key bodily functions, at leastin part through overstimulation of the body’s stress response. Chronic loneliness, his workhas shown, is associated with increased levels of cortisol, a major stress hormone, as well ashigher vascular resistance, which can raise blood pressure and decrease blood flow to vitalorgans.
卡奇奧波的研究顯示,孤獨(dú)感會(huì)影響許多身體重要功能,至少部分是因?yàn)槿梭w應(yīng)激反應(yīng)被過度激發(fā)造成的。他的研究工作顯示,長(zhǎng)期感覺孤獨(dú)與皮質(zhì)醇濃度上升有關(guān)(這是一種主要的應(yīng)激荷爾蒙),也與較高的血管阻力有關(guān);血管阻力能使血壓上升、減少流入主要器官的血液量。
Cacioppo’s research has also shown that the danger signals activated in the brain by lonelinessaffect the production of white blood cells; this can impair the immune system’s ability to fightinfections.
卡奇奧波的研究還顯示,腦部受孤獨(dú)感刺激所釋放出的警示訊號(hào)會(huì)影響白細(xì)胞的生成,而這有可能損及免疫系統(tǒng)對(duì)抗感染的能力。
It is only in the past several years that loneliness been examined through a medical, rather thanpsychological or sociological, lens. Perissinotto, the University of California, San Franciscogeriatrician, decided to study loneliness when she began to sense there were factors affectingher patients’ health that she was missing.
人們透過醫(yī)學(xué)而非心理學(xué)或社會(huì)學(xué)的角度研究孤獨(dú)感,不過是近幾年的事。前面提到的老齡醫(yī)學(xué)醫(yī)師佩里西諾托決定要投入孤獨(dú)感的研究,是因?yàn)樗_始覺得有些因素在影響她的病人的健康狀況,但她卻不知是什么。
Although plenty of research into loneliness takes place in the United States, Britain remains wellahead in addressing the problem.
雖然有很多孤獨(dú)感的研究是在美國(guó)做的,不過在應(yīng)對(duì)這個(gè)問題方面,英國(guó)還是領(lǐng)先許多。
“In the U.S., there isn’t much recognition in terms of public health initiatives or the averageperson recognizing that loneliness has to do with health,” said Julianne Holt-Lunstad, aprofessor of psychology at Brigham Young University, whose studies also link loneliness todeteriorating health.
“美國(guó)的公共衛(wèi)生行動(dòng)還不怎么認(rèn)可這個(gè)問題,一般人也不太了解孤獨(dú)感會(huì)影響健康,”楊百翰大學(xué)(BrighamYoung University)的心理學(xué)教授茱莉安‧浩特─朗斯泰德(Julianne Holt- Lunstad)說。她的研究也顯示出孤獨(dú)感與健康損害有關(guān)。
Age UK, an organization similar to AARP in the United States, oversees an array of programsaimed at decreasing loneliness and coordinates efforts with fire brigades to look for signs ofloneliness and isolation in the homes they enter.
老齡英國(guó)是一個(gè)與美國(guó)退休人員協(xié)會(huì)(AARP)相似的組織,他們監(jiān)督一系列旨在減輕老人孤獨(dú)處境的項(xiàng)目。該組織也與消防隊(duì)合作,讓消防人員在上門檢查時(shí),也注意屋主是否有孤獨(dú)或與世隔絕的跡象。
Another charity, Open Age, runs some 400 activities each week in Central London — sewingcircles, current events discussions, book clubs and exercise and computer classes, held atchurch halls, sport centers, housing projects — and its employees also visit people in theirhomes to try to get them out and about.
另一個(gè)慈善組織Open Age每周在倫敦市中心組織400多種活動(dòng):縫紉團(tuán)體、時(shí)事討論會(huì)、閱讀俱樂部、體能鍛煉、電腦班?;顒?dòng)舉辦地點(diǎn)則在教堂大廳、運(yùn)動(dòng)中心或社會(huì)住宅。該組織員工也會(huì)上門探視,想辦法讓老人出門走走。
“We try to work out what it is that’s preventing them from leaving the house,” said HelenLeech, the organization’s director.
“我們會(huì)去了解是什么原因使他們不愿出門,”Open Age的主任海倫‧利奇(Helen Leech)說。
Men and women differ greatly in how they grapple with loneliness. Seventy percent of the callsto The Silver Line are from women.
男女應(yīng)付孤獨(dú)感的方式大不相同。打給Silver Line的有70%是女性。
關(guān)于孤獨(dú)的經(jīng)典美文閱讀篇三
Solitude --Ella Wheeler Wilcox
孤獨(dú)
Laugh,and the world laughs with you;
Weep,and you weep alone.
For the sad old earth must borrow it's mirth,
But has trouble enough of its own.
Sing, and the hills will answer;
Sigh, it is lost on the air.
The echoes bound to a joyful sound,
But shrink from voicing care.
笑則天下笑,
泣則獨(dú)自泣。
因悲哀的舊世界須借貸歡笑,
而它自身的麻煩不少。
唱?jiǎng)t群山應(yīng),
嘆則空散盡。
回聲反射成歡欣,
傾訴憂慮無回音。
Rejoice,and men will seek you;
Grieve,and they turn and go.
They want full measure of all your pleasure,
But they do not need your woe.
Be glad,and your friends are many;
Be sad,and you lose them all.
There are none to decline your nectared wine,
But alone you must drink life's gall.
喜則人尋你,
悲則眾人離。
他們要度量你的歡快,
但他們不要你的悲哀。
你高興,朋友會(huì)多起來,
你悲傷,他們轉(zhuǎn)身走開。
無人會(huì)拒絕你的佳釀,
但你要獨(dú)自把生活的苦酒品嘗。
Feast,and your halls are crowded;
Fast,and the world goes by.
Succeed and give,and it helps you live,
But no man can help you die.
There is room in the halls of pleasure
For a long and lordly train,
But one by one we must all file on
Through the narrow aisles of pain.
設(shè)宴,高朋滿盈,
齋戒,無人問津。
成功和慷慨能助你生,
但是他人救不了你死。
娛樂大廳里有一間房,
長(zhǎng)長(zhǎng)豪華列車停中央,
但我們都必須魚貫上,
通過狹長(zhǎng)痛苦的走廊。
看了“關(guān)于孤獨(dú)的經(jīng)典美文閱讀”的人還看了: