2016考研英語美文誦讀寶典
2016考研英語美文誦讀寶典
自古以來,一篇篇美文的出現(xiàn),一本本名著的出版,一部部絕世佳作的問世,無一不是經過精雕細琢的。下面是學習啦小編帶來的2016考研英語美文,歡迎閱讀!
2016考研英語美文篇一
蘇格蘭民歌 紅玫瑰 A Red Red Rose
By Robert Burns
羅伯特·彭斯
O my Luve's like a red, red rose,
吾愛吾愛玫瑰紅,
That's newly sprung in June:
六月初開韻曉風;
O my Luve's like the melodie,
吾愛吾愛如管弦,
That's sweetly play'd in tune.
其聲悠揚而玲瓏。
紅玫瑰 A Red Red Rose
As fair art thou, my bonie lass,
吾愛吾愛美而殊,
So deep in luve am I;
我心愛你永不渝,
And I will luve thee still, my dear,
我心愛你永不渝,
Till a' the seas gang dry.
直到四海海水枯;
紅玫瑰 A Red Red Rose
Till a' the seas gang dry, my dear,
直到四海海水枯,
And the rocks melt wi' the sun;
巖石融化變成泥,
And I will luve thee still, my dear,
只要我還有口氣,
While the sands o' life shall run.
我心愛你永不渝。
紅玫瑰 A Red Red Rose
And fare-thee-weel, my only Luve!
暫時告別我心肝,
And fare-thee-weel, a while!
請你不要把心耽!
And I will come again, my Luve,
縱使相隔十萬里,
Tho' 'twere ten thousand mile!
踏穿地皮也要還。
2016考研英語美文篇二
菩提樹 The Linden Tree
By Wilhelm Müller
作者:威廉•繆勒(德)(鄧映易 譯)
菩提樹 The Linden Tree
At wellside, past the ramparts,
門前有棵菩提樹,
there stands a linden tree.
站立在古井邊。
While sleeping in its shadow,
我做過無數(shù)美夢,
sweet dreams it sent to me.
在它的綠蔭間。
菩提樹 The Linden Tree
And in its bark I chiseled
也曾在樹干上
my messages of love:
刻下甜蜜的詩句。
My pleasures and my sorrows
無論快樂和痛苦,
were welcomed from above.
常在樹下流連。
菩提樹 The Linden Tree
Today I had to pass it,
今天像往日一樣,
well in the depth of night.
我流浪到深夜。
and still, in all the darkness,
我在黑暗中行走,
my eyes closed to its sight.
閉上我的兩眼。
菩提樹 The Linden Tree
Its branches bent and rustled,
好像聽見那樹葉,
as if they called to me:
對我輕聲呼喚:
Come here, come here, companion,
朋友,回來吧,
your haven I shall be!
回到我這里來,這里能找尋平安。
菩提樹 The Linden Tree
The icy winds were blowing,
凜冽的北風吹來,
straight in my face they ground.
直撲上我的臉,
The hat tore off my forehead.
把頭上的帽子吹落,
I did not turn around.
但我仍堅定地向前。
菩提樹 The Linden Tree
Away I walked for hours
如今我遠離故鄉(xiāng),
whence stands the linden tree,
轉眼有許多年,
and still I hear it whisp'ring:
但仍常常聽見呼喚:
You'll find your peace with me!
到這里來吧,這里能找尋平安。
2016考研英語美文篇三
未選擇的路 The road not taken
by Robert Frost
羅伯特·弗羅斯特
Two roads diverged in a yellow wood,
黃色的樹林里分出兩條路
And sorry I could not travel both
可惜我不能同時去涉足
And be one traveler, long I stood
我在那路口久久佇立
And looked down one as far as I could
我向著一條路極目望去
To where it bent in the undergrowth.
直到它消失在叢林深處
未選擇的路 The road not taken
Then took the other, as just as fair,
但我卻選擇了另外一條路
And having perhaps the better claim,
它荒草萋萋,十分幽寂
Because it was grassy and wanted wear;
顯得更誘人,更美麗
Though as for that the passing there
雖然在這條小路上
Had worn them really about the same.
很少留下旅人的足跡
未選擇的路 The road not taken
And both that morning equally lay
那天清晨落葉滿地
In leaves no step had trodden black.
兩條路都未經腳印污染
Oh, I kept the first for another day!
啊,留下一條路等改日再見
Yet knowing how way leads on to way,
但我知道路徑延綿無盡頭
未選擇的路 The road not taken
I doubted if I should ever come back.
恐怕我難以再回返
I shall be telling this with a sigh
也許多少年后在某一個地方
Somewhere ages and ages hence:
我會輕聲嘆息將往事回顧
未選擇的路 The road not taken
Two roads diverged in a wood, and I--
黃色的樹林里分出兩條路
I took the one less traveled by,
我選擇了人跡更少的一條
And that has made all the difference.
從此決定了我一生的道路
看了“2016考研英語美文”的人還看了: