珍藏版的英文經(jīng)典美文精選
珍藏版的英文經(jīng)典美文精選
閱讀經(jīng)典美文可以讓學(xué)生的心靈得到滋潤和凈化,穿越時空與作者展開靈魂的交流,在不斷提升的精神境界中讓生命之樹得以枝繁葉茂。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的珍藏版的英文經(jīng)典美文,歡迎閱讀!
珍藏版的英文經(jīng)典美文精選
The Villager and the Happy Man
快樂之源
In a small village there lived a man who was always happy, kind, and well disposed to everyone he met. People knew they could count on him, and regarded him as a great friend.
在一個小村莊,有一個人總是快樂而熱情,和每個人和諧相處。人們知道他可以信任,把他當成好朋友。
One of the villagers was curious to know what his secret was, how could he be always so kind and helpful? How is it that he held no grudge towards anyone and was always happy?
一個村民對他充滿好奇,想知道他的秘密所在。他怎么會一直如此熱情、助人為樂?為什么他和每個人都毫無怨尤,始終快樂?
Once, upon meeting him in the street he asked him: "Most people are selfish and unsatisfied. They do not smile as often as you do; neither are they as helpful or kind as you are. How do you explain it?"
一天,那個村民在街上遇到了那個人,他問道:“大多數(shù)人自私自利,貪得無厭。他們不像你一樣經(jīng)常面帶微笑,也不像你一樣樂于助人。這該如何解釋呢?”
"When you make peace with yourself, then you can be in peace with the rest of the world. If you can recognize the spirit in yourself, you can recognize the spirit in everyone, and then you find it natural to be kind and well disposed to all. If your thoughts are under your control you become strong and firm."
“當你和自己和平相處時,你就能和世界和平相處。如果你認可了自己的心境,你就能認可別人的心境。然后你就會順其自然,熱情而且和諧與人相處。當你的思想被你控制時,你就會變得強大而且堅定。”
"But a lot of work is necessary. The work is difficult and endless. There are many walls that need to be climbed. It is not an easy task." Lamented the villager.
“可是很多事兒必須得做。工作很難而且做也做不完。很多困難需要克服,這可不是件容易事兒。”村民哀嘆道。
"Do not think about the difficulties, otherwise that's what you will see and experience. Just quieten your feelings and thoughts and try to stay in this peace. All the abilities and powers awaken spontaneously."
“不要考慮那些困難,否則你要看到和即將經(jīng)歷的都會是困難。使自己的情感和想法冷靜下來,并盡量保持這種狀態(tài),自然會喚起所有的能力和力量。”
"Is that all?" Asked the villager.
“就這些嗎?”村民問道。
"Try to watch your thoughts and see how they come and go. Stay in the quietness that arises. The moments of peace will be brief at first, but in time they will get longer. This peace is also strength, power, kindness, and love."
“努力關(guān)注你的想法,看它們是如何變來變?nèi)サ?。當你的想法趨于平靜時,保持這種狀態(tài)。一開始,也許只是片刻的平靜,隨著時間的推移,平靜的時間會越來越長。這種平靜也是力量、動力、熱情和愛。”
"I will try to remember your words," said the villager and continued, "There is another thing that I am curious about. You do not seem to be influenced by the environment. You have a kind word to everyone and are helpful. Yet people do not exploit your goodness, and they treat you well
“我會盡力記住你的話,"村民說道,他接著問:"還有一件我感到好奇的事兒。你好象并不受環(huán)境影響。你對每個人都熱情,樂于助人。但是人們并不利用你的善良,他們對你也很好。”
"Goodness and being kind do not necessarily point to weakness. When you are good you can also be strong. People sense your strength and do not impose on you. You then act from strength and not from weakness. Goodness can also go with power and strength, it is not a sign of weakness as some people erroneously think."
“善良和熱情并非必然與軟弱相關(guān)。當你仁慈時,你也很堅強。人們感覺到你的力量,不會欺騙你。這樣你的行為源自堅定,而不是軟弱。善良也和動力與力量相伴,而不像有些人誤認為的那樣是軟弱的標志。”
"Thank you very much for your advice", said the villager and went away happy and satisfied.
“謝謝你的建議,”村民說道,心滿意足地走了。
珍藏版的英文經(jīng)典美文閱讀
Mary Lou
瑪麗路
It was my first day as a newcomer to the school. Past "newcomer" experiences had been difficult, so I was very anxious to fit in. Being introduced to the class, I bravely put on a smile and took my seat, expecting to be shunned.
那是我來到這所學(xué)校的第一天。以前幾次“當新同學(xué)”的經(jīng)歷都不是很順利,所以我對能否適應(yīng)新的環(huán)境憂心忡忡。在班上被介紹給大家后,我鼓足勇氣,面帶微笑坐到座位上,希望這次能夠躲過劫難。
Lunchtime was a pleasant surprise when the girls all crowded around my table. Their chatter was friendly, so I began to relax. It wasn't long before the class nerd was pointed out to me: Mary Lou. Actually she called herself Mary Louise, a prim, prissy young girl with dark eyes, brown skin, a stern visage and old-fashioned clothing. The girls' whispers and giggles got louder and louder. Mary Lou directly strode past our table, chin held high with iron determination. She ate alone.
午餐時間對我而言是個驚喜,女孩子們圍在我桌子周圍,她們言談友好,我松了一口氣。過了一會,她們把班上的老古板指給我看:瑪麗路。她的真名是瑪麗路易斯,一個整潔、拘謹?shù)呐?,黑眼睛、棕色皮膚、表情堅定、衣著過時。女孩們竊竊私語,哈哈的笑聲越來越大?,旣惵反蟛阶哌^我們的桌子,下巴高揚,意志堅定。她獨自吃飯。
After school, the girls invited me to join them in front of the school. For what, I didn't yet know. Oh, how I wish I had gone home, but I had a lesson to learn.
放學(xué)后,女孩子邀我在學(xué)校門口加入她們的行列。女孩為什么要我去,我不知道。噢,我是多么希望回家去啊,可我人生中要吸取的一個教訓(xùn)就要開始了。
Then, Mary Lou came down the school steps. The taunting began. I paused, then joined right in. My momentum began to pick up as I approached her. Nasty, mean remarks fell unabated from my lips. No one could tell I'd never done this before. The other girls stepped back and became my cheerleaders. Emboldened, I yanked the strap of her backpack and then pushed her. The strap broke, Mary Lou fell and I backed off. Everyone was laughing and patting me.
接著,瑪麗路從學(xué)校的臺階上走下來。女孩子們的辱罵開始了。我猶豫了一下,加入了她們的行列。當我走近她時,我的勢頭開始加強。卑鄙、尖酸刻薄的話脫口而出。而沒有人知道,以前我從未做過這樣的事。其他的女孩退到后邊,成了我的啦啦隊。我壯了壯膽,猛拽她背包的帶子,然后往前一推。書包帶子斷了,瑪麗路跌倒了。我退了回來。女孩子們大笑,輕拍著我。
I was not proud. Something inside me hurt. If you've ever picked a wing off a butterfly, you know how I felt.
我沒有感到驕傲,我內(nèi)心受到了傷害。如果你曾經(jīng)有過把蝴蝶翅膀揪下來的經(jīng)歷,你就會懂得我當時的感受。
Mary Lou got up, gathered her books and-without a tear shed or retort given-off she went. She held her head high as a small trickle of blood ran down from her bruised knee. I watched her limp away down the street.
瑪麗路站起來,拾起她的書走了,沒有流一滴眼淚,也沒有反擊。她高高揚起頭,青腫的膝蓋上一滴血慢慢流下來。我望著她一瘸一拐地沿著大街走去。
I noticed a man standing beside his car. His brown skin, dark hair and handsome features told me this was her father. Respectful of Mary Lou's proud spirit, he remained still and watched the lonely girl walk toward him. Only his eyes—shining with both grief and pride—followed. As I passed, he looked at me in silence with burning tears that spoke to my shame and scalded my heart. He didn't speak a word.
注意到有一個男人站在自己的車旁,從他棕色的皮膚、黑色的頭發(fā)和英俊的面部特征我斷定他是瑪麗的父親。他很贊賞瑪麗路所表現(xiàn)出的高傲的精神,靜靜地站在那里,看著他的孩子向他走過去,目光中充滿悲傷和自豪。我從他身邊經(jīng)過時,他靜靜地看著我,熱淚盈眶,讓我為自己可恥的行為深受譴責(zé)。他一個字也沒說。
No scolding from a teacher or preaching from a parent could linger as much as that hurt in my heart from the day a father's eyes taught me kindness and strength and dignity. I never again hurt someone for my own gain.
