優(yōu)美的友情英語美文閱讀
友情,哦,有太多太多的畫面涌現(xiàn)在眼前,那小小生活細(xì)節(jié)流淌著純真的友誼,讓你不經(jīng)意間為之感動。擁有感動,心中才會有一種溫暖,嘴角才會有一種微笑,生活才變得美好,人生才變得有意義。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的優(yōu)美的友情英語美文閱讀,歡迎閱讀!
優(yōu)美的友情英語美文閱讀篇一
一個發(fā)生在越南的感人的友情故事
Back in the old days there were three boys, Tung, Truc, and Mai. Each of the boys was from a different region in Vietnam and by chance they were brought together to study under the same teacher. The only thing the young men had in common was how poor each of them was.
Their families were dirt poor but the parents were determined for their sons to have an education. For that very reason, all of them buried themselves in their books so their family's effort would not go to waste. Somehow they became friends.
When they became friends, the boys swore together that later on in life if one of the three became successful, he would not forget the others and their time in poverty. He would also promise to aid the other friends out of the lower class.
After a while, due to family circumstances all three boys had to quit school; they went their separate ways. Tung was the first fortunate one to have his luck turn around. With a bright mind and perseverance, Tung was very determined to pursue his studies.
Tung became a servant for an elderly man named Nghe in order to continue his studies. The old man recognized Tung's potential and determination and supported him like a son. For the next few years, Tung studied and he was finally able to obtain Tien Si (a person who passed all three examinations held by the government). With the Tien Si, Tung became an officer in the capital city.
From that point, Tung's life picked up its pace, its speed turned into a whirlwind that no one could catch up with. Even though he now lived in luxury, Tung still remembered his book friends from before. One day, Tung decided to find his friends so he took a leave of absence.
On Tung's journey to find his friends, he dressed as a commoner in order to avoid disturbances and being hassled by the guard soldiers around him. It did not take him a long time to find Truc's house, one of his two best friends back in the old days.
曾有三個叫東(Tung),特呂克(Truc)和麥(Mai) 的男孩。他們來自不同的地區(qū),但命運(yùn)安排他們師從于同一老師。
他們唯一共同點(diǎn)是他們都很窮。他們家徒四壁,但父母卻下定了送兒子上學(xué)的決心。為了對得起家里的犧牲和付出,為了家人的希望不付諸東流,他們都埋頭苦讀。不知怎的,他們成了朋友。
而后,男孩們一起發(fā)誓說以后如果他們中的其中任何一個若是功成名就,肯定不會忘記其他兩個伙伴和曾經(jīng)受窮的歲月,并承諾幫助以后如還處于下層階級的朋友。
不久之后,由于家庭原因,三個孩子不得不輟學(xué),他們分道揚(yáng)鑣了。好運(yùn)最先降到了東身上。聰明伶俐、堅(jiān)忍不拔的他決定繼續(xù)完成學(xué)業(yè)。
為了繼續(xù)深造,東為一個名叫納喝(Nghe)的老人當(dāng)仆人。老人看出了東的潛力和決心,像待兒子般的支持他完成學(xué)業(yè)。經(jīng)過幾年的苦讀,東終于成為了“進(jìn)士”(Tien Si)(注:通過了政府組織的三門考試的人)。之后,在首都當(dāng)官。
從此,他飛黃騰達(dá),升官如旋風(fēng)之勢,無人能及。盡管過上了奢華的生活,他還是沒忘記曾經(jīng)的朋友。于是,東決定請假去找他的朋友。
為了避免擾民,他決定扮成平民。沒多久,他就找到了特呂克的宅邸。
The first visit...
Let's back track a bit to Truc's story after he left his friends. The day after Truc quitted school he inherited a large amount of land from his grandparents on his mother's side. Through hard work and knowing how to turn the land around, Truc was able to make the land rich in ten years and became well off.
Even though he was rich, he did not want to lose a dollar, a quarter, or even a penny to anyone. Because of this, Truc had forgotten the words of promise between the three friends in the past."AW Heck! Why waste your time searching? The other people did not bother to find you or I."
With that thought, Truc felt very secure with all his actions and words. When Tung first saw how rich his friend was, he wanted to test how true the feelings were so he did not say anything about his current life. The only thing that Tung told Truc was that he missed his friend so he wanted to find and visit him.
Judging from Tung's appearance, Truc guessed he only had enough to eat and only came to rekindle the friendship to ask for money. The thought floated with Truc as he pretended his life was still in difficulty and went on to tell Tung.
"To tell you the truth, if it were not because of past recent business trips then I would not be losing to anyone. Earlier I was considering finding you in the North but after so many bad droughts continuously and then there was a famine, I had to mortgage some of my acres and it was not until recently that I finished paying it off."
Truc went on and on about his so-called hardships in order to zip Tung's mouth if he had any thoughts about asking for money. To continue with the charade of his life of poverty, Truc gave his friend a small, simple dinner. The next morning before everyone woke up,
Truc went to the cook and asked him to make a fish net and worms for his next plan. While Truc showed Tung around the property, they came upon the cook. Truc yelled at the cook, "Hey!'Dan bat kha ha tri' (at 3 do not let the net down). Don't you remember the old saying?! Why do you want to fish at this hour? Do you want me to go bankrupt?"
The servant caught the owner's meaning and quietly left the scene. That afternoon when the chickens returned to their coop, Truc's wife told the house servant to pick the plumpest chicken to kill. Before the chicken could be killed, Truc ran into the kitchen screaming,
"Ey! At 4 you should not kill birds! Even if your friend should visit, you should still not kill. It is highly forbidden."
Tung was done witnessing how Truc's life was and continued onto Mai's house, the second friend who lived through hardships with Tung during his school years. Still in his commoner's clothes, Tung arrived at Mai's house and just as before at Truc's, he did not mentioned anything about his life.
初訪
讓我們把時間往回拉。話說特呂克與好友別離后,他繼承了外祖父的大規(guī)模的土地。他知道怎樣去經(jīng)營這塊土地,通過艱苦的工作,他在十年間迅速致富。
雖然有錢,他不想失去一分一厘。所以,他忘記了當(dāng)初的承諾,過去的誓言。“神啊!何必花時間去找呢?誰知道他們會不會花時間找我呢?”
這樣一想,特呂克就心安理得了。
當(dāng)東看到他的第一眼,他就看出他的朋友有多富有了。他想考驗(yàn)一下他,看看他內(nèi)心的最真實(shí)的情感。所以,他隱瞞了自己生活。僅僅告訴特呂克他是如此地想他,多么迫切地要造訪他而已。
打量了一下東的外表,特呂克猜想東的收入只能勉強(qiáng)維持生計(jì),如今來找他只是為了特呂克通過敘舊從他身上榨點(diǎn)錢。心存這個想法,他就假裝他仍然生活艱難,并重復(fù)告訴東這點(diǎn)。
“說實(shí)話,如果不是最近出差,我絕不輸給任何人。前階段,我還想去北方找找你,但最近旱災(zāi)不斷,饑荒太嚴(yán)重了,而且我的按揭最近才付清。”
為了讓東不開口問他借錢,特呂克喋喋不休的訴說著所謂的困境。同時,為了使東相信自己生活貧困,特呂克只提供了簡單的晚餐。次日一起床,特呂克就跑去找廚師,要他做個漁網(wǎng),并找些蚯蚓——他已想出了下一個鬼主意,并在努力的付諸實(shí)踐。
當(dāng)特呂克帶著東參觀他的產(chǎn)業(yè)時,他們遇上了廚師。特呂克對廚子嚷道:“你忘了'Dan bat kha ha tri'(意為3點(diǎn)不撒網(wǎng)。)這句老話了嗎?為何要在這個時候捕魚呢?你想要我破產(chǎn)啊?“
仆人知道了主人的意圖,悄悄地離開了。日暮西山,小雞回舍,特呂克的妻子讓仆人宰掉最肥的那只雞,特呂克跑進(jìn)廚房尖叫道:“嘿!4點(diǎn)不能殺雞,即使你朋友到訪也不行。這是強(qiáng)烈禁止的事。”
東目睹了特呂克的生活,打算去拜訪麥了。即使在臨行前,東也沒對特呂克說起自己的生活。
o money, no worry...
Ever since Mai quit school and returned home, he saw his family's situation worsen. He workedhard to try to make it to the top but it seemed like it was not his time. All his business tripsended in failure and losses and when he switched to teaching, he suddenly became sick. Mai hadto sell off parts of his land to pay off the medical bills.
In the end both husband and wife had to rent some land to farm and had to work on other'sland to be able to get by. Even though the couple had nothing and finding a meal was hard,they didn't once complain. Mai welcomed Tung warmly into his house when he came to visit.
He introduced his friend to his wife, "This was my closest friend when I went to school in thecity. If you count the days since then, it must have been least fifteen years. Go and find food toserve to our guest." Tung saw his friend's wife listened to her husband and then took thebasket and left for the market.
Around noon, he saw the woman carrying back a basket full of food but this time around herhead was in a black scarf even though it was not the wind season. He did not think of thismuch at first but soon after when he was roaming the house he saw Mai and his wife by therestroom whispering.
He immediately hid himself on the side so they would not see him. Like something just kickedhim in the face, he was shocked walking into the scene. Mai's wife had just taken off her scarf;however, the fine black hair on her head was no longer there.
Tung instantly questioned what had happened to her hair when Mai and his wife walked awayfrom the restroom. Mai's wife knew that they could not keep the secret hidden any longer, shesaid,
"This morning there was no money when I left the house. I thought I could go and borrowsome money from the neighbors but they also didn't have any. However, there was a wigfactory in need of long hair, and since I have it I sold it. It is only once in a lifetime a friend likeyou comes to visit. Do you expect us only to look at each other the whole time? Please do notfeel bad. Once hair has been cut it will grow again. Why worry?"
Tung was very touched by Mai's wife's words and actions. Not a moment sooner, he confessedto his friend about his life since the day they went their separate ways including the visit toTruc and how he was treated. After Tung was done talking, he took out a box of jewelry andgave it to Mai's wife and said,
"The hair's root is the basis of a person. I truly regret not knowing beforehand of the situationso that you would have not sold your precious hair. Nonetheless, with that action I discoveredwhat kind of person you are and I want to give you this as a gift. Go ahead and sell this. Spendit however you like while you wait for your hair to grow back and can find work again."
Not long after Tung returned home, he sent money to Mai and dispatched him to Nam Dinh tolearn the art of dyeing clothes. When Mai finished learning the skill, Tung helped him open up adyeing factory in the village. Their business began to grow bigger by the day and before long itbecame successful.
Mai took what he knew and taught it to the people in the village. The dyeing skill became themost successful business that anyone had ever known. And what happened to Truc? It was notuntil later on when he heard Tung had become an officer in the capital city that he started toregret it.
Next, he found out with Tung's help that Mai's business was as successful as it was. "If I hadknown then, I would not have treated my friend poorly rather than harboring the thought hewould run away with my money," he said this regretfully.
One day, Truc packed up his luggage and went to search for his two friends. When he arrivedto each house, Truc received the same hospitality he had treated them to. He had no choicebut to drag himself home.
So, what do you think? I think that every now and then we should be reminded of all the peoplemaking a difference in our lives. I hope that you are always surrounded with friends who youcan depend on. If you have any questions, do contact me. From where I am and wherever youare, have a good night.
無財(cái)則無憂
麥自從退學(xué)回到家里后,家境每況日下。他努力工作,試圖扭轉(zhuǎn)乾坤,但似乎時運(yùn)不濟(jì)。他所有的商務(wù)旅行以失敗和損失告終。他試圖轉(zhuǎn)向教育業(yè),卻忽生重病。為了還清的醫(yī)療費(fèi)用,他不得不賣掉他部分的土地。最后,夫妻倆只好租些土地耕種,并幫別人當(dāng)?shù)钁?,但也只能勉?qiáng)過日。盡管夫妻倆一無所有,有了上頓沒下頓,但卻從不抱怨。東到他家時,受到熱情得歡迎。
他給妻子介紹時說:“這是我在城里讀書時最親密的朋友。想想,以有15余載了。去給我們的客人找點(diǎn)吃的吧!”妻子聽了話拿起籃子去了菜場。
中午時分,女人帶回了一籃子的食物。頭上圍了條黑色的頭巾。動很奇怪,現(xiàn)在不是風(fēng)季,她為什么要圍……但他想太多。,但不久后,當(dāng)他在房子里漫步時,他看到了麥和他的妻子在廁所里咬耳朵。為了不被發(fā)現(xiàn),他立刻躲到了一邊。突然,他像被人狠狠的抽了個耳光般,震在了那里。麥的妻子脫下了頭巾,但她烏黑柔亮的青絲不復(fù)存在。當(dāng)麥和他的妻子離開廁所時,東立即問他們到底是怎么一回事。
他的妻子剛剛脫下圍巾,但是,在她頭上的黑色細(xì)的頭發(fā)不再存在。麥的妻子知道不能再瞞下去了,便說:“今早我離開家的時候,家里已經(jīng)沒錢了。我以為我可以像鄰居借一點(diǎn)的,但他們也一樣捉襟見肘。還好,附近有個收購長發(fā)的假發(fā)廠,我把我的頭發(fā)賣了。像你這樣的朋友來看我們,一生能有幾次?我們總不能一直對視吧!不要內(nèi)疚,頭發(fā)剪了還會長長的,擔(dān)心什么?”
