經(jīng)典英文美文欣賞摘抄
經(jīng)典英文美文欣賞摘抄
本著牽手跨世紀(jì)讀者,誦讀中華世紀(jì)美文,陶冶情操,享受美麗的愿望,精選當(dāng)代美文。下面小編整理了經(jīng)典英文美文欣賞,希望大家喜歡!
經(jīng)典英文美文欣賞摘抄
Happiness Is an Attitude
幸福是一種態(tài)度
The 92-year-old,petite,well-poised and proud lady,who is fully dressed each morning by eight o’clock,with her hair fashionably coifed and makeup perfectly applied,even though she was legally blind,moved to a nursing home today.
這位92歲高齡、個子小巧、自信而又驕傲的老太太,每天早晨8點(diǎn)就穿戴整齊了。她的頭發(fā)時髦的護(hù)在帽子里,妝也化得恰倒好處,即使她今天合情合理地失明、要搬進(jìn)一家養(yǎng)老院也不例外。
Her husband of 70 years recently passed away,making the move necessary.
一同走過70個歲月的丈夫新近去世,搬到養(yǎng)老院是必然之舉。
After many hours of waiting patiently in the lobby of the nursing home,she smiled sweetly when told her room was ready.As she maneuvered her walker to elevator I provided a visual description of her tiny room.
在養(yǎng)老院的走廊上等了半天之后,她被告之房間已準(zhǔn)備就緒,她親切地笑了。當(dāng)她推起助步車進(jìn)入電梯時,我對她的小房間進(jìn)行了一番視覺描述。
“I love it,”she started with the enthusiasm of an eight-year-old having just been presented with a new puppy.
“我真喜歡這房間,”她熱情洋溢的說,好象一個8歲的孩子剛剛得到了一只小狗一樣。
“Mrs.Jones, you haven’t seen the room…just wait.”
“瓊斯夫人,你還沒有看到你的房間呢……還是不慌下結(jié)論。”
“That doesn’t have anything to do with it,”she replied.“Happiness is something you decide on ahead of time.Whether I like my room or not doesn’t depend on how the furniture is arranged…it’s how I arrange my mind.I already decided to love it,It's a decision I make every morning when I wake up.I have a choice;I can spend the day in bed recounting the difficulty I have with the parts of my body that no longer work or get out of bed be thankful for the ones that do.Each day is a gift,and as long as my eyes open I’ll focus on the new day and all the happy memories I’ve stored away…just for this time in my life.”
“那和我喜不喜歡這房間沒關(guān)系,”她回答說。“幸福是你事先就決定了的。我喜不喜歡房子并不取決于家具怎么擺放……而是取決于我怎么想。我已決定要喜歡它……就像每天早晨一睜開眼所作的某個決定一樣。我可以作出選擇:躺在床上,抱怨身體不便帶來的困難可以打發(fā)一天;或者翻身起床感激某些部位還能活動自如,也可以度過一天。每一天都是一件禮物,只要睜開眼,我就會全神貫注于嶄新的一天和收藏多年的幸福記憶……這一切僅為了今生此刻.”
經(jīng)典英文美文欣賞鑒賞
A Boy with a Mission
男孩的使命
In 1945, a 12-year-old boy saw something in a shop window that set his heart racing. But the price—five dollars—was far beyond Reuben Earle's means. Five dollars would buy almost a week's groceries for his family.
1945年,一個12歲的男孩在一家商店櫥窗里看到一樣令他心動的東西,但是——5美元——遠(yuǎn)不是魯本?厄爾能付得起的。5美元幾乎夠買全家一周的食品呢。
Reuben couldn't ask his father for the money. Everything Mark Earle made through fishing in Bay Roberts, Newfoundland, Canada. Reuben's mother, Dora, stretched like elastic to feed and clothe their five children.
魯本不能向父親要錢。馬克?厄爾的每一分錢都是靠在加拿大紐芬蘭的羅伯茨灣捕魚掙來的。魯本的母親多拉,為了不讓五個孩子凍著餓著,差不多是一個錢當(dāng)兩個錢用。
Nevertheless, he opened the shop's weathered door and went inside. Standing proud and straight in his flour-sack shirt and washed-out trousers, he told the shopkeeper what he wanted, adding, “But I don't have the money right now. Can you please hold it for me for some time?”
盡管如此,魯本還是推開商店那扇久經(jīng)風(fēng)雨的門走了進(jìn)去。他穿著面粉袋改做的襯衫和洗得褪了色的褲子,站得筆直,絲毫不覺困窘。他告訴了店主他想要的東西,又加上一句:“可我現(xiàn)在還沒有錢買它,您能為我預(yù)留一段時間嗎?”
