優(yōu)秀英語(yǔ)六級(jí)美文閱讀
中國(guó)學(xué)生主要通過(guò)英語(yǔ)課和閱讀學(xué)習(xí)英語(yǔ)。閱讀是提高學(xué)生外語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣、積累語(yǔ)言知識(shí)、提高學(xué)生外語(yǔ)學(xué)習(xí)能力的重要途徑。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的優(yōu)秀六級(jí)英語(yǔ)美文閱讀,歡迎閱讀!
優(yōu)秀六級(jí)英語(yǔ)美文閱讀篇一
Letting Go of Yesterday 讓昨日隨風(fēng)
On Saturday, February 12 two thousand, two things happened that changed everything in my life. The first was that on this day my baby sister was married. She was twenty-six this day, and yet to me she was still my baby sister. I suppose that I pictured her as a little girl, and treated her like one in order to hold onto and preserve my own youth. Until I saw her in her wedding dress I still had a vision of her with chubby little cheeks and long, dark-brown pigtails blowing in the wind, perhaps even a permanent smudge of chocolate around her pink lips. I guess it's true that you see only what you want to see. Where did this beautiful woman with the glowing complexion and gentle curves come from?
2000年2月12日,星期六,那天發(fā)生的兩件事改變了我的此后的生活。第一件是小妹妹那天結(jié)婚了。當(dāng)時(shí)她已經(jīng)26歲了,但對(duì)我來(lái)說(shuō),她還是我的小妹妹。我總是把她看作小女孩,也把她當(dāng)一個(gè)小女孩來(lái)對(duì)待。我想這是因?yàn)槲蚁Mㄟ^(guò)這種方式來(lái)永葆青春。直到看到她身著婚紗的那一刻,浮現(xiàn)在我腦海的還是那個(gè)小圓臉蛋,長(zhǎng)長(zhǎng)的褐色馬尾巴在風(fēng)中擺動(dòng)的小女孩;也許還有一塊巧克力總是粘在她那粉紅色的嘴唇上。我想人總是看見(jiàn)自己想看的東西。眼前這位容光煥發(fā)、線條優(yōu)美的女人是誰(shuí)呢?
I was happy that day, and also sad. Gone were the days of me bossing her around and telling her what she should do with her life. My bossy behavior had earned me the nickname Lucy. If you are a Peanuts fan then you can clearly imagine my behavior as an older sister. To me it wasn't an insult; I rather like the nickname Lucy. I happen to think that Lucy is strong and has incredible self-confidence, although she is a little overbearing at times. I did my best to live up to the standards set forth by this dynamic cartoon character.
那天我既高興又傷心。過(guò)去我對(duì)她呼來(lái)喚去,告訴她生活應(yīng)該怎樣過(guò)的日子已經(jīng)一去不回了。因?yàn)楠?dú)斷蠻橫我得到了露西這個(gè)外號(hào)。如果你也喜歡看《花生》這部動(dòng)畫(huà)片,那你一定可以想象我作為一個(gè)大姐姐的樣子。我不覺(jué)得這個(gè)外號(hào)是一種侮辱,反倒很喜歡它。我有時(shí)還想,強(qiáng)大的露西自信得令人難以置信,雖然她有時(shí)也讓人難以忍受。我努力向這個(gè)生氣勃勃的卡通形象看齊。
I left the reception to get some air because suddenly I was overcome with grief at the realization that I was no longer a child. I went outside and walked to a nearby playground where there were children playing on the slide, the swings and digging in the dirt. There was a little girl twirling around on a bar, one knee wrapped tightly around the bar and fashioned behind her knee. It was all I could do to sit there and just watch, for I too wanted to get on that bar with her and see if I could still hold the all-time twirling record (ninety-nine times in fifth grade)。 Somewhere inside I knew that I would break my neck, and I was wearing a bridesmaid dress. Not exactly play ground material. And so I sat watching the children play. I'm not sure how long I sat there before my sister came and joined me. We talked about how we are grown up now and shed a few tears for our childhood days gone by. As she wiped a tear from my eye she lovingly said, "you'll always be Lucy to me." We hugged.
我離開(kāi)了婚禮現(xiàn)場(chǎng),到外面去呼吸些新鮮空氣。我突然傷感不已,因?yàn)樽约阂呀?jīng)不再是個(gè)孩子了。我走到外面,來(lái)到附近的一個(gè)運(yùn)動(dòng)場(chǎng)邊,小孩子正在那里玩滑梯、蕩秋千、玩泥沙。有個(gè)小女孩正在一個(gè)杠上快速地轉(zhuǎn)動(dòng),一條腿緊緊地勾在杠上。而我所能做的只是坐在那里看看,我也想跟她一起玩,看看能否再重現(xiàn)當(dāng)年自己轉(zhuǎn)圈的最高記錄(五年級(jí)時(shí)一次達(dá)到99次)。但我很清楚,這樣我可能會(huì)扭斷脖子。再說(shuō)我正穿著伴娘服,不適合運(yùn)動(dòng)。于是我只好坐在那里看孩子們玩耍。不知過(guò)了多久,妹妹來(lái)到我身邊。我們談起自己已經(jīng)長(zhǎng)大了,并為逝去的孩童時(shí)光流下了淚。她替我擦干眼淚,充滿愛(ài)意地說(shuō):"你永遠(yuǎn)都是我的露西。" 我們擁抱在了一起。
My cousin Mike walked over and told my sister that it was time to cut the cake. And then he dropped bomb number two on me. "Hey, did you guys hear that Charles Schultz died today?" He said it like it was no big deal. He took my sister's arm and turned to head back for the reception hall. "Coming?" They asked. "In a minute." I replied, and sat back down on the bench, dizzy from what he had just told me.
表弟邁克走過(guò)來(lái)告訴妹妹該切蛋糕了。接著他給我扔下了第二顆炸彈。"嘿,你們知道查爾斯。舒爾茲今天去世了嗎?"他說(shuō)得很輕松,然后挽著妹妹的手臂向婚禮現(xiàn)場(chǎng)走去。"來(lái)嗎?"他們問(wèn)道。"等會(huì)兒,"我回答說(shuō),又在椅子上坐了下來(lái),他剛剛告訴我的消息讓我眩暈。
Dead? How could Charles Schultz be dead? He was my creator! And though I have never met the man personally, he has always been like an invisible father to me. He did, after all, fashion a famous character after me. I lost so many things on this day. Innocence slipped away from me like a thief in the night: come and gone before I could do anything about it, taking with it all the treasures that I held most valuable in my heart. I felt myself grow up, all in one moment. Reality rushed in around me like a hurricane tide. There was nowhere to run to. All I could do was sit there and watch it destroy and reshape what had existed only a moment before. I was no longer a child. I was no longer Lucy who knew what was best for everyone else. I saw, for the first time, what I really was-a thirty-year old woman with a husband of my own, and soon, a child of my own.
去世了?查爾斯。舒爾茲怎么可能會(huì)去世呢?是他創(chuàng)造了我!雖然我從來(lái)沒(méi)和他見(jiàn)過(guò)面,但對(duì)于我來(lái)說(shuō),他一直都像是一位看不見(jiàn)的父親一樣。他畢竟為我創(chuàng)造了一個(gè)有名的角色。就在那一天,我失去了那么多東西,童真就像一個(gè)在夜里行竊的小偷一樣,無(wú)聲無(wú)息地溜走了:在我還來(lái)不及做點(diǎn)什么的時(shí)候就已經(jīng)走了,帶走了我心底深處最寶貴的財(cái)富。就在那一刻,我意識(shí)到自己已經(jīng)長(zhǎng)大了?,F(xiàn)實(shí)像暴風(fēng)浪一樣向我襲來(lái)。我無(wú)處可逃。我只能坐在那里,看著它把剛剛還存在的東西毀掉,接著又重塑。我不再是個(gè)孩子。我不再是知道那個(gè)神通廣大的露西了。我第一次意識(shí)到真正的我——一個(gè)有自己的丈夫,很快會(huì)有我們的孩子的三十歲的女人。
I allowed the tide to carry my sadness out with it. Take it out to sea, for it serves no purpose in my life. I stood up from the bench; a little taller than I was when I sat down. I turned and headed back to the hall, hoping I didn't miss the cutting of the cake. It was the day my sister grew wings of her own and left the nest. It was the day that Lucy died, and I was born.