對于麥的妻子的言行,東十分感動。不多久,他就告訴朋友禮拜離別后自己的遭遇,并訴說了自己在特呂克家時受到的待遇。說完,他拿出一盒首飾給麥的妻子,并說:“身體發(fā)膚,受之父母。我真后悔沒有早一點(diǎn)知道你們的境遇,讓您賣了自己寶貴的頭發(fā)。盡管如此,從這一行動中,我知道了您是怎樣的人,我想把這作為禮物送給您。去賣了它吧!在頭發(fā)重新長長到可以重新找到工作之前,盡情的花吧!”
東回家不久,就寄錢給麥,并送他去南定(Nam Dinh)學(xué)習(xí)印染服裝藝術(shù)。麥學(xué)成歸來,東又幫他在村里開了個印染廠。他們的生意一天天壯大,不久就開始盈利。
麥將自己所掌握的技術(shù)技藝教給鄉(xiāng)親。之后,印染業(yè)成為該車最聞名的行業(yè),享譽(yù)全國。
再說說特呂克吧。不久后當(dāng)他聽說東已在首都做官時,后悔莫及。而后,他又聽說麥在東的幫助下?lián)碛辛俗约旱纳?,并很成功?ldquo;如果我早知道的話,我就不會那么對待惡劣得對待我的朋友了,還以為他會帶著我的錢跑掉。”他懊悔的說。一天,特呂克收拾好行李去找他的兩個朋友。但他曾是怎樣待他朋友的,朋友也就怎么回敬他。他只能灰溜溜的回家。
你怎么看這件事呢?我認(rèn)為我們要銘記那些讓我們的生活與眾不同的人們。我希望你的身邊圍繞著值得相知相交的朋友。
優(yōu)美的友情英語美文閱讀篇二
你分得清友情和愛情嗎?
愛情和友情的界限是什么呢?當(dāng)然,強(qiáng)烈的愛慕,震憾心弦的感情很容易區(qū)別出來。然而,淡淡的,細(xì)水長流的愛情與推心置腹、無所不談的友情往往只差一線。那么怎樣來區(qū)分呢?
Both are so much related to each other. And both are so dissimilar! What are the differencesbetween friendship and love? Is platonic friendship possible between persons of opposite sex?Let us try and understand.
兩者聯(lián)系是如此密切,兩者卻又那么截然不同。友情和愛情有什么區(qū)別?異性朋友間的理想化的友誼真的存在嗎?我們來試著理解下。
What is friendship? Why do we call a person our friend? When do we call someone a very goodfriend? If we care for a person, if we are always ready to help that person and if we share mostof our thoughts with a person, they are our good friends. We can always count upon our goodfriends in an emergency. We are always sure that our friend will understand why we acted in acertain way. We need not explain anything to our very good friends. The friendship is so deepand the relationship is so intimate, that most of the things are automatically understood byour friends.
什么是友情?為什么我們管一個人叫“朋友”?什么時候我們管一個人叫作“好朋友”?如果我們關(guān)心一個人,我們總是準(zhǔn)備幫助那個人;如果我們和某個人分享大部分的想法,那個人一定是我們的好朋友。在緊急情況下我們總是依靠好朋友。我們總是確定好友會理解我們行事的方式。我們不需要向親密的朋友解釋什么。友情如此深,關(guān)系如此牢,以致于朋友間的事雙方都會很自然地理解。
What about love? In a relationship of deep love, all the sharing that we discussed above aretaken for granted. But love transcends all this. During love, we are attached with a particularperson, while in friendship, one may have many friends. A loving relationship makes one somuch attached to the other, that one gets pained if his/her beloved is hurt! Love also involves aphysical element. Friendship does not have that. This is a vital difference. Nature gives us loveso that the specie can go forward. Nature does not give us friendship.
什么是愛情?在深愛中,上面我們討論的事情都是理所當(dāng)然的。但是愛情遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過這些。戀愛中,我們總是和某個人關(guān)系密切。但是在友情中,一個人可能有很多朋友。戀愛的兩個人聯(lián)系得如此緊密,如果他/她受到了傷害,另一個人也會心痛。愛情總會有身體上的接觸。友情卻沒有。這是至關(guān)重要的區(qū)別。上蒼給予了我們愛情,以使種族延續(xù)。但是上蒼卻沒有給我們友情。
Your heart beats will never increase in anticipation of meeting your friend. You will not lieawake at night thinking about your friend. You will not feel totally lost, if you don't meet yourfriend for a few days. You will not have dreams in your eyes thinking about your friend. But inlove, you will do all this and much more. Indeed, there is no comparison between love andfriendship.
在盼朋友出現(xiàn)時,你的心跳不會增加;你不會夜不能寐地想著你的朋友;如果幾天沒見到朋友,你也不會完全迷失;想到朋友時,你的眼中不會有夢想。但是在戀愛中,這一切你都會做而且程度會更深。確實(shí),愛情和友情沒有可比性。
優(yōu)美的友情英語美文閱讀篇三
My Stepfather,My Friend
Nine years ago,after Leo had died,people said to me,“I never knew he was yourstepfather.”You see,I never called him that.At first,he was no one special in my life.Thenhe became my friend.In time,I felt he was my father too.
Leo married my mother when I was 11;two years later we moved into a house in a newsuburb an development.At first,our lawn was just a mud pile with a few untidy clumps ofgrass,but Leo saw bright possibilities.“Your mother wants flowers;she can plant themhere,where there’ s lots of sun,”he said,“We‘ll plant trees over there,to give usshade.And in the backyard,I‘d like a barbecue.”
Then he smiled.“After so many years of apartment living,now we can have cookouts”
For years Leo had lived in an apartment by himself,and now he was putting down roots in thesuburbs.At first our split-level house resembled all the others,but then it began tochange.Little touches――my mother’s flower garden,Leo’s trees ――made our houseunique.More important,a real family was forming within this house,with its own specialtraditions.Leo was becoming a full-time parent,and I was learning what it meant to have afather.
Weekday mornings when the weather was bad,Leo often drove me to school.Having a fatherdrop you off may have been something my classmates took for granted,but I always thoughtit was wonderful .Saturday mornings,we went to the hardware store,then browsed in thefive-and-ten,buying a sports magazine for my brother and something for me.Somepeople might think that doing errands together is nothing special,but I,who had previouslyspent my childhood watching other families do these everyday activities,savored them nowwith intense delight.Looking back,I realize that Leo gave me what I needed most――theexperience of doing ordinary things together as a family.
One day,we learned that my “real”father――who hadn’t seen or supported my brother or mefor more than five years――wanted to see us again,on a regular basis.We remembered toowell the early years we had spent with him.He had been angry and cruel,violent andunloving.Since my brother was then 17years old,he didn’t have to follow family-courtstipulations.But because I was still a“minor”,I had to meet with the judge.WhenLeo,my mother,and I entered the courtroom,my “real”father was already present.Iavoided his glance and told the judge I was part of a new family now,and that Leo taught mehow to make things,took me to the movies,and helped me with my homework.I said I didn’twant to see my “real”father anymore because he had never shown any love for me or evenmuch attention.The judge looked at Leo.“How are things going?”he asked.“They couldn’tbe better,”Leo answered.“I’m a lucky man to have such a family.”My “real”father’s visitationrequest was denied that day;he was out of my life,and I was deeply relieved.I also knewLeo had become my dearest friend.
Aren’ t the best parents also good friends to their children,accepting them withoutreservation and telling them they can be counted on?
Stepfamilies aren’ t bound by traditional ties,so the love and friendship they develop isextremely precious.Was Leo“perfect”?He‘d deny it if I said so.And that’s one reason whyhe was so“perfect”to me.Sometimes,during the first years my new family lived together,I‘dlook out my bedroom window on warm summer nights and see Leo and my mother in front ofour house.Together they’d walk.My parents,I would think.I actually have two parents.
Soon after we moved to the suburbs,on e of our new neighbors introduced herself tome.She had already met my mother and Leo.
“You know,”she remarked,“you look just like your father.”I knew she was just makingconversation――but even so...“Thank you,”I said.Why tell her anything different?
我的繼父,我的朋友
9年前,利奧去世后,人們都對我說,“我從來不知道他是你的繼父。”是啊,我從不那樣叫他。最初,他在我生活中不占什么特別位置。后來他成了我的朋友。再后來,我覺得他就是我的父親。
我11歲那年,利奧娶了我的母親;兩年后,我們搬進(jìn)郊區(qū)新開發(fā)區(qū)的一幢房子里。最初,我們的草坪只是一個土堆,零星長著一些雜草,但是利奧認(rèn)為這里大可利用。“你母親喜歡花,她可以在這兒種,這兒陽光充足,”他說,“我們在那兒栽些樹,可以遮陽。在后院,我要舉辦烤肉野餐。”隨后他微笑著說:“住了這么多年的公寓,我們終于可以在外面野餐了。”
多年來利奧一直獨(dú)身一人住在公寓里,現(xiàn)在他開始在郊區(qū)安家了。起先我們的錯層式的房子與其他的大同小異,但很快就有了變化。一些小小的點(diǎn)綴---我母親的花園,利奧的樹---使我們的房子變得與眾不同。更重要的是,一個有著其獨(dú)特傳統(tǒng)的真正家庭正在這座房子里形成。利奧逐漸成了一個盡職盡責(zé)的父親,我也體驗(yàn)到了有父親的滋味。
每天早上,如果天氣不好的話,利奧便開車送我去學(xué)校。讓父親開車送到學(xué)校對我的同學(xué)來說是習(xí)以為常的事,而我卻感到很美妙。周六上午,我們一起去逛五金店,然后又去雜貨店看看,給我哥哥買本體育雜志,也給我買點(diǎn)小東西。也許有人認(rèn)為,一起出去辦點(diǎn)兒事,不是什么了不得的事情??蓪τ谠诤⑼瘯r代只能眼睜睜看著別人家享有這些日常快樂的我,卻從中獲得無窮的樂趣?;貞浲?,我認(rèn)識到了利奧給了我最需要的東西,那就是體驗(yàn)全家一起做些日?,嵤碌目鞓贰?/p>
一天,我們得知5年多來既沒看過也沒撫養(yǎng)過我和哥哥的生父現(xiàn)在卻想定期來看望我們。對曾與他共同生活過的日子,我們記憶猶新。他總是怒氣沖沖,冷酷無情,粗暴無禮,毫無愛心。我哥哥那時已經(jīng)17歲了,不須遵守家庭調(diào)解法的約束。而我還屬于未成年人,不得不去見法官。當(dāng)利奧、母親和我走進(jìn)法庭時,我的生父已經(jīng)在那兒了。我避開他的視線,告訴法官我現(xiàn)在有了一個新家,利奧教我動手做一些東西,帶我去看電影,還幫我做功課。我說我再不想見我的生父,因?yàn)樗麖臎]給過我愛或關(guān)心。法官看著利奧問道:“情況怎么樣?”“好極了,”利奧回答說。“我很幸運(yùn)有這樣一個家庭。”我生父的探視要求當(dāng)天就被駁回了;他從我的生活中消失了,我感到如釋重負(fù)。同時我也認(rèn)識到利奧已成了我最好的朋友。
最好的父母不也就是孩子們的好朋友嗎?他們毫無保留地承受撫養(yǎng)孩子的義務(wù),并讓孩子知道他們是可以信賴的。由繼父母和孩子組成的家庭沒有傳統(tǒng)紐帶的維系,所以他們之間建立的愛和友情是極為珍貴的。利奧“完美無缺”嗎?如果我這樣說,他會否認(rèn)的。這也正是他對我來說如此“完美”的原因之一。在我們這個新家庭組建的頭幾年中,有時在溫暖的夏夜我從臥室朝窗外看,會看見利奧和我母親在屋前一起散步,那時我就會想:這就是我的雙親。我現(xiàn)在既有母親又有父親了。
我們搬到郊區(qū)后不久,一位新鄰居向我作了自我介紹。她已見過我的母親和利奧,“你知道嗎,”她說,“你長得真像你父親。”我知道她只是在尋找交談的話題,但即使是這樣……“謝謝。”我說。為什么要把真相告訴她呢?
看了“優(yōu)美的友情英語美文閱讀”的人還看了: