雙語(yǔ)感人美文:一對(duì)老年人的真實(shí)愛(ài)情
雙語(yǔ)感人美文:一對(duì)老年人的真實(shí)愛(ài)情
摘錄:現(xiàn)在想起我第一次見(jiàn)到她的情景,就好像是昨天一樣。她走到我面前,邀請(qǐng)我跳舞。
A devoted husband is keeping his wife's fading memory alive by reading from the diary he has kept for more than 70 years of their marriage.
Jack Potter, 91, visits Phyllis, 93, who suffers from dementia, every day at her care home and shows her photographs and recalls fond memories of their courting days and holidays.
一位深情的丈夫每天會(huì)給患老年癡呆癥的妻子讀日記,來(lái)喚起她對(duì)往日愛(ài)情的回憶。這樣的婚姻日記,他已經(jīng)堅(jiān)持寫(xiě)70多年。
91歲的杰克-波特每天都會(huì)去老人院看望93歲的妻子菲利斯,她患有老年癡呆癥。杰克會(huì)給妻子看以前的老照片,希望能喚起她對(duì)以前戀愛(ài)時(shí)光的美好回憶。
The couple's love story is reminiscent of the romantic drama The Notebook.
In the 2004 film, the character Noah, played by James Garner, tells his wife Allie, played by Gena Rowlands, the tale of how they met, were separated and reunited.
這對(duì)夫婦的愛(ài)情,不由得讓我們想起了那部愛(ài)情電影《戀戀筆記本》。
在這部2004年的電影里,男主角諾亞(詹姆斯·加納飾演)向妻子艾莉訴說(shuō)(吉娜·羅蘭茲飾演)他們相遇、分離又重逢的故事。
Allie, a dementia sufferer, is gripped by the tale - told in flashback with Ryan Gosling and Rachel McAdams as their younger selves - and has a brief lucid moment where she realises the story is about her and her husband.
患老年癡呆癥的艾莉被這段故事深深吸引,而在偶爾神志清醒的時(shí)刻,他意識(shí)到這就是她和丈夫的故事。除了老年時(shí)期的艾莉和諾亞,電影中由瑞恩·高斯林和瑞秋·麥亞當(dāng)斯扮演的青年時(shí)期也不斷閃回出現(xiàn)。
The character wrote the story down herself and instructed Noah to read it to her so she would 'come back' to him.
艾莉自己寫(xiě)下這個(gè)故事,要求諾亞讀給他聽(tīng),這樣也許自己有一天還能“重新”回到他身邊。
In real life, Mr Potter first met Phyllis at a wartime dance - and instantly fell in love. The couple married 16 months later and Mr Potter kept on recording their lives together, carrying on the habit he began as a boy.
而在現(xiàn)實(shí)版本中,杰克在一次戰(zhàn)時(shí)舞會(huì)上遇到菲利斯,兩人一見(jiàn)鐘情。這對(duì)愛(ài)人在16個(gè)月后結(jié)婚,杰克開(kāi)始繼續(xù)他們婚后的生活,寫(xiě)日記是他自小就有的習(xí)慣。
Last weekend the Potters celebrated their 70th wedding anniversary at the care home in Rochester, Kent, and received a card from the Queen.
上周,波特夫婦在肯特郡的羅切斯特市的這家老人院里慶祝了他們結(jié)婚70周年紀(jì)念,他們還收了英國(guó)女王送的賀卡。
Mr Potter still jots down little things to tell his wife when he visits her. He said: 'I remember it like it was yesterday the first time I met her - she came up to me and asked me to dance.
如今杰克還是會(huì)記錄下生活中的小事,在去拜訪妻子的時(shí)候告訴她。他說(shuō)道:“現(xiàn)在想起我第一次見(jiàn)到她的情景,就好像是昨天一樣。她走到我面前,邀請(qǐng)我跳舞。”
'She was an excellent dance partner and an older woman - I thought she was wonderful and I still do. It was definitely love at first sight, everything fell into place. It was uncanny really.'
“她是非常優(yōu)秀的舞伴,也是成熟女性,我當(dāng)時(shí)就覺(jué)得她非常棒,我現(xiàn)在依然這樣認(rèn)為。我對(duì)她絕對(duì)是一見(jiàn)鐘情,那是一種全世界都安靜下來(lái)的感覺(jué),非常不可思議。”
Mr Potter said: 'We've been together ever since, I wrote down in my diaries all of our stories and our in-jokes. We have been together forever, we had no children it was just us two.
杰克說(shuō)道:“結(jié)婚后我們一直在一起,我們所有的故事,所有玩笑的話我都寫(xiě)在了日記里,我們一直在一起,沒(méi)有孩子只有我們倆。”
'Phyllis struggles to speak and I will often read to her and chat to her but she struggles to respond. I often take the diaries of our time caravanning and show her the pictures, she enjoys that.
“菲利斯總會(huì)想要開(kāi)口說(shuō)話,我會(huì)讀日記給她聽(tīng),她總是會(huì)努力想要回應(yīng)我。我經(jīng)常給她讀日記里我們乘旅行拖車(chē)外出度假的時(shí)光,也會(huì)給她看那些老照片,她非常喜歡。
'Whenever I turn up to see her she stretches her arms out to hug me - she is very affectionate - despite being so unwell.
”每次我去看她的時(shí)候,她都會(huì)伸出胳膊想要擁抱我,雖然她身體狀況不好,可是我能看出來(lái)她還是很愛(ài)我的。“