每日一篇英語(yǔ)美文
每日一篇英語(yǔ)美文
高中英語(yǔ)教學(xué)中,有關(guān)經(jīng)典美文的閱讀教學(xué),對(duì)中學(xué)生文化素質(zhì)培養(yǎng)的重要性毋庸置疑。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的每日一篇英語(yǔ)美文,歡迎閱讀!
每日一篇英語(yǔ)美文篇一
朋友就該這么做
Jack tossed the papers on my desk—his eyebrows knit into a straight line as he glared at me.
杰克把文件扔到我桌上,皺著眉頭,氣憤地瞪著我。
"What’s wrong?" I asked.
“怎么了?”我問(wèn)道。
He jabbed a finger at the proposal. "Next time you want to change anything, ask me first," he said, turning on his heels and leaving me stewing in anger.
他指著計(jì)劃書(shū)狠狠地說(shuō)道:“下次想作什么改動(dòng)前,先征求一下我的意見(jiàn)。”然后轉(zhuǎn)身走了,留下我一個(gè)人在那里生悶氣。
How dare he treat me like that, I thought. I had changed one long sentence, and corrected grammar, something I thought I was paid to do.
他怎么能這樣對(duì)我!我想,我只是改了一個(gè)長(zhǎng)句,更正了語(yǔ)法錯(cuò)誤,但這都是我的分內(nèi)之事啊。
It’s not that I hadn’t been warned. Other women who had worked my job before me called Jack names I couldn’t repeat. One coworker took me aside the first day. "He’s personally responsible for two different secretaries leaving the firm," she whispered.
其實(shí)也有人提醒過(guò)我,上一任在我這個(gè)職位上工作的女士就曾大罵過(guò)他。我第一天上班時(shí),就有同事把我拉到一旁小聲說(shuō):“已有兩個(gè)秘書(shū)因?yàn)樗o職了。”
As the weeks went by, I grew to despise Jack. His actions made me question much that I believed in, such as turning the other cheek and loving your enemies. Jack quickly slapped a verbal insult on any cheek turned his way. I prayed about the situation, but to be honest, I wanted to put Jack in his place, not love him.
幾周后,我逐漸有些鄙視杰克了,而這又有悖于我的信條——別人打你左臉,右臉也轉(zhuǎn)過(guò)去讓他打;愛(ài)自己的敵人。但無(wú)論怎么做,總會(huì)挨杰克的罵。說(shuō)真的,我很想滅滅他的囂張氣焰,而不是去愛(ài)他。我還為此默默祈禱過(guò)。
One day another of his episodes left me in tears. I stormed into his office, prepared to lose my job if needed, but not before I let the man know how I felt. I opened the door and Jack glanced up. “What?” he asked abruptly.
一天,因?yàn)橐患?,我又被他氣哭了。我沖進(jìn)他的辦公室,準(zhǔn)備在被炒魷魚(yú)前讓他知道我的感受。我推開(kāi)門,杰克抬頭看了我一眼。“有事嗎?”他突然說(shuō)道。
Suddenly I knew what I had to do. After all, he deserved it.
我猛地意識(shí)到該怎么做了。畢竟,他罪有應(yīng)得。
I sat across from him and said calmly, “Jack, the way you’ve been treating me is wrong. I’ve never had anyone speak to me that way. As a professional, it’s wrong, and I can’t allow it to continue.”
我在他對(duì)面坐下:“杰克,你對(duì)待我的方式很有問(wèn)題。還從沒(méi)有人像你那樣對(duì)我說(shuō)話。作為一個(gè)職業(yè)人士,你這么做很愚蠢,我無(wú)法容忍這樣的事情再度發(fā)生。”
Jack snickered nervously and leaned back in his chair. I closed my eyes briefly. God help me, I prayed.
杰克不安地笑了笑,向后靠靠。我閉了一下眼睛,祈禱著,希望上帝能幫幫我。
“I want to make you a promise. I will be a friend,” I said. “I will treat you as you deserve to be treated, with respect and kindness. You deserve that. Everybody does.” I slipped out of the chair and closed the door behind me.
“我保證,可以成為你的朋友。你是我的上司,我自然會(huì)尊敬你,禮貌待你,這是我應(yīng)做的。每個(gè)人都應(yīng)得到如此禮遇。”我說(shuō)著便起身離開(kāi),把門關(guān)上了。
Jack avoided me the rest of the week. Proposals, specs, and letters appeared on my desk while I was at lunch, and my corrected versions were not seen again. I brought cookies to the office one day and left a batch on his desk. Another day I left a note. “Hope your day is going great,” it read.
那個(gè)星期余下的幾天,杰克一直躲著我。他總趁我吃午飯時(shí),把計(jì)劃書(shū)、技術(shù)說(shuō)明和信件放在我桌上,并且,我修改過(guò)的文件不再被打回來(lái)。一天,我買了些餅干去辦公室,順便在杰克桌上留了一包。第二天,我又留了一張字條,在上面寫(xiě)道:“祝你今天一切順利。”
Over the next few weeks, Jack reappeared. He was reserved, but there were no other episodes. Coworkers cornered me in the break room. “Guess you got to Jack,” they said. “You must have told him off good.”
接下來(lái)的幾個(gè)星期,杰克不再躲避我了,但沉默了許多,辦公室里再也沒(méi)發(fā)生不愉快的事情。于是,同事們?cè)谛菹⑹野盐覉F(tuán)團(tuán)圍了起來(lái)。“聽(tīng)說(shuō)杰克被你鎮(zhèn)住了,”他們說(shuō),“你肯定大罵了他一頓。”
I shook my head. “Jack and I are becoming friends,” I said in faith. I refused to talk about him. Every time I saw Jack in the hall, I smiled at him. After all, that’s what friends do.
我搖了搖頭,一字一頓地說(shuō):“我們會(huì)成為朋友。”我根本不想提起杰克,每次在大廳看見(jiàn)他時(shí),我總沖他微笑。畢竟,朋友就該這樣。
One year after our "talk," I discovered I had breast cancer. I was thirty-two, the mother of three beautiful young children, and scared. The cancer had metastasized to my lymph nodes and the statistics were not great for long-term survival. After my surgery, friends and loved ones visited and tried to find the right words. No one knew what to say, and many said the wrong things. Others wept, and I tried to encourage them. I clung to hope myself.
一年后,我32歲,是三個(gè)漂亮孩子的母親,但我被確診為乳腺癌,這讓我極端恐懼。癌細(xì)胞已經(jīng)擴(kuò)散到我的淋巴腺。從統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)來(lái)看,我的時(shí)間不多了。手術(shù)后,我拜訪了親朋好友,他們盡量寬慰我,都不知道說(shuō)些什么好,有些人反而說(shuō)錯(cuò)了話,另外一些人則為我難過(guò),還得我去安慰他們。我始終沒(méi)有放棄希望。
One day, Jack stood awkwardly in the doorway of my small, darkened hospital room. I waved him in with a smile. He walked over to my bed and without a word placed a bundle beside me. Inside the package lay several bulbs.
就在我出院的前一天,我看到門外有個(gè)人影。是杰克,他尷尬地站在門口。我微笑著招呼他進(jìn)來(lái),他走到我床邊,默默地把一包東西放在我旁邊,那里邊是幾個(gè)球莖。
"Tulips," he said.
“這是郁金香。”他說(shuō)。
I grinned, not understanding.
我笑著,不明白他的用意。
He shuffled his feet, then cleared his throat. "If you plant them when you get home, they’ll come up next spring. I just wanted you to know that I think you’ll be there to see them when they come up."
他清了清嗓子,“回家后把它們種下,到明年春天就長(zhǎng)出來(lái)了。”他挪挪腳,“我希望你知道,你一定看得到它們發(fā)芽開(kāi)花。”
Tears clouded my eyes and I reached out my hand. "Thank you," I whispered.
我淚眼朦朧地伸出手。
Jack grasped my hand and gruffly replied, "You’re welcome. You can’t see it now, but next spring you’ll see the colors I picked out for you. I think you’ll like them." He turned and left without another word.
“謝謝你。”我低聲說(shuō)。杰克抓住我的手,生硬地答道:“不必客氣。到明年長(zhǎng)出來(lái)后,你就能看到我為你挑的是什么顏色的郁金香了。”之后,他沒(méi)說(shuō)一句話便轉(zhuǎn)身離開(kāi)了。
For ten years, I have watched those red-and-white striped tulips push their way through the soil every spring.
轉(zhuǎn)眼間,十多年過(guò)去了,每年春天,我都會(huì)看著這些紅白相間的郁金香破土而出。事實(shí)上,今年九月,醫(yī)生已宣布我痊愈了。我也看著孩子們高中畢業(yè),進(jìn)入大學(xué)。
In a moment when I prayed for just the right word, a man with very few words said all the right things.
在那絕望的時(shí)刻,我祈求他人的安慰,而這個(gè)男人寥寥數(shù)語(yǔ),卻情真意切,溫暖著我脆弱的心。
After all, that’s what friends do.
畢竟,朋友之間就該這么做。
每日一篇英語(yǔ)美文篇二
57美分建成的教堂A sobbing little girl stood near a small church from which she had been turned away because it "was too crowded."I can't go to Sunday school," she sobbed to the pastor as he walked by.
一個(gè)小女孩被攔在一座小教堂外面,“因?yàn)槔锩?ldquo;太擁擠了,他們不讓我進(jìn)星期日學(xué)校(在美國(guó),星期日學(xué)校是指在星期天對(duì)兒童進(jìn)行宗教教育的學(xué)校)。”小女孩向一位路過(guò)的牧師哭訴道。
Seeing her shabby, unkempt appearance, the pastor guessed the reason and,taking her by the hand,took her inside and found a place for her in the Sunday school class.The child was so happy that they found room for her, that she went to bed that night thinking of the children who have no place to worship Jesus.
見(jiàn)她蓬頭垢面、衣衫襤褸的樣子,牧師便猜出她為何被拒之門外了。于是,牧師牽著她的小手,把她帶進(jìn)教堂,在星期日學(xué)校的教室里給她找到了一個(gè)位置,小女孩非常高興。
Some two years later, this child lay dead in one of the poor tenement buildings and the parents called for the kindhearted pastor, who had befriended their daughter, to handle the final arrangements.As her poor little body was being moved, a worn and crumpled purse was found which seemed to have been rummaged from some trash dump.
兩年后,小女孩在一間破舊的貧民屋里離開(kāi)了人世。她的父母把那位曾經(jīng)善待他們女兒的好心牧師請(qǐng)過(guò)來(lái)料理后事。當(dāng)他們挪動(dòng)可憐的小女孩的遺體時(shí),從她身上突然滑落了一個(gè)皺巴巴的、破爛不堪的、像是從垃圾堆里翻出來(lái)的紅色小錢包。
Inside was found 57 cents and a note scribbled in childish handwriting which read, "This is to help build the little church bigger so more children can go to Sunday School.
錢包里共有57美分,還有一張小紙條,上面用歪歪扭扭的小孩字跡寫(xiě)道:“這些錢用來(lái)擴(kuò)建小教堂,這樣更多的小朋友就能夠上星期日學(xué)校了。”
For two years she had saved for this offering of love.When the pastor tearfully read that note, he knew instantly what he would do.Carrying this note and the cracked, red pocketbook to the pulpit, he told the story of her unselfish love and devotion.He challenged his deacons to get busy and raise enough money for the larger building.
小女孩花了兩年的時(shí)間來(lái)積攢這份愛(ài)!牧師淚流滿面地看完這張紙條,立刻意識(shí)到自己該做些什么。他把這張小紙條和紅色錢包帶到教堂的講壇,向眾人講述這個(gè)充滿了無(wú)私的愛(ài)與宗教虔誠(chéng)的感人故事。牧師還向教堂的執(zhí)事提議,通過(guò)募集資金來(lái)擴(kuò)建這座小教堂。
But the story does not end there!
但是,故事并未就此結(jié)束……
A newspaper learned of the story and published it. It was read by a Realtor who offered them a parcel of land worth many thousands.When told that the church could not pay so much, he offered it for 57 cents. Church members made large donations. Checks came from far and wide.Within five years the little girl's gift had increased to 0,000.00--a huge sum for that time (near the! turn of the century).Her unselfish love had paid large dividend.
一家報(bào)社得知這一情況,將整個(gè)故事搬上了報(bào)紙。一個(gè)富裕的房地產(chǎn)商讀到這篇文章后,把一塊價(jià)值不菲的地皮以57美分的價(jià)格賣給了這個(gè)小教堂。教區(qū)的人們捐助了一大筆錢,饋贈(zèng)的支票也從四面八方匯集而來(lái)。短短五年的時(shí)間,捐贈(zèng)的數(shù)字已從當(dāng)初小女孩的57美分增加到25萬(wàn)美元——這在20世紀(jì)初,可是一筆相當(dāng)可觀的財(cái)富!
When you are in the city of Philadelphia, look up Temple Baptist Church, with a seating capacity of 3,300 and Temple University,where hundreds of students are trained.Have a look, too, at the Good Samaritan Hospital and at a Sunday School building which houses hundreds of Sunday Schoolers, so that no child in the area will ever need to be left outside during Sunday school time.
現(xiàn)在,如果您到費(fèi)城,請(qǐng)參觀一下?lián)碛?,300個(gè)座位的天普浸信會(huì)教堂(坦普爾大教堂),也不要忘了去看一看天普大學(xué)(坦普爾大學(xué)),成千上萬(wàn)的學(xué)生在那兒接受教育。同時(shí),再到撒馬利亞慈善醫(yī)院瞧一瞧,以及擴(kuò)建后的星期日學(xué)校,如今,教區(qū)的數(shù)百名活潑可愛(ài)的兒童都可以進(jìn)入星期日學(xué)校,沒(méi)人會(huì)被拒之門外。
In one of the rooms of this building may be seen the picture of the sweet face of the little girl whose 57 cents,so sacrificially saved, made such remarkable history. Alongside of it is a portrait of her kind pastor, Dr. Russel H. Conwell, author of the book, "Acres of Diamonds" A true story, which goes to show WHAT GOD, CAN DO WITH 57 cents.
星期日學(xué)校里面,有一個(gè)房間專門用來(lái)陳列這個(gè)小女孩的畫(huà)像,畫(huà)面上的小女孩是那么可愛(ài),這個(gè)貧窮的小女孩用節(jié)儉下來(lái)的57美分創(chuàng)造了一段非同尋常的歷史。畫(huà)像旁邊陳列著那位好心牧師的肖像,《萬(wàn)畝鉆石》的作者——魯塞·H·康威爾( Russell H. Conwell)博士。
每日一篇英語(yǔ)美文篇三
大愛(ài)無(wú)聲
“Can I see my baby?” the happy new mother asked. When the bundle was nestled in her arms and she moved the fold of cloth to look upon his tiny face, she gasped. The doctor turned quickly and looked out the tall hospital window.
“我能看看我的孩子嗎?”剛剛做了母親的女人高興地問(wèn)。當(dāng)襁褓被放到她懷里,她拿開(kāi)擋著孩子小臉的布時(shí),她倒吸了一口涼氣。醫(yī)生快速地轉(zhuǎn)過(guò)身去,向外望去。
The baby had been without ears. Time proved that the baby’s hearing was prefect. It was only his appearance that the marred.
孩子天生沒(méi)有耳朵。事實(shí)證明他的聽(tīng)力完全沒(méi)有問(wèn)題。只是容貌有缺陷。
When he rushed home form school one day and flung himself into his mother’s arms. She sighed, knowing that his life was to be a succession of heartbreaks. He blurted out the tragedy, “A boy, a big boy … called me a freak.”
一天,他從學(xué)校飛奔回家,投入媽媽的懷抱。她嘆息著,知道他的一生將有一連串的傷心。他說(shuō)出了那件讓人心碎的事情:“一個(gè)男孩,大個(gè)子男孩,叫我怪物。”
He grew up, handsome but for his misfortune. A favorite with his fellow students, he might have been class president, but for that. He developed a gift, a talent for literature and music.
他長(zhǎng)大了,盡管有那個(gè)悲慘命運(yùn),他還是長(zhǎng)得很英俊。他人緣很好,如果不是因?yàn)槟莻€(gè)殘疾,他本可以做班長(zhǎng)的,他在文學(xué)和音樂(lè)方面很有天賦。
The boy’s father had a session with the family physician,“Could you nothing be done?”
男孩的爸爸去問(wèn)家庭醫(yī)生:“難道真的一點(diǎn)辦法也沒(méi)有嗎?”
“I believe I could graft on a pair of outer ears, if they could be gotten.” The doctor declared. They searched for a person who could make such a great sacrifice for the young man.
“辦法是有的。如果能找到一雙合適的外耳,我可以幫他植入。”醫(yī)生說(shuō)。他們開(kāi)始尋找看有誰(shuí)愿意為年輕人做出這樣的犧牲。
Two years went by. One day, his father said to the son, “You’re going to the hospital, son. Mother and I have someone who will donate the ears you need. But the identity of the donor is a secret.”
兩年過(guò)去了。一天,父親告訴兒子:“孩子,你終于可以做手術(shù)了。媽媽和我找到愿意為你捐耳朵的人了。但是,捐獻(xiàn)者要求身份保密。”
The operation was a brilliant success, and a new person emerged. His talents blossomed into genius. School and college became a series of triumphs. He married and enter the diplomatic service.
手術(shù)非常成功,他脫胎換骨。他的才華宛如鮮花怒放般得到了釋放。學(xué)業(yè)也取得了一連串的成功。后來(lái),他結(jié)了婚,并做了外資官。
He would ask his father:“Who gave me the ears? Who gave me so much? I could never do enough for him or her.”
他問(wèn)父親:“是誰(shuí)給了我耳朵?是誰(shuí)如此地慷慨?我永遠(yuǎn)報(bào)答不盡。”
“ I do not believe you could.” Said the father,“but the agreement was that you are not to know… not yet.”
“我不認(rèn)為你有那個(gè)能力去報(bào)答,”爸爸說(shuō),“我們當(dāng)初協(xié)議中規(guī)定你不能知道是誰(shuí),至少現(xiàn)在還不能。”
The years kept their profound secret, but the day did come. He stood with his father over his mother’s casket. Slowly, tenderly, the father stretched forth his hand and raised the thick, reddish-brown hair to reveal that the mother had no outer ears.
父親的守口如瓶使這個(gè)秘密保持了許多年,但是,這一天終于還是來(lái)了。他和爸爸站在媽媽的棺木前。慢慢地,輕柔地,爸爸伸出手撩起了媽媽那濃密的紅色的頭發(fā),顯露在孩子面前的竟是:媽媽沒(méi)有耳朵!
“Mother said she was glad she never got her hair cut,” his father whispered gently, “ and nobody ever thought mother less beautiful, did they?”
“媽媽說(shuō)她很慶幸自己從來(lái)不用去理發(fā),” 爸爸低聲說(shuō)道,“但沒(méi)人會(huì)認(rèn)為你母親因此而減少了一絲一毫的美麗,不是嗎?”
看了“每日一篇英語(yǔ)美文”的人還看了:
4.每天一篇英文文章