我任由巨浪帶走我的悲傷,送到大海中去。因?yàn)樗鼘?duì)于我的生命來(lái)說(shuō)再?zèng)]什么意義了。我從椅子上站了起來(lái),比我坐著時(shí)高了一些。我轉(zhuǎn)身向婚禮現(xiàn)場(chǎng)走去,希望沒(méi)錯(cuò)過(guò)切蛋糕的場(chǎng)面。今天是妹妹展翅出巢一天,也是露西死去,我得到新生的一天。
優(yōu)秀六級(jí)英語(yǔ)美文閱讀篇二
Is romance private or public
Boys: Our romance is private. Why does she always want to share with others? This throws us off balance and makes us feel rather confused.
Scene: What a coincidence! Today is Xiao Li's and Xiao Fang's birthday. Early in the morning, Xiao Li's boyfriend comes to school with 11 roses and a birthday card for her. The whole class rocks with exultation and laughter. Although they are common gifts, Xiao Li is envied greatly by everybody in the classroom, especially Xiao Fang—she is upset all day. After school, when Xiao Fang finally goes home, she sees her stupid boyfriend waiting for her at the door with a bunch of roses……
Offscreen voice: Girls think that romance needs an audience. When given publicly, even the most common presents are invaluable.
An expensive garment or several bargains?
Boys: Girls are crazy about shopping. They are always complaining that they don't have any decent clothes. Why don't they spend the same amount of money on an expensive but decent garment instead of several bargains from the stalls? The very thought of accompanying girls shopping really drives us crazy.
Scene: Two young lovers are shopping. The boy soon picks one for himself, but the girl keeps looking but fails to reach a decision. Later, at the girl's strong urging, they rush to a clothing market. With 1,000 yuan, she buys two scarves, two jackets, a dress, two pants and a pair of shoes.
Offscreen voice: When girls say that they don't have any decent clothes, they don't mean they want to buy something expensive. Instead, they want something new. For them, new clothes are always good. They feel rather excited when they can buy a lot of new clothes with just a little money.
Do girls want an escort?
Boys: We boys live in a world where everyone says exactly what he thinks, while girls' quality of reserve is exasperating. When it is late at night, I ask my girlfriend whether she wants me to accompany her home. She always says no. However, one time her “best roommate” called me to complain that my girlfriend really wanted me to do so, despite her saying no. So, the next time I gallantly volunteered to escort her home. But she didn't seem impressed, although it was very inconvenient for me and I didn't get home until midnight.
Scene: 10 p.m., two lovers are walking on the street. As the boy starts to board a bus, the girl's face turns sullen. Noticing this, he loses no time in stopping a taxi, “Let's take a taxi and I'll escort you home.” Strangely, the girl answers: “If you escort me home, you'll have to return by taxi yourself. Altogether, that will cost you almost 100 yuan, which is really a waste of money.”
Offscreen voice: Girls are very independent and don't need escorts anymore. However, they are flattered when you gallantly offer to serve as their escorts. It is a wise choice to give them 100 yuan and suggest they take a taxi home, even though they may finally choose to go by bus in order to save the money for something else.
優(yōu)秀六級(jí)英語(yǔ)美文閱讀篇三
From Homeless to Harvard
From Place to Place
On a sunny morning June 1998, twenty-one-year-old Lauralee Summer waited for the start of her graduation ceremony at Harvard University nervously, praying that this time her mother would not be late as usual. However her mother didn't show up even after the ceremony ended. Holding her certificate, she couldn't help recalling those disappointing moments: unable to catch bus on time, late for dinner and so on. Suddenly, she heard someone calling her name. She turned around and found her mother standing behind her, beaming with smile.
That Lauralee Summer's mother loves her is not in question, never has been. But the mother was unable to do what most children take for granted in Lauralee's childhood: set a schedule, make sure she went to school, get meals on the table, and make a stable home. For much of Summer's childhood, mother and daughter moved from shelter to welfare hotel to temporary room to a relative's house. By the time she was 12, they had already moved 12 times.
A Fresh Start
In 1989, they headed east. Summer says her mother told her that Boston “had good schools and was rich with cultural history.” Thus began a stay at shelters, welfare hotels, and rented rooms throughout the Boston area. For the first time in her life, there were rules, regular meals, and order. There Lauralee enrolled in Quincy High School. Lauralee would take her second-hand skateboard all over Quincy: It was free transportation. To give her room to do homework, her mother slept on the couch for the next four years.
Thanks to her teacher, Charles Maclaughlin, Lauralee made decent grades, joined the boys' wrestling team and found a place at Harvard. She wasn't the top student in her high school class (twentieth in a class of 300), and her SATs weren't perfect (1,450 out of 1,600)。
But her admissions essay set her apart from the multitudes of privileged Harvard kids. “I wrote about my mom mostly, and a little about being homeless,” she says. “I wrote about wanting to help other homeless kids.” “She's special, and someday she'll do something incredible; I really believe that,” says Maclaughlin, “Her mother gave her things that are priceless—a lot of love, and a love of reading.”
For a long time, she felt more comfortable around homeless people than her classmates. “I was with all these students who came from stable families,” she says. “They were brilliant and driven. I thought, I am going to be washed out.” She was on scholarship and grants, working two jobs to pay the bills. Books were too expensive, so Lauralee borrowed them from the library or photocopied chapters.
On Parents' Weekend, Summer's mother took the train, hauling her belongings in several bags through Harvard Square. “From the moment I met her at the T station, where she emerged laden down with her bags and layers of clothes, I knew that my Parents' Weekend would be different from anyone else's,” writes Lauralee. While the other students were dining or shopping with parents, her mum left because she had to check in at the shelter by 6:30 pm.
Forgive and Understand
Toward both her parents, Summer shows an extraordinary ability not only to forgive but to understand. “I wanted to know where the other half of my genes came from,” she says. “Meeting my dad was like being reborn at 19. I can imagine what a hard time he went through when he divorced.” She wrote him a letter when she was a sophomore in college. Her father wrote back right away, and the two have become close. Both father and daughter were surprised at the depth of feeling they discovered for each other, and what they have in common; both are athletic, driven and emotional. He came to her Harvard graduation and made a 14-day cross-country trip with her when she moved to Berkeley.
“I learned to look at the world in different ways and still find joy,” when she talks about her life. “Honestly, I think my life has been so lucky in so many ways.”
女兒當(dāng)自強(qiáng)——走進(jìn)哈佛的窮孩子
四處飄零
1998年6月,一個(gè)陽(yáng)光明媚的早晨,21歲蘿拉莉。薩默忐忑不安地等待著哈佛大學(xué)畢業(yè)典禮的開(kāi)始。她在祈禱著,希望母親這次不會(huì)像往常一樣遲到。然而直到典禮結(jié)束,她的母親還是沒(méi)有出現(xiàn)。手里拿著畢業(yè)證書(shū),她不由回想起過(guò)去那些令人失望的片刻:不能按時(shí)趕上公共汽車,晚餐遲到等等。突然,她聽(tīng)到有人喊她的名字。轉(zhuǎn)過(guò)身去,發(fā)現(xiàn)母親就站在她后面,笑逐顏開(kāi)。
她媽媽一直都很愛(ài)她,這是毋庸置疑的。但是,小時(shí)候,媽媽卻無(wú)法給予她大多數(shù)孩子理應(yīng)得到的那種待遇——生活有規(guī)律,可以上學(xué),三餐無(wú)憂,有一個(gè)穩(wěn)定的家。童年時(shí)代,母女倆居無(wú)定所,從收容所到福利旅館,到臨時(shí)住所,到親戚家,搬來(lái)遷去。到她十二歲時(shí),她們就已經(jīng)搬了十二次家了。
新的開(kāi)始
1989年,她們向東遷移。薩默說(shuō)媽媽告訴她,波士頓有很多好學(xué)校,有豐富的文化底蘊(yùn)。于是,她們便住在波士頓地區(qū),棲身于收容所、福利旅館,或租房。她的生活第一次有了規(guī)律,按時(shí)吃飯,一切井然有序了。在那里,蘿拉莉進(jìn)了昆西高中,她總是踏著她的二手滑板在校園內(nèi)穿梭:那可是一種免費(fèi)的交通工具。在隨后的四年里,為了把房間騰出來(lái)給她做作業(yè),她媽媽一直睡長(zhǎng)沙發(fā)。
幸虧有她的老師查爾斯。麥克拉弗林的幫助,蘿拉莉取得了不錯(cuò)的成績(jī),加入了男子摔跤隊(duì),并在哈佛找到了一席之地。高中時(shí),她的成績(jī)并不拔尖(300名學(xué)生中,她排在第20位),SAT測(cè)試成績(jī)也不是很理想(在1600名考生中名列1450)。
可是,她的入學(xué)作文使她從眾多哈佛學(xué)子中脫穎而出。“我在作文中寫(xiě)的主要是我媽媽,而對(duì)于流浪生活只是輕描淡寫(xiě),”她說(shuō),“我還提到想幫助其他無(wú)家可歸的孩子。”“她與眾不同,總有一天會(huì)干出一番事業(yè)來(lái)。這一點(diǎn)我是堅(jiān)信不移的,”麥克拉弗林說(shuō),“她媽媽給予了她無(wú)限的愛(ài),培養(yǎng)了她對(duì)閱讀的熱忱——這些都是無(wú)價(jià)之寶。”
在很長(zhǎng)一段時(shí)間里,她覺(jué)得與無(wú)家可歸的人在一起要比跟同學(xué)相處更舒心。“我身邊的同學(xué)都有一個(gè)穩(wěn)定的家庭,”她說(shuō),“他們個(gè)個(gè)才華橫溢,都有一種緊迫感。我覺(jué)得自己就要被淘汰了。”她獲得了獎(jiǎng)學(xué)金和助學(xué)金,并且打兩份工來(lái)支付學(xué)費(fèi)。書(shū)本太貴,她就從圖書(shū)館借閱,或復(fù)印其中的一些章節(jié)。
每到“雙親周”,薩默的母親就搭火車過(guò)來(lái),拖著裝在幾個(gè)袋子中的全部家當(dāng)穿過(guò)哈佛廣場(chǎng)。“當(dāng)我在月臺(tái)看到她時(shí),她躬著腰,背著幾個(gè)袋子和層打?qū)拥囊路?。從那一刻起,我就知道我?#39;雙親周'肯定會(huì)跟其他同學(xué)有所不同,”蘿拉莉這樣寫(xiě)道。當(dāng)其他學(xué)生跟父母一起吃飯、購(gòu)物時(shí),她媽媽走了,因?yàn)樗仨氃谙挛?:30之前到收容所報(bào)到。
寬恕與理解
對(duì)于父母,薩默不僅表現(xiàn)出一種超乎尋常的寬容,而且格外的善解人意。“我想知道我的另一半基因是從哪兒來(lái)的,”她說(shuō),“在19歲時(shí),我見(jiàn)到了爸爸,仿佛得到了重生。我能想象得到在離婚時(shí),他也很痛苦。”大二時(shí),她給父親寫(xiě)了一封信。而父親也馬上給她回了信,父女倆的距離就這樣拉近了。他們倆都很驚訝:彼此之間感情是如此之深,并且有許多共同點(diǎn)——熱愛(ài)運(yùn)動(dòng),有緊迫感,情感豐富。哈佛畢業(yè)典禮那天,她父親也來(lái)了。搬到伯克利后,她還和父親一起去進(jìn)行了一次長(zhǎng)達(dá)14天的越野游。
“我學(xué)會(huì)了從不同角度去看待這個(gè)世界,并從中找到了快樂(lè),”當(dāng)談及人生時(shí),她這樣說(shuō)道,“坦誠(chéng)地說(shuō),從多方面來(lái)講,我都是個(gè)幸運(yùn)兒。”
看了“優(yōu)秀六級(jí)英語(yǔ)美文閱讀”的人還看了: