英文心靈雞湯類美文品析
英文心靈雞湯類美文品析
美文者,即寫得漂亮、寫得精彩,叫人一讀就感受到美感吸引力的文章也。下面小編整理了英文心靈雞湯類美文,希望大家喜歡!
英文心靈雞湯類美文品析
Scent of a Woman
聞香識女人
(S = Lt. Colonel Frank Slade; T = Mr Trask, the headmaster of Baird School)
(s=史萊德中校;T=特雷斯克·寄宿學(xué)校校長)
S: This is such a crock of shit.
這簡直是一堆臭屎。
T: Please watch your language, Mr. Slade, you are in the Baird school, not a barracks. Mr. Simms, I will give you one final opportunity to speak up.
史先生,請注意您的用詞。您是在寄宿學(xué)校,不是在軍營。塞蒙先生,我再給你最后一次說話的機(jī)會。
S: Mr. Simms doesn’t want it. He doesn't need to be labeled, “still worthy of being a Baird man.” What the hell is that? What is your motto here? “Boys, inform on your classmates, save your hide, anything short of that we’re going to burn you at the stake’? Well, gentlemen, when the shit hits the fan, some guys run and some guys stay. Here’s Charlie, facing the fire, and there’s George, hiding in big daddy’s pocket. And what are you doing? You’re going to reward George and destroy Charlie.
塞蒙先生不需要你給的什么最后機(jī)會,他無需配得上什么貝爾中學(xué)的頭銜,這鬼地方的格言是什么?孩子們,出賣同學(xué),自保要,不然我們就會干掉你!好了!各位!在面對壓力和困難的時,有人逃走,有人留下。在這個重要關(guān)頭,查理面對危險,佐治緊候躲在了他有錢老爸的背后。你們在千什么?你們卻打算賞賜佐治。毀滅查理。
T: Are you finished Mr. Slade?
史先生,您說完了嗎?
S: No, I’m just getting warmed up. I don’t know who went to this place. William Howard Taft, William Jennings Bride, William Tell, whoever. Their spirit is dead, if they ever had one, it’s gone. You are building a rat ship here. A vessel for seagoing snitches. And if you think you’re preparing these minnows for manhood, you better think again. Because I say you are killing the very spirit this institution proclaims it instills. What a sham. What kind of a show are you putting on here today? I mean, the only class in this act is sitting next to me, and I’m here to tell you that this boy’s soul is intact. It’s non-negotiable, and you know how I know? Someone here, and I’m not going to say who, offered to buy. Only Charlie here wasn’t selling.
沒有,我才熱身。我不知道這學(xué)校出過些什么名人。威廉姆·哈沃德·塔福特,威廉·杰寧斯·布賴恩,威廉·泰爾,不管還有誰,如果說這學(xué)校以前還有什么精神的話,那么這些精神現(xiàn)在都已經(jīng)死了。你們現(xiàn)在正在培育弱者的人才,教人出賣朋友同僚。這些小孩會成長為大丈夫?你錯了。因?yàn)檫@個學(xué)校號稱的精神將要?dú)г谀銈兪掷?。真是混賬!這算什么鬧劇?只有我身旁的這的位算得上是堂堂正正的君子,因?yàn)檫@孩子的靈魂是完整的,他不賣的!是的。有人想收買他的靈魂,我不說是誰,自己心里清楚。可是查理不出賣靈魂!
T: Sir, you’re out of order.
先生。您太出格了。
S: I’ll show you out of order! You don’t know what out of order is, Mr. Trask. I’d show you but I’m too old, I’m too tired, I’m too fucking blind. If I were the man I was five years ago, I’d take a flame thrower to this place! Out of order, who the hell you think you’re talking to? I’ve been around, you know? There was a time I could see. And I have seen. Boys like these, younger than these, their arms torn out, their legs ripped off. But that is nothing like the sight of an amputated spirit. There is no prosthetic for that. You think you’re merely sending this splendid, foot soldier back home to Oregon with his tail between his legs? But I say you are executing his soul. And why? Because he’s not a Baird man. Baird men. You hurt this boy, you’re gonna be Baird bums, the lot of you. And Harry, Jimmy, Trent wherever you are out there, fuck you too.
我來告訴你了十么是出格!特雷斯克先生,你壓根就不知道什么叫出格。我告訴你,我年紀(jì)太大了,太累了,他媽的眼睛也瞎了。如果我年輕五歲,我會把這砸得稀爛!出格,你以為你在跟準(zhǔn)說話?我是見過世面的人。知道嗎?如果你要問,我就告訴你我見到過什么!我見過像他這樣人的孩子,甚至是比他們更小的孩子。在炮火中遍體鱗傷,斷手折腳,可是這些傷殘也比不上殘缺的靈魂可怕!為靈魂不能靠移肢補(bǔ)救。你們這樣粗暴的行為只不過是為了挫這孩廣的銳氣,叫他夾著尾巴回俄勒岡老家乖乖做人。但是我說你們其實(shí)是在毀火他的靈魂!為什么么要這樣呢?因?yàn)樗慌渥鲐悹柕娜藛?貝爾人。你們傷害了這個孩子。如果他都算不上貝爾的人,那么在座的便只能是貝爾的渣滓了!哈里、吉米、特倫特?zé)o論你們在哪。你們都是混蛋。
T: Stand down, Mr. Slade.
史先生,請坐下。
S: I’m not finished. As I came in here, I heard those words, ‘cradle of leadership’. Well when the bough breaks, the cradle will fall, and it has fallen here, it has fallen! Makers of men, creators of leaders, be careful what kind of leaders you’re producing here. I don’t know if Charlie’s silence here today is right or wrong, I’m not a judge or jury, but I can tell you this, he won’t sell anybody out to buy his future. And that, my friends, is called integrity. That’s called courage. Now that’s the stuff leaders should be made of.
我還沒說完:我走進(jìn)禮堂的時候.聽到這句話:“這里是培養(yǎng)領(lǐng)袖的搖滾”二我想樹枝折斷,搖籃就會掉下來,面且它已經(jīng)掉下來了。大丈夫和領(lǐng)袖的制造者,請注意你們在制造的是什么樣的領(lǐng)袖,我不知道杳理的沉默(不出賣朋友)是對還是錯,我不是法官。也不是陪審員,但我可以告訴各位。查理不會為保自己的前程而出賣任何人,朋友們,這叫做忠義!叫做勇氣!這才是領(lǐng)袖應(yīng)該具備的素質(zhì)!
經(jīng)典的英文心靈雞湯類美文
Teachers Are People
教師是人
Today, more than ever before, education is playing an important role in the teaching of children. The school has become a vital part of every community, drawing children from every walk of life.
在教導(dǎo)孩子這個問題上,如今教育的作用比以往任何時候都重要。學(xué)校已經(jīng)成為每個社區(qū)中的一個重要部分,吸引了各個階層的孩子。
The children are eager to take advantage of its opportunities, emerging from their sheltered confines, dipping easily into the habits of the student. They are coming from far and near, struggling towards an education, whetting their appetites for knowledge, forming friendships for the future. Childish energy lets nothing stand in its way. In their tiny hands, they hold the future.
孩子們渴望利用機(jī)會從受到庇護(hù)的狹小范圍里走出去,輕松地培養(yǎng)成學(xué)生的習(xí)慣。他們來自遠(yuǎn)近不同的地方,努力接受教育,渴求汲取知識。結(jié)交永遠(yuǎn)的朋友。初生牛犢不怕虎。他們的小手中掌握著未來。
The person upon whose capable shoulders rests the responsibility for their education is that unsung hero, the teacher. He must be fair, honest, understanding, and intelligent. He must handle every situation with the utmost dignity. With a complete understanding of his pupils, the experienced teacher equips himself for the classroom. The students eagerly return to the classroom. Youthful minds are encouraged to develop their latent talents. Ah, yes, the creative outlets of the arts and the crafts. Tests and examinations fill out the day, as bright little minds gather knowledge form their teacher. But the little hands make the time pass quickly.
肩負(fù)著教育任務(wù)的賢能之輩是無名英雄—教師。他必須公正、誠實(shí)、善解人意、才智過人。他必須極富尊嚴(yán)地處理各種情況。經(jīng)驗(yàn)豐富的教師了解自己的每一個學(xué)生,掌握教室的各種情況。學(xué)生希望回到教室。啊,是的,這是創(chuàng)造性的藝術(shù)和技藝。當(dāng)聰明的小腦袋從他們的老師那里吸取知識,這一天也就會充滿了測驗(yàn)和考試。但是,小手也會讓時間飛逝而過。
Contrary to popular belief, the teacher’s work is not through at the end of the school day. Oh, no. There’re many unfinished chores -- blackboards to be cleaned, erasers dusted, and of course the ever-present parent-teacher relationship. So it’s to this great profession and its halls of learning that we dedicate this. When the occasion arises, there’re times when disciplinary actions must be taken.
與社會輿論相反,教師的工作并不會因?yàn)閷W(xué)校一天的結(jié)束而結(jié)束。哦,不會滿了粉筆灰。還有很多有待完成的瑣事—黑板沒有擦,黑板刷沾當(dāng)然還有一直存在的家長與老師關(guān)系。所以我們把教師稱為偉大的職業(yè),把學(xué)校稱為學(xué)習(xí)的殿堂。當(dāng)學(xué)習(xí)的熱情高漲之時,也就是必須采取訓(xùn)練有素的行動的時候。
關(guān)于英文心靈雞湯類美文
Mr. Holland's opus
霍蘭先生的樂章
My - My apologies for my tardiness, and uh, Principle Walters, I’d like to know. Yes, I brought a note for my mother. Mr Holland had a profound influence on my life, on a lot of lives, I know. And, yet, I get the feeling that he considers a great part of his own life misspent. Rumor had it, he was always working on this symphony of his and this was going to make him famous, rich - probably both. But Mr Holland isn’t rich and he isn’t famous, at least not outside of our little town. So it might be easy for him to think himself a failure. And he would be wrong, because I think he’s achieved a success far beyond riches and fame. Look around you. There is not a life in this room that you have not touched. And each of us is a better person because of you. We are your symphony, Mr Holland. We are the melodies and the notes of your opus. And we are the music of your life. Mr Holland, we would now live to give something back to you, to you and your wife, who, along with you, has waited 30 years for what we are about to hear. If you will, would you please come up here and take this baton and lead us in the first performance ever of “The American Symphony” by Glenn Holland.
我為我的遲到深表歉意。還有,我?guī)砹宋夷赣H的一封短信。我知道,霍蘭先生深刻影響了我的生活,影響了許多人的生活。但是,我感到,他認(rèn)為自己是在虛度生命口有人謠傳,他一直在創(chuàng)作一部交響樂,這會令他聲名顯赫,財源滾滾一也許兩者兼得。然而,霍蘭先生既不富有,又沒名氣,至少在我們這個小鎮(zhèn)土之外的地方是這樣的。所以,他很容易覺得自己一無所成。可是他錯了,因?yàn)槲矣X得他所取得的成功遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了金錢和盛名??纯茨闹車?。這間房子里沒有哪個人沒有被您感動過。我們每一個人因?yàn)槟觾?yōu)秀。霍蘭先生,我們就是您的交響樂。我們是您樂章的旋律和音符。我們是您生活中的音樂?;籼m先生,我們現(xiàn)在要回報您,回報您和一直陪伴您左右的您的妻子,氣十年來我們一直期待著聽到這個樂章。如果您愿意,您是否愿意到這兒來,拿起指揮棒,帶領(lǐng)我們第一次演奏格倫·霍蘭的“美國交響樂”。