中英文對照的英文美文
中英文對照的英文美文
閱讀教學(xué)一直是高中英語教學(xué)的重點和難點,所以一直以來受到教師學(xué)生的重視。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的中英文對照的英文美文,歡迎閱讀!
中英文對照的英文美文篇一
大錢餃子
A Good-luck Dumpling
張林
Zhang Lin
那是動亂的第二年吧,我被劃進(jìn)了“黑幫”隊伍里。我在那長長的“黑幫”隊伍里倒不害怕.最怕的就是游斗汽車開到自己家門口,這一招太損了。嗐,越害怕還越有鬼,有一次汽車就真的開到一了家門口。那八旬的老母親看見了汽車上的我,嘴抖了幾抖,閉上眼睛,扶著墻,身子像泥一樣癱了下去。妻子竟忘了去扶持母親,站在那兒,眼睛都直了,跟個傻子一般。
In the second of those tumultuous years, I was labeled one of the "reactionary gang." What I feared most was not being queued up among this gang of so many, but the vicious practice of being publicly denounced on a truck in front of my own house. Well, fear or no fear, the lot fell on me soon enough. When the truck drove to the gate of my own house, my mother, who was already in her eighties, spotted me on the truck. Her lips trembling and eyes shut, she first leaned against the wall, then collapsed, weak and limp like soft mud on the ground. Meanwhile, my wife just stood there dumbfounded like a blockhead, forgetting even to help my mother up.
我擔(dān)心老母親從此會離我而去。謝天謝地,她老人家總算熬過來了。
There and then I was afraid Mother would leave me forever. Thank God, she somehow managed to survive.
那年除夕這一天,竟把我放回家了。
On the eve of the Spring Festival of that year, I was unexpectedly released to return home.
一進(jìn)家門,母親用一種奇怪的眼光打量我,然后,她一下子撲過來,摸著我的臉。最后,她竟把臉埋在我的懷里,嗚嗚地哭起來;妻子領(lǐng)著孩子們只遠(yuǎn)遠(yuǎn)地站著,也在那兒哆哆嗦嗦地哭。
As I stepped into the house, Mother looked me up and down with unbelieving eyes before she threw herself on me and caressed my face. Then burying her head in my arms, she wept bitterly while my wife and children stood sobbing at a distance.
“媳婦,快包餃子,過年!”母親對妻子說。于是,一家人忙起來,剁餡、和面……一會兒,全家就圍在一起開始包佼子;這時,母親忽然想起一件什么事,說:“哎呀,包個大錢佼子吧,誰吃了誰就有福!”
"Daughter-in-law, let's start making dumplings for the Festival!" Mother said to my wife. Instantly the whole family began chopping meat and kneading dough. In no time, all had gathered around the table to make dumplings. Just then an idea dawned on my mother, and she suggested, "I say, let's put in a coin and make a good-luck dumpling. Whoever eats it will be blessed."
為了使母親高興,我同意了,而且希望母親能吃到這個大錢餃子。我要真誠地祝福她,愿她多活幾年。
I agreed to make Mother happy, hoping that the coin would fall to her. With all my heart I wished her a long life.
母親從柜里拿出個藍(lán)布包,從包里掏出一枚道光年間的銅錢來,她顫抖地把這枚古錢放在一個面皮上,上面又蓋了點餡,包成一個餃子。這就是大錢餃子了。母親包完這個餃子,用手在邊上偷偷捏出一個記號,然后,若無其事地把它和別的餃子放在一起。但我已經(jīng)清楚地記住了這個餃子的模樣了。
Mother took a blue cloth parcel from the wardrobe, unfolded it and picked out a copper coin of the Daoguang period. With shaking hands she put the coin on a dumpling wrapper, added some filling, and made one which we used to call a good-luck dumpling. During the process, Mother secretly made a mark on the edge of the dumpling before mixing it with the rest. She pretended nothing had happened, but the trick didn't escape my eye. I bore the mark firmly in mind.
餃子是母親親自煮的,餃子要熟了,像一群羊羔一樣漂上來。我一眼就看見那個帶記號的大錢餃子。
Mother boiled the dumplings all by herself. The nearly cooked dumplings floated onto the surface like a herd of lambs. I spotted the marked dumpling at first sight.
母親在盛餃子的時候,把這個大錢餃子盛在一個碗里,又偷偷把它撥在緊上邊,然后把這碗餃子推到我面前:“吃吧,多吃,趁熱吃。”我覺得心里一陣熱,鼻子也酸疼起來。我想應(yīng)該讓母親吃,讓她高興高興。但我一時想不出辦法,因為母親認(rèn)識這個餃子。
When she scooped up the dumplings, Mother deliberately put the good-luck dumpling on top of the others in a bowl and pushed the bowl to me, saying, "Help yourself, Take as many as you like while they are hot.” A ware of warmth surged over me and my nose twitched. I had thought it would make Mother happy and give her a lovely surprise if she ate the good-luck dumpling. But I could not figure out how to get her to eat it for she could easily identify the dumpling.
我想那就給妻子吧,她跟我生括了20年,現(xiàn)在已經(jīng)是快半百的人了。為了我挨斗,她心血都快要熬干了。我趁妻子上廚房去拿辣椒油的工夫,偷偷把大錢餃子撥在她的碗里。誰知,妻子從廚房回來,看了看碗,又用一雙深沉和感激的眼睛望著我,眼圈都紅了。啊!她也認(rèn)識這個大錢佼子。
I then thought of my wife who had lived with me for twenty years and was getting on fifty. She was almost worn out with worry as I was denounced. Taking the opportunity when she went to the kitchen for chilli oil, I put the good-luck dumpling into her bowl. Who could have expected that she would recognize the dumpling as well! Back from the kitchen, she took a glance at her bowl and then gazed at me with tears brimming in her deep grateful eyes.
妻子沒有做聲,她吃了幾個餃子,忽然說了聲:“都快粘在一塊了。”說著,就把所有的佼子碗拿起來搖晃,晃來晃去,就把那碗有大錢餃子的放到了母親跟前。母親顯然沒有注意,邊看我邊吃餃子,突然“啊”了一聲,大錢佼子佼了牙。
She kept silent and ate a few dumplings; then she said," These dumplings have stuck together."She stood up and shook the bowls one after another while shifting hers withmy mother's. Obviously Mother didn't notice the shift and went on eating with her eyes on me the all the time. "Ouch!" suddenly she cried out. The coin had hurt her teeth.
奶奶有福!吃到大錢餃子了!”妻子像孩子般喊著。
"Oh, Granny is blessed! She got the good-luck dumpling! " my wife shouted like a child.
“我……這是咋回事?”母親疑惑著。這時,當(dāng)嘟一聲,一個東西從她的嘴里掉在碟子里,正是那個大錢。
" I. . . . How come?" Mother was puzzled. Just at that moment, something fell out of her mouth onto the plate with a clang. It was none other than the coin.
于是,我領(lǐng)著老婆孩子一齊歡呼起來:“母親有福!” “奶奶有福!”
So I joined my wife and children in a chorus, "Granny is blessed! Mother is blessed! "
“……”
“……”
母親突然大笑起來,笑著笑著,流出了一臉淚。我和妻子也流了淚。
Mother burst into laughter, and then into tears, as my wife and I shared with her all her sorrow and joy.
中英文對照的英文美文篇二
荷塘月色
Moonlight over the Lotus Pond
朱自清
Zhu Ziqing
這幾天心里頗不寧靜。今晚在院子里坐著乘涼,忽然想起日日走過的荷塘,在這滿月的月光里,總該另有一番樣子吧。月亮漸漸地升高了,墻外馬路上孩子們的歡笑,已經(jīng)聽不見了;妻在屋里拍著閏兒,迷迷糊糊地哼著眠歌。我悄悄地披了大衫,帶上門出去。
It has been rather disquieting these days. Tonight, when I Was sitting in the yard enjoying thecool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by every day, must assume quite adifferent look in such moonlit night. A full moon was rising high in the sky; the laughter ofchildren playing outside had died away; in the room, my wife was patting the son, Run-er,sleepily humming a cradle song. Shrugging on an overcoat, quietly, I made my way out, closingthe door behind me.
沿著荷塘,是一條曲折的小煤屑路。這是一條幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,長著許多樹,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些楊柳,和一些不知道名字的樹。沒有月光的晚上,這路上陰森森的,有些怕人。今晚卻很好,雖然月光也還是淡淡的。
Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, aplace not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary,in a lush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the path is, thereare willows, interlaced with some others whose names I do not know. The foliage, which, in amoonless night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although themoonlight is not more than a thin, grayish veil.
路上只我一個人,背著手踱著。這一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。我愛熱鬧,也愛冷靜;愛群居,也愛獨處。像今晚上,一個人在這蒼茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便覺是個自由的人。白天里一定要做的事,一定要說的話,現(xiàn)在都可不理。這是獨處的妙處,我且受用這無邊的荷香月色好了。
I am on my own, strolling, hands behind my back. This bit of the universe seems in mypossession now; and I myself seem to have been uplifted from my ordinary self into anotherworld. I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being insolitude, as much as in company. As it is tonight, basking in a misty moonshine all by myself, Ifeel I am a free man, free to think of anything, or of nothing. All that one is obliged to do, or tosay, in the daytime, can be very well cast aside now. That is the beauty of being alone. For themoment, just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus fragrance.
曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙。層層的葉子中間,零星地點綴著些白花,有裊娜地開著的,有羞澀地打著朵兒的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人。微風(fēng)過處,送來縷縷清香,仿佛遠(yuǎn)處高樓上渺茫的歌聲似的。這時候葉子與花也有一絲的顫動,像閃電般,霎時傳過荷塘的那邊去了。葉子本是肩并肩密密地挨著,這便宛然有了一道凝碧的波痕。葉子底下是脈脈的流水,遮住了,不能見一些顏色;而葉子卻更見風(fēng)致了。
All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reachingrather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there,layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shybud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. A breeze stirs,sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building. At thismoment, a tiny thrill shoots through the leaves and lilies, like, a streak of lightning, straightacross the forest of lotuses. The leaves, which have been standing shoulder to shoulder, arecaught shimmering in an emerald heave of the pond. Underneath, the exquisite water iscovered from view, and none can tell its colour; yet the leaves on top project themselves all themore attractively.
月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。薄薄的青霧浮起在荷塘里。葉子和花仿佛在牛乳中洗過一樣;又像籠著輕紗的夢。雖然是滿月,天上卻有一層淡淡的云,所以不能朗照;但我以為這恰是到了好處——酣眠固不可少,小睡也別有風(fēng)味的。月光是隔了樹照過來的,高處叢生的灌木,落下參差的斑駁的黑影,峭楞楞如鬼一般;彎彎的楊柳的稀疏的倩影,卻又像是畫在荷葉上。塘中的月色并不均勻;但光與影有著和諧的旋律,如梵婀玲上奏著的名曲。
The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floatingtransparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, orlike a dream wrapped in a gauzy hood. Although it is a full moon, shining through a film ofclouds, the light is not at its brightest; it is, however, just right for me a profound sleep isindispensable, yet a snatched doze also has a savour of its own. The moonlight is streamingdown through the foliage, casting bushy shadows on the ground from high above, jagged andcheckered, as grotesque as a party of spectres; whereas the benign figures of the droopingwillows, here and there, look like paintings on the lotus leaves. The moonlight is not spreadevenly over the pond, but rather in a harmonious rhythm of light and shade, like a famousmelody played on a violin.
