特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)美文欣賞 > 精選四分鐘左右的英語(yǔ)美文朗誦

精選四分鐘左右的英語(yǔ)美文朗誦

時(shí)間: 韋彥867 分享

精選四分鐘左右的英語(yǔ)美文朗誦

  通過(guò)評(píng)價(jià)機(jī)制,促進(jìn)學(xué)生對(duì)經(jīng)典美文的閱讀和積累,潛移默化學(xué)生的文化素養(yǎng)尤其是文學(xué)素養(yǎng)。下面小編整理了四分鐘左右的英語(yǔ)美文,希望大家喜歡!

  四分鐘左右的英語(yǔ)美文摘抄

  A Mother’s Letter to a Son Starting Kindergarten

  母親致開(kāi)始幼兒園生活的兒子的一封信

  Dear George,

  When your big brother and your little dog and I walked you up to school today, you had no idea how I was feeling.

  You were so excited, you had packed and unpacked the washable markers and safety scissors in your backpack a dozen times.

  I am really going to miss those lazy mornings when we waved your brother and sister off to school. I'd settle in with my coffee and newspaper, handing you the comics to color while you watched Sesame Street.

  親愛(ài)的喬治:

  今天我和你哥哥還有你的小狗送你上學(xué)的時(shí)候,我當(dāng)時(shí)的心情你一無(wú)所知。

  你是那么的興奮,反反復(fù)復(fù)地把可擦洗記號(hào)筆和安全剪刀放進(jìn)背包又拿出來(lái)。

  我真的會(huì)懷念那些慵懶的早晨,我們跟你去上學(xué)的哥哥和姐姐揮手道別,然后我會(huì)拿著咖啡和報(bào)紙坐好,把用來(lái)涂色的連環(huán)畫(huà)遞給看《芝麻街》的你。

  Because you are my youngest, I had learned a few things by the time you came along. I found out that the seemingly endless days of babyhood are gone like lightning. I blinked, and your older siblings were setting off for school as eagerly as you did this morning.

  你是我最小的孩子,所以有你的時(shí)候我已經(jīng)學(xué)會(huì)了不少事情。我發(fā)現(xiàn)那看似無(wú)盡的嬰兒時(shí)期一縱而逝。一眨眼的功夫,你的哥哥姐姐就開(kāi)始上學(xué)了,急切的程度跟今天早晨的你別無(wú)二致。

  You didn't go to preschool and I'm not exactly Maria Montessori. I hope that doesn't hold you back. You learned numbers by helping me count the soda cans we returned to the store. And you do a fine job of writing your name on the sidewalk in chalk, in capitals to make it look more important. Just the other day, you asked me why I always call you “Honey” when we're reading stories and “Bud” when you're helping with chores. My explanation of the difference between a cuddly mood and a matey one seemed to satisfy you.

  你沒(méi)有上過(guò)托兒所,我也不是瑪麗亞·蒙特梭利,希望這沒(méi)有耽誤你。因?yàn)閹臀覕?shù)還回商店的汽水瓶,你學(xué)會(huì)了數(shù)數(shù)。你用粉筆在人行道上寫(xiě)下的自己的名字也很不錯(cuò),還會(huì)大寫(xiě),讓自己的名字看起來(lái)更重要。就在前兩天你還問(wèn)我,為什么我們讀故事的時(shí)候我總叫你“親愛(ài)的”,而幫我干活兒時(shí)卻叫你“朋友”。我解釋了表達(dá)愛(ài)撫的情感和伙伴式情感的不同,你似乎感到很滿意。

  I have to admit that in my mind's eye, an image of myself while you're in school has developed. I see myself updating all the photo albums and starting the novel I always wanted to write. As the summer wound down and more frequent quarrels erupted between you and your siblings, I looked forward to that day.

  And then this morning, I walked you to your classroom with a picture of the president on one wall and of Bambi on the opposite. You found the coat hook with your name above it right away, and you gave me one of your characteristically fierce, too?tight hugs. This time you were ready to let go before I was.

  Maybe someday you will deliver a kindergartner with your own wide?set eyes and sudden grin to the first day of school. When you turn at the door to wave good?bye, he or she will be too deep in conversation with a new friend to notice.

  And then, you'll know.

  Love, Mom

  我必須承認(rèn),我的腦海里開(kāi)始展現(xiàn)出一幅你上幼兒園后我的形象。我仿佛看到我在更新所有的影集,開(kāi)始寫(xiě)那本我計(jì)劃已久的小說(shuō)。隨著夏季的流轉(zhuǎn),你和哥哥姐姐之間的口角將會(huì)更加頻繁地爆發(fā)。我盼望著這一天的到來(lái)。

  今天早晨,我送你到了教室,你們教室里的一面墻上掛著總統(tǒng)像,對(duì)面卻貼著小鹿斑比。你馬上就找到了寫(xiě)著自己名字的衣帽鉤,給了我一個(gè)超熱烈的擁抱,這就是你的風(fēng)格啊!但這次你比我更早地放開(kāi)了手。

  也許有一天你也會(huì)送孩子去幼兒園,他也像你在開(kāi)學(xué)第一天一樣,張大眼睛,卻又突然咧嘴而笑。當(dāng)你在門(mén)口轉(zhuǎn)身?yè)]手再見(jiàn)時(shí),他或者她已經(jīng)沉浸于和新朋友的交談中了,根本沒(méi)注意到你。

  那一刻,你就會(huì)明白媽媽的心情了。

  四分鐘左右的英語(yǔ)美文鑒賞

  Working Christmas Day

  圣誕節(jié)急診

  It was unusually quiet in the emergency room on December 25.

  十二月二十五日,急診室里異乎尋常地安靜。

  I was triage nurse that day. I didn't think there would be any patients, sighing about having to work on Christmas. Just then five bodies showed up at my desk, a pale woman and four small children.

  我是當(dāng)天的分診護(hù)士。我想不會(huì)有什么病人來(lái)的。當(dāng)我正嘆息著圣誕節(jié)還要工作的時(shí)候,五個(gè)人出現(xiàn)在我的辦公桌前——一個(gè)面色蒼白的婦女,帶著四個(gè)小孩兒。

  “Are you all sick?” I asked suspiciously.

  我有些懷疑地問(wèn):“你們都病了嗎?”

  “Yes,” she said weakly and lowered her head.

  “嗯。”她虛弱地回答道,低下了頭。

  But when it came to descriptions of their presenting problems, things got a little vague. Two of the children had headaches, but the headaches weren't accompanied by the normal body language of holding the head or trying to keep it still. Two children had earaches, but only one could tell me which ear was affected. The mother complained of a cough but seemed to work to produce it.

  但是當(dāng)他們開(kāi)始描述現(xiàn)在的病情時(shí),事情就有點(diǎn)讓人摸不著頭腦了。其中兩個(gè)孩子頭痛,但是他們的頭痛并沒(méi)有伴隨著通常出現(xiàn)的肢體癥狀,像抱頭或者試著讓頭保持不動(dòng)等。還有,兩個(gè)孩子說(shuō)耳朵痛,但只有一個(gè)能告訴我是哪只耳朵痛。孩子的母親訴說(shuō)她有咳嗽癥狀,但咳嗽好像是用力裝出來(lái)的。

  Something was wrong, but I didn't say anything but explained that it might be a little while before a doctor saw her. She responded, “Take your time; it's warm in here.”

  有點(diǎn)不對(duì)頭,但是我也沒(méi)說(shuō)什么,只是解釋說(shuō),過(guò)一陣兒醫(yī)生才會(huì)來(lái)給她檢查。她回答說(shuō):“不著急,醫(yī)院里挺暖和的。”

  On a hunch, I checked the chart after the admitting clerk had finished registering the family. No address—they were homeless. The waiting room was warm.

