英文美文帶翻譯
好書美文既能啟迪智慧,更能滋補精神。教師牽引學(xué)生的靈魂沉浮于字里行間,讓心靈浸染著墨韻書香,這會使學(xué)生昂揚起率真靈動的生命激情。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的英文美文帶翻譯,歡迎閱讀!
英文美文帶翻譯篇一
善心可依
When I was growing up, I was embarrassed to be seen with my father. He was severely crippled and very short, and when we would walk together, his hand on my arm for balance, people would stare. I would inwardly squirm at the unwanted attention. If he ever noticed or was bothered, he never let on.
在我成長的過程中,我一直羞于讓別人看見的和父親在一起。我的父親身材矮小,腿上有嚴重的殘疾。當(dāng)我們一起走路時,他總是挽著我以保持身體平衡,這時總招來一些異樣的目光,令我無地自容??墒侨绻⒁獾搅诉@些,不管他內(nèi)心多么痛苦,也從不表現(xiàn)出來。
It was difficult to coordinate our steps -- his halting, mine impatient -- and because of that, we didn''t say much as we went along. But as we started out, he always said, "You set the pace. I will try to adjust to you. "
走路時,我們很難相互協(xié)調(diào)起來----他的步子慢慢騰騰,我的步子焦燥不安。所以一路上我們交談得很少。但是每次出行前,他總是說,"你走你的,我想法兒跟上你"。
Our usual walk was to or from the subway, which was how he got to work. He went to work sick, and despite nasty weather. He almost never missed a day, and would make it to the office even if others could not. A matter of pride.
我們常常往返于從家到他上班乘坐的地鐵站的那段路上。他有病也要上班,哪怕天氣惡劣。他幾乎從未誤過一天工,就是在別人不能去的情況下,他也要設(shè)法去上班。實在值得驕傲!
When snow or ice was on the ground, it was impossible for him to walk, even with help. At such times my sisters or I would pull him through the streets of Brooklyn, NY, on a child''s sleigh to the subway entrance.
每當(dāng)冰封大地,雪花飄飄的時候,若是沒有幫助,他簡直舉步維艱。每當(dāng)此時,我或我的姐妹們就用兒童雪橇把他拉過紐約布魯克林區(qū)的街道,一直送他到地鐵的入口處。
Once there, he would cling to the handrail until he reached the lower steps that the warmer tunnel air kept ice-free. In Manhattan the subway station was the basement of his office building, and he would not have to go outside again until we met him in Brooklyn'' on his way home.
一到那兒,他便手抓扶手一直走到底下的臺階時才放開手,因為那里通道的空氣暖和些,地面上沒有結(jié)冰。到了曼哈頓,地鐵站就在他辦公樓的地下一層,在我們在布魯克林接他回家之前他無須再走出樓來。
When I think of it now, I marvel at how much courage it must have taken for a grown man to subject himself to such indignity and stress. And at how he did it -- without bitterness or complaint .
如今每當(dāng)我想起這些,我驚嘆一個成年男子要經(jīng)受信這種侮辱和壓力得需要多么大的勇氣啊!嘆服他竟然能夠做到這一點,不帶任何痛苦,沒有絲毫抱怨。
He never talked about himself as an object of pity, nor did he show any envy of the more fortunate or able. What he looked for in others was a "good heart", and if he found one, the owner was good enough for him.
他從不說自己可憐,也從不嫉妒別人的幸運和能力。他所期望的是人家"善良的心",當(dāng)他得到時,人家真的對他很好。
Now that I am older, I believe that is a proper standard by which to judge people, even though I still don'' t know precisely what a "good heart" is. But I know the times I don''t have one myself.
如今我已經(jīng)長大成人,我明白了"善良的心"是評價人的恰當(dāng)?shù)臉藴?,盡管我仍不很清楚它的確切涵義,但是我卻知道我有缺乏善心的時候。
Unable to engage in many activities, my father still tried to participate in some way. When a local sandlot baseball team found itself |without a manager, he kept it going. He was a knowledgeable baseball fan and often took me to Ebbets Field to see the Brooklyn Dodgers play. He liked to go to dances and parties, where he could have a good time just sitting and watching.
雖然父親不能參加許多活動,但他仍然沒法以某種方式參與進來。當(dāng)一個地方棒球隊發(fā)現(xiàn)缺少一個領(lǐng)隊時,他便作了領(lǐng)隊。因為他是個棒球迷,有豐富的棒球知識,他過去常帶我地埃比茨棒球場觀看布魯克林的鬼精靈隊的比賽。他喜歡參加舞會和晚會,樂意坐著看。
On one memorable occasion a fight broke out at a beach party, with everyone punching and shoving. He wasn''t content to sit and watch, but he couldn''t stand unaided on the soft sand. In frustration he began to shout, "I'' ll fight anyone who will tit down with me!"
記得有一次的海邊晚會上,不人打架,動了拳頭,推推搡搡。他不甘于坐在那里當(dāng)觀眾,但又無法在松軟的沙灘上自己站起來。于是,失望之下,他吼了起來:"誰想坐下和我打?"
Nobody did. But the next day people kidded him by saying it was the first time any fighter was urged to take a dive even before the bout began.
沒有人響應(yīng)。但是第二天,人們都取笑他說比賽還沒開始,拳擊手就被勸認輸,這還是頭一次看見。
I now know he participated in some things vicariously through me, his only son. When I played ball (poorly), he "played" too. When I joined the Navy he "joined" too.
現(xiàn)在我知道一些事情他是通過我--他唯一的兒子來做的。當(dāng)我打球時(盡管我打得很差),他也在"打球"。當(dāng)我參加海軍時,他也"參加"。
And when I came home on leave, he saw to it that " I visited his office. Introducing me, he was really saying, "This is my son, but it is also me, and I could have done this, too, if things had been different." Those words were never said aloud.
當(dāng)時我回家休息時,他一定要讓我去他的辦公室,在介紹我時,他真真切切地說,"這是我兒子,但也是我自己,假如事情不是這樣的話,我也會去參軍的;
He has been gone many years now, but I think of him often. I wonder if he sensed my reluctance to be seen with him during our walks. If he did, I am sorry I never told him how sorry I was, how unworthy I was, how I reGREtted it. I think of him when I complain about trifles, when I am envious of another''s good fortune, when I don''t have a "good heart".
父親離開我們已經(jīng)很多年了,但是我時常想起他。我不知道他是否意識到我曾經(jīng)不愿意讓人看到和他走在一起的心理。假如他知道這一切,我現(xiàn)在感到很遺憾,因為我從沒告訴過他我是多么愧疚、多么不孝、多么悔恨。每當(dāng)我為一些瑣事而抱怨時,為別人的好運而妒忌時,為我自己缺乏"善心"時,我就會想起我的父親。
At such times I put my hand on his arm to regain my balance, and say, "You set the pace, I will try to adjust to you."
此時,我會挽著他的胳膊保持身體平衡,并且說,"你走你的,我想法兒跟上你。"
英文美文帶翻譯篇二
幸運的禮服
I got an engagement ring for Christmas. My boyfriend and I had been dating for almost ayear and both felt the time was right to join our lives together in holy matrimony.
圣誕節(jié)的時候我戴上了訂婚戒指。我和男友交往已快一年,我們都感到是攜手步入神圣的婚姻殿堂的時候了。
The month of January was spent planning our perfect Alabama June wedding. My mother,two sisters and I went to Huntsville, the closest town with a selection of bridal shops,to buy the gown that would play the leading role on my special occasion.
整個一月份我都忙于計劃我們將于六月份在阿拉巴馬州舉行的美麗婚禮。我和母親,連同兩個姐姐前往最近的城市漢斯維爾的一些新娘服裝店去挑選結(jié)婚禮服-這可是婚禮中至關(guān)重要的一個環(huán)節(jié)。
We had a wonderful time just being together and sharing silly jokes, but the day soon turned serious by afternoon: still no sign of the dress of my dreams. Both sisters were ready to give up and try another day in another town, but I coerced them into one more boutique.
我們母女四個高高興興,互相開著玩笑。但是等到了下午氣氛就變得嚴肅起來:仍然沒有我夢想中的結(jié)婚禮服的絲毫影子。我的兩個姐姐都已經(jīng)準備就此打道回府,改天再到其它的城鎮(zhèn)去買,但是我迫使她們陪我再多看一家小店。
I had a good feeling as we entered the quaint little shop filled with the scent of fresh flowers.
當(dāng)我們進入這家滿是新鮮花香的精致小店時,我有一種很好的預(yù)感。
The elderly clerk showed us several beautiful gowns in my size and price range, but none were right.
上年紀的店員讓我們看了幾件 適合我穿的美麗的禮服,價格也都在我的預(yù)算之內(nèi),但是都不是我想要的。
As I opened the door to leave, the desperate shop owner announced she had one more dress in the back that was expensive and not even my size, but perhaps I might want to look at it anyway. When she brought it out, I squealed in delight.
正當(dāng)我打開店門準備離開之即,孤注一擲的老板娘喊道,在后面庫里還有一件禮服,這件禮服很貴,甚至沒有我穿的號碼,但是也 許我還是想看一眼。當(dāng)她拿出來時,我欣喜的叫出聲來。
This was it!
就是這一件了!
I rushed to the dressing room and slipped it on. Even though it was at least two sizes too large and more costly than I had anticipated, I talked Mom into buying it. The shop was so small it didn't offer alterations, but my excitement assured me I would be able to get it resized in my hometown.
我沖進試衣間把身體滑進去。盡管它至少要大上兩碼,價格也比我預(yù)想的要高很多,我仍說服了母親買下了它。這家店很小,連改衣服的服務(wù)都不提供,但是在激動之余,我確信能在家鄉(xiāng)把它改好。
Excitement wasn't enough. On Monday morning, my world crumbled when the local sewing shop informed me the dress simply could not be altered because of numerous hand-sewn pearls and sequins on the bodice. I called the boutique for suggestions but only got their answering machine.
然而盲目的激動是無濟于事的。禮拜一早上,當(dāng)我們那兒的裁縫店告訴我禮服上手縫的珠子和飾片太多因而沒法改動時我傻眼了。我打電話給那家服裝店尋求建議,聽到的卻只是機器的自動應(yīng)答。
A friend gave me the number of a lady across town who worked at home doing alterations. I was desperate and willing to try anything, so I decided to give her a call.
一個朋友給我鎮(zhèn)上一個裁縫的電話,這個裁縫在家里做活。在絕望之余,我愿意進行任何嘗試。于是我決定給她打個電話。
When I arrived at her modest white house on the outskirts of town, she carefully inspected my dress and asked me to try it on. She put a handful of pins into the shoulders and sides of my gown and told me to pick it up in two days. She was the answer to my prayers.
當(dāng)我趕到她在城鎮(zhèn)郊區(qū)的簡陋的白色房子里時,她仔細的察看了我的禮服,并讓我穿上。她用別針將禮服的肩膀處和兩側(cè)別上,讓我兩天后來取衣服。她正是我祈禱的福音。
When the time came to pick it up, however, I grew skeptical. How could I have been so foolish as to just leave a class="main">
英文美文帶翻譯
該去取衣服了,我卻忐忑不安起來。我怎么這么愚蠢,將一件價值1200美元的禮服交到一個一點兒也不了解的人手里?如果她改壞了怎么辦?我甚至不知道她會不會縫扣子。
Thank goodness my fears were all for naught. The dress still looked exactly the same,but it now fit as if it had been made especially for me. I thanked the cheerful lady and paid her modest fee.
謝天謝地,我的擔(dān)心都是多余的。禮服仍跟以前一樣,不過現(xiàn)在我穿上正合適,仿佛它是為我度身定造的一樣。我謝過那個高興的女裁縫,并付了錢。
One small problem solved just in time for a bigger one to emerge. On Valentine's Day,my fiance called.
然而這只是解決了一個小問題,更大的問題在后面。情人節(jié)那天,未婚夫打來電話。
“Sandy, I've come to the decision that I'm not ready to get married,” he announced, none too gently. “I want to travel and experience life for a few years before settling down.”“Sandy,
我決定了,我還沒有對婚姻做好準備,”他宣布,語氣一點也不溫柔。“在成家之前,我要到各處走走,享受幾年生活。
He apologized for the inconvenience of leaving all the wedding cancellations to me and then quickly left town.
他對把取消婚禮的所有麻煩留給我表示歉意,然后很快離開了這個城鎮(zhèn)。
My world turned upside down. I was angry and heartbroken and had no idea how to recover. But days flew into weeks and weeks blended into months. I survived.
我的世界被顛覆了。我憤怒,心碎,不知道如何撐過去。然而隨著日子一天天,一月月流走,我熬過去了。
One day in the fall of the same year, while standing in line at the supermarket, I heard someone calling my name. I turned around to see the alterations lady. She politely inquired about my wedding, and was shocked to discover it had been called off, but agreed it was probably for the best.
這個秋季的一天,在超市排隊結(jié)帳的時候,我聽見有人叫我的名字。一扭頭,看到那個女裁縫。她 很有禮貌的問起我的婚禮,得知被取消她十分吃驚,但隨后同意未知的也許是最好的。
I thanked her again for adjusting my wedding gown, and assured her it was safely bagged and awaiting the day I would wear it down the aisle on the arm of my real “Mister Right.”
我再一次感謝她成功修改了我的結(jié)婚禮服,并向她保證,禮服被我安全的放起來了,等待我穿上它 挽著我真正的“白馬王子”走上紅地毯的一天。
With a sparkle in her eye, she began telling me about her single son, Tim. Even though I wasn't interested in dating again, I let her talk me into meeting him.
她眼睛里閃過亮光,開始跟我談起她的單身的兒子Tim. 盡管我對重新約會沒有興趣,我還是聽任她給我安排跟她兒子的約會。
I did have my summer wedding after all, only a year later. And I did get to wear the dress of my dreams - standing beside Tim, the man I have shared the last eighteen years of my life with, whom I would never have met without that special wedding gown.
我的夏季婚禮最終成為現(xiàn)實,只不過是一年以后。站在Tim身旁,我終于穿上了我夢中的結(jié)婚禮服。 在隨后的十八年里,我們相親相愛,相濡以沫。如果不是因為這件特殊的禮服,我們永遠不會相遇。
英文美文帶翻譯篇三
愛的艱程
There once lived a lad who was deeply in love with a girl, but disliked by the girl's father, who didn't want to see any further development of their love.
一個小伙子非常愛一位姑娘,但姑娘的父親卻不喜歡他,也不讓他們的愛情發(fā)展下去。
The lad was eager to write to the girl, yet he was quite sure that the father would read it first. So he wrote such a letter to the girl:
小伙子很想給姑娘寫封情書,然而他知道姑娘的父親會先看,于是他給姑娘寫了這樣一封信:
My love for you I once expressed
我對你表達過的愛
no longer lasts, instead, my distaste for you
已經(jīng)消逝。我對你的厭惡
is growing with each passing day. Next time I see you,
與日俱增。當(dāng)我看到你時
I even won't like that look yours.
我甚至不喜歡你的那副樣子。
I'll do nothing but
我想做的一件事就是
look away from you. You can never expect I'll
把目光移往別處,我永遠不會
marry you. The last chat we had
和你結(jié)婚。我們的最近一次談話
was so dull and dry that you shouldn't think it
枯燥乏味,因此無法
made me eager to see you again.
使我渴望再與你想見。
看了“英文美文帶翻譯”的人還看了:
5.英語美文翻譯精選