荷塘的四面,遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近,高高低低都是樹,而楊柳最多。這些樹將一片荷塘重重圍住;只在小路一旁,漏著幾段空隙,像是特為月光留下的。樹色一例是陰陰的,乍看像一團(tuán)煙霧;但楊柳的豐姿,便在煙霧里也辨得出。樹梢上隱隱約約的是一帶遠(yuǎn)山,只有些大意罷了。樹縫里也漏著一兩點路燈光,沒精打采的,是渴睡人的眼。這時候最熱鬧的,要數(shù)樹上的蟬聲與水里的蛙聲;但熱鬧是他們的,我什么也沒有。
Around the pond, far and near, high and low, are trees. Most of them are willows. Only on thepath side, can two or three gaps be seen through the heavy fringe, as if specially reserved forthe moon. The shadowy shapes of the leafage at first sight seem diffused into a mass of mist,against which, however, the charm of those willow trees is still discernible. Over the treesappear some distant mountains, but merely in sketchy silhouette. Through the branches arealso a couple of lamps, as listless as sleepy eyes. The most lively creatures here, for themoment, must he the cicadas in the trees and the frogs in the pond. But the liveliness is theirs,I have nothing.
忽然想起采蓮的事情來了。采蓮是江南的舊俗,似乎很早就有,而六朝時為盛;從詩歌里可以約略知道。采蓮的是少年的女子,她們是蕩著小船,唱著艷歌去的。采蓮人不用說很多,還有看采蓮的人。那是一個熱鬧的季節(jié),也是一個風(fēng)流的季節(jié)。梁元帝《采蓮賦》里說得好:
Suddenly, something like lotus-gathering crosses my mind. It used to he celebrated as a folkfestival in the South, probably dating very far hack in history, most popular in the period ofSix Dynasties. We can pick up some outlines of this activity in the poetry. It was young girlswho went gathering lotuses, in sampans and singing love songs. Needless to say, there were agreat number of them doing the gathering, apart from those who were watching. It was a livelyseason, brimming with vitality, and romance. A brilliant description can be found in lotusGathering written by the Yuan Emperor of the liang Dynasty:
于是妖童媛女,蕩舟心許;鷁首徐回,兼?zhèn)饔鸨?欋將移而藻掛,船欲動而萍開。爾其纖腰束素,遷延顧步;夏始春余,葉嫩花初,恐沾裳而淺笑,畏傾船而斂裾。
So those charming youngsters row their sampans, heart buoyant with tacit love, pass on toeach other cups of wine while their bird-shaped prows drift around. From time to time theiroars are caught in dangling algae, and duckweed flow apart the moment their boats are aboutto move on. Their slender figures, girdled with plain silk, tread watchfully on board. This is thetime when spring is grating into summer, the leaves a tender green and the flowers blooming- among which the girls are giggling when evading an out-reaching stem, their skirts tucked infor fear that the sampan might tilt.
可見當(dāng)時嬉游的光景了。這真是有趣的事,可惜我們現(xiàn)在早已無福消受了。
That is a glimpse of those merrymaking scenes. It must have been fascinating: butunfortunately we have long been denied such a delight.
于是又記起《西洲曲》里的句子:
Then I recall those lines in Ballad of Xizhou Island:
采蓮南塘秋,蓮花過人頭;低頭弄蓮子,蓮子清如水。今晚若有采蓮人,這兒的蓮花也算得“過人頭”了;只不見一些流水的影子,是不行的。這令我到底惦著江南了。
Gathering the lotus, I am in the South Pond, / The lilies in autumn reach over my head; /Lowering my head I toy with the lotus seeds. / Look, they are as fresh as the wasterunderneath.If there were somebody gathering lotuses tonight, she could tell that the lilies hereare high enough to "reach over her head"; but, one would certainly miss the sight of the water.So my memories drift back to the South after all.
這樣想著,猛一抬頭,不覺已是自己的門前;輕輕地推門進(jìn)去,什么聲息也沒有,妻已睡熟好久了。
Deep in my thoughts, I looked up, just to find myself at the door of my own house. Gently Ipushed the door open and walked in. Not a sound inside, my wife had been fast asleep for quitea while.
I927年7月,北京清華園
Qinghua Campus, Beijing July, I927.
中英文對照的英文美文篇三
黃龍奇觀
A View of Huanglong
在四川西部,有一美妙的去處。它背倚峨山宇峰雪寶頂,樹木蒼翠,花香襲人,鳥聲婉轉(zhuǎn),流水潺潺。這就是松潘縣的黃龍。
One of Sichuan's finest scenic spots is Huanglong (Yellow Dragon) , which lies in SongpanCounty just beneath Xuebao, the main peals of the Minshan Mountains. Its lush green forests,filled with fragrant flowers, bubbling streams, and songbirds, are rich in historical interest aswell as natural beauty.
相傳在中國古代氣洪水肆虐,人民苦不堪言。大禹決心治水,但船不能行氣有黃龍來為他負(fù)舟,于是導(dǎo)水成功。黃龍疲憊,未及回歸大海,死于眠山之下,因而其地就稱為黃龍。
Legend has it that sane 4, 000 years ago, when great floods threatened the people of centralChina, Yu the Great resolved to tame the mighty rivers. He journeyed inland in a boat, butwas soon stopped by the torrential current. Fortunately, a yellow dragon appeared and borethe boat upstream as far as it could go. Yu succeeded in controlling the flood and went on tofound the 500-year Xia Dynasty, but the exhausted dragon could not return to the sea, anddied at the foot of Xuebao Peak.
黃龍風(fēng)景,自海拔近3600米處,沿山谷而下,逶迤3.5公里,地上覆蓋著一層淡黃色碳酸鈣沉積,形成大大小小的眾多水池,狀如梯田。池水澄清,呈淡藍(lán)、淡綠各色。遠(yuǎn)看宛如黃龍俯臥,粼光閃閃。兩旁森林,全是高大云杉。林間地上,多奇花異草,或藍(lán)或白,或紅或紫,燦爛如繽紛。
Viewing Huanglong from a distance, one might imagine that the noble serpent for which thearea was named is still lying on the hillside. Actually, this "yellow dragon' is a geologicalformation unique to this karst region; its yellow color is due to a layer of calcium carbonate,and the tiny, clear pools that line its back took like scales. The dragon is surrounded try, sprucetrees and assorted rare flowering plants in blue, white, red, and purple.
山谷頂端,殘留著一座道教建筑,名“黃龍古寺”。據(jù)松潘縣志記載,該建于明代(公元1368一1644年)。寺前有一溶洞,深邃莫測。寺后有一石碑,除碑檐外,幾乎全被碳酸鈣沉積淹沒,碑文已不可辨認(rèn)。看來,這400來年的沉積速度是相當(dāng)可觀的。每年農(nóng)歷六月為黃龍寺廟會期,方圓幾百里及至青海、甘肅的藏、羌、回、漢各族人民也前來趕會。屆時,帳篷連營,人馬喧騰,歌舞相雜
,十分熱鬧。
On the hilltop stands the Yellow Dragon Monastery, a Taoist retreat hilt in the Ming Dynasty(1368-- 1644). A karst cave lies before it, and a stone tablet was erected behind. All but thetop of the tablet has been eroded by calcium carbonate, and the inscriptions have becomeunreadable. Every year in the sixth lunar month, the local people, along with Tibetan, Qiang,Hui, and Han visitors from neighboring provinces of Qinghai and Gansu travel to the monasteryon horseback for a temple fair. They set up tents and celebrate wish songs and dances far intothe night.
據(jù)科學(xué)工作者考察,這里的山體系石灰?guī)r地質(zhì),黃龍景觀實為巖溶地貌。在中國,巖溶地貌形成的綺麗景色著實不少,有名的如桂林山水、云南石林,然而它們的風(fēng)貌都與黃龍迥異。
Many of Chinas famous landscapes, such as those of Guilin in Guangxi Province and the StoneForest in Yunnan Province, are also built on karst formations. But each has its own character.
在黃龍附近的林區(qū),還棲息著大熊貓、扭角羚、虹雄等珍貴動物。如今,國家擬將黃龍劃人它北面的九寨溝自然保護(hù)區(qū),統(tǒng)一管理,以保護(hù)自然生態(tài),開展科學(xué)研究和供人們游覽。
Giant pandas, takins, and pheasants roam the forests of Huanglong, along with many otherspecies of animals and birds. Huanglong and nearby Jiuzhaigou will soon be made a naturepreserve to protect the area's ecology and to allow scientists to observe these rare animalsin their own habitats.
看了“中英文對照的英文美文”的人還看了:
5.晨讀美文中英對照