  接診員填好這個(gè)家庭的登記表后,出于直覺(jué),我查看了一下。上面沒(méi)寫(xiě)地址——他們無(wú)家可歸。候診室里很暖和。

  I looked out at the family huddled by the Christmas tree. The littlest one was pointing at the television and exclaiming something to her mother. The oldest one was looking at an ornament on the Christmas tree.

  我向外看去,只見(jiàn)這一家人擠在圣誕樹(shù)旁,最小的孩子指著電視,正向母親驚呼著什么,最大的那個(gè)正在看圣誕樹(shù)上的一件裝飾品。

  I went back to the nurses' station and mentioned we had a homeless family in the waiting room. The nurses, grumbling about working Christmas, turned to compassion for a family just trying to get warm on Christmas. The team went into action, much as we do when there's a medical emergency. But this one was a Christmas emergency.

  我回到護(hù)士室,講述了候診室里這無(wú)家可歸的一家子的事。原本抱怨圣誕節(jié)還要上班的護(hù)士們都轉(zhuǎn)而對(duì)在圣誕節(jié)只祈求溫暖的這家人感到非常同情。這個(gè)團(tuán)隊(duì)馬上展開(kāi)行動(dòng),就好像我們對(duì)待醫(yī)療緊急情況一樣,只不過(guò)這次是“圣誕節(jié)急診”。

  We were all offered a free meal in the hospital cafeteria on Christmas Day, so we claimed that meal and prepared a banquet for our Christmas guests. We needed presents. We put together oranges and apples in a basket. We collected from different departments candies, crayons and other things available that could be presents. As seriously as we met the physical needs of the patients that came to us that day, our team worked to meet the needs, and exceed the expectations, of a family who just wanted to be warm on Christmas Day.

  圣誕節(jié)這天,醫(yī)院食堂免費(fèi)給我們提供一頓飯,于是我們都把飯領(lǐng)回來(lái),為我們的圣誕客人準(zhǔn)備了一次宴會(huì)。還需要一些禮物,我們就把蘋(píng)果和橘子放到一起,裝進(jìn)籃子,還從各個(gè)科室收集了糖果、蠟筆和其他能當(dāng)作禮物的現(xiàn)成的東西。我們的團(tuán)隊(duì)工作嚴(yán)肅,就像滿足當(dāng)天其他患者的需要一樣,我們盡力滿足這家人只想過(guò)一個(gè)溫暖圣誕節(jié)的愿望,并遠(yuǎn)遠(yuǎn)超乎了他們的期望。

  Later, as the family walked to the door to leave, the four-year-old came running back, gave me a hug and whispered, “Thanks for being our angels today.”

  后來(lái),當(dāng)這家人走到門(mén)前要離開(kāi)的時(shí)候,那個(gè)四歲的孩子跑回來(lái),給了我一個(gè)擁抱,并在我的耳邊悄悄地說(shuō):“謝謝你,今天你是我們家的天使。”

  四分鐘左右的英語(yǔ)美文賞析

  The Priorities of Life

  生活中的輕重緩急

  Friday afternoon, when I was worrying about my pregnancy and the future conflicts between work and family, Dan’s assistant dropped a memo at my desk.

  周五下午,一疊6寸厚的文件在我辦公桌上放著。我在最上邊放了一根尺子,以表明工作進(jìn)度。

  We were supposed to run a new set of numbers on our report. “Have them sent to me by Monday,” Dan, my work-obsessed boss, wrote.

  我們被要求在報(bào)告中將一組新的數(shù)字包括進(jìn)去。“下周一交給我。”他寫(xiě)道。

  It was near leaving time. The mainframe computer was already shut down for the weekend, which meant doing them by hand on Saturday.

  我看了一分鐘。主機(jī)計(jì)算機(jī)已經(jīng)關(guān)閉,因?yàn)槭侵苣?/p>

  Working extra hours always made me doubt if I would have time with my family.

  加班總是讓我懷疑我會(huì)有時(shí)間和我的家人相處。

  I had to talk to Mike, my team leader. “We don’t need to,” Mike said, “I’ll run a program first thing Monday when the computer comes back up. And I’ll explain things to Dan on Tuesday. The extra day means there won’t be any mistakes.”

  “我們不需要這樣做,”邁克背靠椅子笑著說(shuō),“下周一,電腦一啟動(dòng),我首先運(yùn)行一個(gè)程序。周二我會(huì)對(duì)丹解釋。多加一天可以保證不出任何差錯(cuò)。”

  I had a terrible weekend.

  我過(guò)了一個(gè)糟糕的周末。

  After this, how would Dan view my maternity leave?

  在此違抗上司命令事件之后,丹會(huì)如何看待我的產(chǎn)假呢?

  Monday, Mike finished running the program before I came in. I checked the information for my division.

  周一,邁克在我上班之前就運(yùn)行了那個(gè)程序。我核校我的部門(mén)的有關(guān)數(shù)據(jù)。

  Tuesday, Dan asked me into his office.

  周二,丹叫我到他的辦公室去”

  “I wanted those reports yesterday so I could get my notes ready. If that meant working on a Saturday, that is normal at your level of responsibility. Instead, you deliberately disobeyed me.”

  “我昨天需要那些報(bào)告,以使用來(lái)寫(xiě)我的發(fā)言提綱。如果那意味著你周六要干活的話,這是你責(zé)任分內(nèi)的事,是正常的。相反,你卻故意違抗。”

  I struggled to hold back my tears. That was when Mike breezed in, plopping the new report on his desk. “Here we go, Dan,” he said, “Guaranteed accuracy down to the decimal. To me that was worth taking an extra day.”“Why didn’t you work on Saturday to finish this?”“It seemed like a huge waste when we could just use the computer and get it right,” Mike said, “so we waited until Monday.” Dan stared at the top page for a long while, then nodded. At that moment the tension went out of the room like air going out of a balloon. He even cracked a smile.

  我極力克制著自己的淚水。正在這時(shí),邁克飄然而進(jìn),手里拿著新的報(bào)告。“丹,給,”他啪的一聲把報(bào)告放在桌子上。“保證準(zhǔn)確無(wú)誤,分毫不差。在我看來(lái),一天的耽誤是值得的。”“為什么你們不在周六完成?”“那會(huì)是對(duì)人力的巨大浪費(fèi),因?yàn)檫@活兒我們可以用電腦來(lái)做,而且準(zhǔn)確性高,”邁克說(shuō),“這樣,我們就推到了周一做。我得遵循我自己的判斷。”丹花了很長(zhǎng)時(shí)間看第一面,然后點(diǎn)了點(diǎn)頭。在那一刻,緊張的氣氛頓時(shí)煙消云散,就像氣球泄氣那樣。他甚至咧嘴笑了。

  Later, finally on my way to talk to Dan about my pregnancy, I stopped by Mike’s cubicle. There he was, working as hard as ever, surrounded by the photos of his boys, the football team he coached, his family on Easter Sunday. That’s why he didn’t make time wasting decisions or worry about office politics. He had his priorities right: faith, family, then work. And because of that he was good at all three.

  過(guò)后,當(dāng)我最終要去找丹談我身孕之事時(shí),我順便去了下邁克的隔間。他在那兒,和以往一樣努力地工作著,周?chē)N著孩子們。阻截手訓(xùn)練隊(duì)和復(fù)活節(jié)全家福的照片,這些不是分心的東西,而是他力量的源泉。正因?yàn)槿绱?,他從不做浪費(fèi)時(shí)間的決策,從來(lái)不把自己的地位或辦公室政治放在心上。他對(duì)輕重緩急心中自有原則:信仰口家庭,然后才是工作。正因?yàn)槿绱?,他在三方面都很成功?/p>

  “Thanks, Mike.” I said. “I learned to get my priorities straight. Now I’m ready to tell my boss the good news.”

  “邁克,謝謝你為我做的一切。”我也有了自己的輕重緩急的原則。我這就去告訴老板我的那個(gè)好消息。

1522754