英語美文欣賞中英雙語摘抄
英語美文欣賞中英雙語摘抄
美文,當然是有美的地方,比如語言方面、敘述方式都挺有詩意,但是有不少隨筆卻是在打著美文的旗號污染讀者的視覺。下面小編整理了英語美文中英雙語,希望大家喜歡!
英語美文中英雙語摘抄
Touch Me
撫摸我
Touch me. Don’t be afraid. I can’t hurt you. Go ahead and touch my smooth surface. Feel the cold, glass-like smoothness and the crevices and lines that make me what I am. Use both hands if you wish. We are more similar than you dare to believe.
撫摸我吧。別害怕。我不會傷害你,來吧,撫摸我光滑的皮膚。感覺玻璃般的冰冷與光滑,以及其中的裂縫和刮痕,感受我的存在。如果你愿意,請用雙手撫摸吧。我們的相似之處將超越你的想象。
Touch my face. Yes, I have a face like yours. It has weathered the centuries as yours has the years. My face portrays my evolution. Yours, the birth and death of a generation. My face has aged like yours as we have endured together the testimony of earth elements.
撫摸我的臉。沒錯,我有著和你一樣的面孔。我的臉隨著時代的變遷而風化,如同你的臉隨著歲月的流逝而逐漸蒼老。我的臉展示了我的世紀進程。你的,則描繪了一生的滄桑曲折。當我們一起忍受了塵世中風雨的考驗時,臉上也被刻下了歲月的痕跡!
I have eyes like yours. My inscriptions stare out at you as I search for the meaning of why we are here. I look into your eyes and see who you are. Who am I? I was formed millions of years past and now you see the results of my evolution.
我有著和你一樣的眼睛。我的碑銘注視著你,仿佛在尋找生命的意義。讓我透過你的雙眼看看你是誰。而我又是誰?我已生存了數(shù)百年,你看到的是我最終的演變。
I can feel your hands and the sweat from your palms flow into the countless combination of the letters that make me. I know you. I have known you since I was able to breathe in the air as my smoothness began to take shape and my color matured along with natural flaws. You have known me since the days when you came to take me from my mother.
我可以感覺到你的雙手,汗水從手掌流入數(shù)不清的碑文的縫隙。我認得你。從我可以呼吸,從我開始成型,從我的色彩在風的侵襲下而越變濃烈時,我就認識你。你也早已認識我,當你帶我離開母親時。
You cannot hear me. I am static and unmoving. But, I can hear your murmurs and your cries of pain and sadness. Your sons and daughters ask why? There are no answers. I am very old. I have seen everything and I am none the wiser for the pain and suffering and I have witnessed since I rose from the bowels of the earth. I have witnessed the conflict, the death, the civilizations, and the societies that have come before you. Yet I remain mystified about this day.
你聽不到我的聲音,因為我是靜止的。但我卻聽到了你的低聲訴語,你的痛苦哀號。你的子女們問“為什么?”這沒有答案。我已經(jīng)老了。我看到了一切。但我承認面對自己所目睹的苦難滄桑我并不是一個智者。我目睹了戰(zhàn)爭、死亡、人類文明,還有你不曾經(jīng)歷的人類社會,但我至今依然困惑不解。
I feel sad yet alive with a purpose. I have come to know those who are now an integral part of the reason for my being here at this place and time. That purpose has become apparent as I stand before you on this day while your brethren gather to witness my reflections and the changes of light that mirror your soul.
我感到悲傷,卻清楚地感受到自己存在的目的。我漸漸了解那些刻在我身上的名字,是他們讓我有了存在的理由。今天,當你們圍聚在我身邊,看那些名字在我身上的反射,而光線的變化也折射出你們的靈魂——我越發(fā)清楚我存在的目的。
I am a reflection of you…
我是你的映像……
I am all of you…
我是你的全部……
I am your spirit..
我是你的靈魂……
I am The Wall.
我就是那面墻……
英語美文中英雙語鑒賞
Clouds 云
I've opened the curtain of my east window here above the computer, and I sit now in a holy theater before a sky-bluestage. A little cloud above the neighbor's trees resembles Jimmy Durante's nose for a while, then becomes amorphous as it slips on north. Other clouds follow, big and little and tiny on their march toward whereness. Wisps of them lead or droop because there must always be leading and drooping.
拉開了房間東邊電腦上方的窗簾,感覺自己仿佛身處一個神圣的劇場,天藍的舞臺展現(xiàn)在面前。有好一會兒,鄰居家樹叢上飄著一朵像杰米·杜蘭特那大鼻子形狀的云朵,但漸漸云朵就往北飄移,大鼻子也就散了狀。周圍的云,大的、小的、丁點兒的都隨之往不知什么地方飄走了。縷縷白云或前行,或散去,這最自然不過了。
The trees seem to laugh at the clouds while yet reaching for them with swaying branches. Trees must think that they are real, rooted, somebody, and that perhaps the clouds are only tickled water which sometimes blocks their sun. But trees are clouds, too, of green leaves—clouds that only move a little. Trees grow and change and dissipate like their airborne cousins.
樹梢隨風輕擺,像往上攀附云朵,也像在嘲笑云朵。樹肯定在想自己才是實實在在、穩(wěn)穩(wěn)扎根的重量級人物,而云朵只不過是積聚的水珠,只會偶爾擋住太陽的光輝。其實樹也是一種云,是綠葉做的云,是不怎么動的云。樹會成長、變化、老去,就跟天空的浮云一樣。
And what am I but a cloud of thoughts and feelings and aspirations? Don't I put out tentative mists here and there? Don't I occasionally appear to other people as a ridiculous shape of thoughts without my intending to? Don't I drift toward the north when I feel the breezes of love and the warmth of compassion?
我不也是一朵云嗎?一朵懷著種種想法、感受和抱負的云。我不是也到處作嘗試,制造一個個霧團嗎?我的那些異想天開不也常不經(jīng)意地在人面前變成了一團奇形怪狀的云嗎?在感受到愛的微風和憐憫的溫暖時,我不也像一朵朝北暢快游走的浮云嗎?
If clouds are beings, and beings are clouds, are we not all well advised to drift, to feel the wind tucking us in here and plucking us out there? Are we such rock-hard bodily lumps as we imagine?
若浮云如人,人亦如浮云,我們是否都應(yīng)該飄,感受風的力量,讓我們一時扎根這里,一時又把我們拔起吹走?難道我們真的就如自己想像中的那樣穩(wěn)如磐石嗎?
Drift, let me. Sing to the sky, will I. One in many, are we. Let us breathe the breeze and find therein our roots in the spirit.
飄吧,讓我!我要向天高歌。我們是人海里的過客,就讓我們一起呼吸微風的氣息,在其中尋找我們精神的根。
英語美文中英雙語賞析
After A Long Winter在漫長的冬天后
Up earlier than usual. The air is calling.
春天來得比往年要早些。空氣在呼喚著什么。
Spring air is different from winter air.
春天的空氣不同于冬天的空氣。
Tree branches are serrated with red bud teeth.
樹枝裝點上了紅色花芽而成了鋸齒狀。
Later, they grow chartreuse fuzz, making pale green auras in the sun.
然后,它們長出了黃綠色絨毛,在陽光中產(chǎn)生了淡淡的清新的氣息。
Summer leaves will be dark, shading, but spring leaves let the light through.
夏天的樹葉將會是暗的,顏色較深,但春天的樹葉是能讓陽光通過的。
Spring trees glow in the daytime, spreading translucent canopies.
春天的樹在白天發(fā)出柔和穩(wěn)定的光,像一些鋪開的半透明的華蓋。
The birds are out, racketing their news from bush to branch. Cats are still curled up on fire escapes. They are in no hurry to get up in the cool morning air and they know it will warm up later. They are watching the birds. They can wait.
鳥兒飛出,發(fā)出很大聲響時把它們的消息從灌木叢帶向樹枝。貓兒仍然躺在太平梯那兒。它們不急于在早晨微涼的空氣中起床,它們知道一會兒就會暖和起來的。它們在觀察鳥。它們能夠等待。
The air is clear, clean cool. The smells are tiny smells, little whiffs of green, a ribbon of brown mud, the blue smell of the sky. Midday is mild enough for short sleeves. I eat my lunch outsider, sitting on a warm brick wall. The breeze lifts my hair and riffles the edge of my skirt. I have to squint. Everything tastes better.
空氣清新,干凈,且涼爽。氣味是一些淡淡的氣味,有一小陣青草的,一絲棕色泥土的,還有天空的藍色的味道。中午暖和得可以穿短袖衣服了。我坐在一堵暖和的磚墻上,在外面吃了我的午飯。風吹起了我的頭發(fā)并快速翻動著我的裙腳。我得瞇著眼睛看東西。每一個東西嘗起來都更好了。
Until today I had been too huddled in my winter coat to notice the quiet coming of flowers. Suddenly, daffodils smile in my face, parrot tulips wave their beaky petals, and fragrant white blossoms are pinned to dogwood trees like bows in a young girl’s hair.
直到今天我一直深深縮在我的冬大衣里,注意著花兒的悄然到來。突然,水仙花對著我微笑,鸚鵡群的郁金香擺動著它們鳥嘴狀的花瓣,芳香的白色花朵就像一個年輕姑娘頭上的蝴蝶結(jié)那樣被別在狗木樹上。
The evening is soft. I need my thin jacket.
夜是溫柔的。我需要我那件薄夾克。
It’s still light out when I walk home from the Metro.
當我從地下鐵道走回家時,外國面依然是明亮的。
I could walk for hours.
我能夠連續(xù)走幾小時。
Like a kid playing street games with her friends, I don’t want to go in.
像一個和朋友在街上玩游戲的孩子一樣,我不想回家。
When I went to work this morning, I left my windows open.Spring came in through the screens while I was gone.
當我今天早上去工作時,我讓窗子開著。我走后,春天通過這個窗口進來了。
It’s as if I had used a big sliver key and rolled back the roof like a lid on a sardine can.
看起來彷佛我用了一個巨大的起子,把屋頂像一個沙丁魚罐頭的蓋子那樣撬彎。
The indoors smell like the outdoors.
房間里聞起來和外面一樣。
It will be like lying down in the grass to sleep.The sheets are cool. The quilt is warm.
就像躺在草地上睡覺一樣,床單是涼的,被子是暖的。
The light fades outside my windows. This weekend, I think I’ll wash my car.
光亮從我的窗外逐漸褪去,這個周末,我要洗一下我的車。