沒有哪一個老師的責(zé)備或者父母的說教像那天我心靈受到的傷害一樣讓我刻骨銘心。那位父親的眼神教會了我善良、堅強和尊嚴。我從未再為一己的私利而傷害過他人。
珍藏版的英文經(jīng)典美文學(xué)習(xí)
You Are Not Alone
你不是孤獨的
Since I was 12 years old, I've suffered with a condition called Compulsive Hair Pulling. The physical devastation was severe, but the emotional damage was worse. When I was young, no one, including my doctor, knew how to help me. I was alone.
12歲以來,我就一直遭受著強迫性拔毛癥的折磨。身體上的損傷是嚴重的,但是精神上的傷害更為嚴重。小時候,誰也幫不了我,包括醫(yī)生也束手無策。我孤零無助。
Growing up, I didn't fit in anywhere and I suffered great shame knowing I'd brought this affliction upon myself. My hands seemed to have a mind of their own."What's wrong with me," I'd often wonder. Sometimes, people inquired about my lack of eyelashes and eyebrows. I was lonely, but I kept people at a distance. However, each night, before I fell asleep, I'd pray for wisdom, and for God to send someone who understood.
長大了,我在任何地方都無所適從,對自己患有這種病羞愧難當,痛苦不堪。我的雙手似乎擁有自己的大腦。我常常問道:“我這是怎么了?”有時,人們問我為什么沒有睫毛和眉毛。我很孤獨,但卻與其他人保持著距離。但是,每天晚上睡覺前,我都祈求增長才智,祈求上蒼派來一個能理解我的人。
Then when I was 25, I read a letter, in Ann Landers, from a mom whose child suffered from Compulsive Hair Pulling. I could hardly believe my eyes. After all these years, I discovered, I was not alone.
25歲那年,我收到一封來自一個名叫安蘭德斯的母親寫來的信,她的孩子也患有強迫性拔毛癥。我?guī)缀醪幌嘈抛约旱难劬?。這么多年來,我才發(fā)現(xiàn)我并非獨自一人。
At that moment, my journey for healing began. I took small steps at first-telling only a few friends. Some of them tried to understand. Then, they began to share their secrets with me. I learned to see myself the way God saw me, someone deserving love.
從那一刻起,我開始了康復(fù)的歷程。起初我只是邁出了一小步——告訴幾個朋友。她們中一些人設(shè)法理解我,然后開始和我分享她們的秘密。我學(xué)會了用上帝看待我的方式看待自己——我是一個需要幫助的人。
One day, my miracle happened. A friend called with wonderful news. She just met a woman with Compulsive Hair Pulling-someone just like me. She gave me her phone number. I was ecstatic. I quickly dialed, and from the minute Christina answered, we began to chat like old friends, both thrilled to find someone who understood our pain. We planned to meet soon, and found out that even though I resided in a lightly populated, rural area, we lived only two houses away.
直到有一天,奇跡發(fā)生了。一位朋友打電話帶來了好消息。她剛剛遇到一個有拔毛發(fā)癖的人—— 一個和我相似的人。她給了我那個人的電話號碼。我欣喜若狂,快速撥通了電話。從克里斯蒂娜接電話的那一刻起,我們就像老朋友一樣聊起來。彼此為找到了理解 自己痛苦的人而激動不已。我們打算盡快見面,卻發(fā)現(xiàn)盡管我住在這個人口稀少的鄉(xiāng)下,她和我僅僅兩房之隔。
We immediately dropped our phones, and in the dark of night, ran outside in our pajamas, where we hugged, cried and talked for hours. I felt I'd just met my long lost twin, someone who understood my pain and struggles. There was no doubt about it. I was looking into the eyes of a miracle.
我們立即放下電話,在黑夜中穿著睡衣跑了出去。我們彼此相擁,痛哭流涕,聊了幾個小時。我感覺自己好像找到了失散已久的孿生姐妹,她理解我的痛苦,理解我內(nèi)心的掙扎。毫無疑問,我真的遇到了奇跡。
We walked back to my house, and into the light, Christina slowly lifted her long hair revealing patchy, bald spots. Then with a deep breath, I took off my makeup and let her see me as no one else ever had, not even my husband of 10 years. In that moment, I knew, my childhood prayer had been answered.
我們回到我的家里,在燈光下,克里斯蒂娜慢慢地撩起她的長發(fā),露出斑駁的禿點。然后我一聲長嘆,卸下自己的濃妝,讓她看了我的真實面目。從來沒有人見過我的真面目,甚至是我結(jié)婚10年的丈夫都未曾見過。在那一瞬間,我知道我童年的祈禱得到了回應(yīng)。
Yes, it was true. I was not alone.
千真萬確,我并非獨自一人。