“I'll try,”the shopkeeper smiled. “Folks around here don't usually have that kind of money to spend on things. It should keep for a while.”
“我盡量吧,”店主微笑著說,“這兒的人買起東西來,一般不會花那么大一筆錢的,一時半會兒賣不出去 。”
Reuben respectfully touched his worn cap and walked out into the sunlight with the bay rippling in a freshening wind. There was purpose in his loping stride5. He would raise the five dollars and not tell anybody.
魯本很有禮貌地碰了碰他的舊帽沿兒,走出店外。陽光下清新的微風(fēng)吹得羅伯茨灣的海水泛起陣陣漣漪。魯本邁著大步,下定決心:他要湊齊那5美元,而且不告訴任何人。
Hearing the sound of hammering from a side street, Reuben had an idea.
聽到街邊傳來的鐵錘聲,魯本有了主意。
He ran towards the sound and stopped at a construction site. People built their own homes in Bay Roberts, using nails purchased in hessian sacks from a local factory. Sometimes the sacks were discarded in the flurry of building, and Reuben knew he could sell them back to the factory for five cents a piece.
他循聲跑過去,來到一處建筑工地。羅伯茨灣的人喜歡自己建房,用的釘子是從本地一家工廠買的,都用麻袋來裝。有時干活時忙亂中麻袋就被隨手丟棄,而魯本知道他可以 5分錢一條把麻袋再賣給工廠。
That day he found two sacks, which he took to the rambling wooden factory and sold to the man in charge of packing nails.
那天,他找了兩條麻袋,拿到雜亂的木材廠,賣給為釘子裝袋的人。
The boy's hand tightly clutched the five-cent pieces as he ran the two kilometers home.
兩公里的路程他是一路跑著回的家,手里緊緊攥著兩個5分硬幣。
Near his house stood the ancient barn that housed the family's goats and chickens. Reuben found a rusty soda tin and dropped his coins inside. Then he climbed into the loft of the barn and hid the tin beneath a pile of sweet smelling hay.
他家旁邊有個頗有年頭的谷倉,里面圈著家里的山羊和雞。魯本在那里找到一個生銹的裝蘇打的鐵罐,把兩枚硬幣放了進(jìn)去。然后,他爬上谷倉的閣樓,把鐵罐藏在一堆散發(fā)著甜香味的干草下面。
It was dinnertime when Reuben got home. His father sat at the big kitchen table, working on a fishing net. Dora was at the kitchen stove, ready to serve dinner as Reuben took his place at the table.
晚飯時分,魯本跨進(jìn)家門。父親正坐在廚房大餐桌旁擺弄漁網(wǎng),多拉在灶臺邊忙碌著,準(zhǔn)備開飯。魯本就在桌邊坐下了。
He looked at his mother and smiled. Sunlight from the window gilded her shoulder-length blonde hair. Slim and beautiful, she was the center of the home, the glue that held it together.
他看著媽媽,笑了。窗戶透進(jìn)的夕陽余暉將她棕褐的披肩發(fā)染成了金色。苗條、美麗的母親是這個家的中心,她像膠水一樣使這個家緊緊粘結(jié)在一起。
Her chores were never-ending. Sewing clothes for her family on the old Singer treadle machine, cooking meals and baking bread, planting and tending a vegetable garden, milking the goats and scrubbing soiled clothes on a washboard. But she was happy. Her family and their well-being were her highest priority.
母親的家務(wù)活永遠(yuǎn)也沒個完。用老式的“勝家”縫紉機(jī)為一家人縫縫補(bǔ)補(bǔ);要做飯、烤面包;要照料菜園;要擠羊奶;還要在洗衣板上搓洗臟衣服??赡赣H是快樂的,全家人的幸福、健康在她心中是最重要的。
Every day after chores and school, Reuben scoured the town, collecting the hessian nail bags. On the day the two-room school closed for the summer, no student was more delighted than Reuben. Now he would have more time for his mission.
每天放學(xué),做完家務(wù)事后,魯本就在鎮(zhèn)上搜尋裝釘子的麻袋。只有兩間教室的學(xué)校開始放暑假的那天,沒人能比魯本更高興了?,F(xiàn)在他有更多時間去完成他的使命。
All summer long, despite chores at home weeding and watering the garden, cutting wood and fetching water—Reuben kept to his secret task.
整整一個夏天,魯本除了干家務(wù)——給菜園鋤草、澆水,砍柴和打水外,始終進(jìn)行著他的秘密任務(wù)。
Then all too soon the garden was harvested, the vegetables canned and stored, and the school reopened. Soon the leaves fell and the winds blew cold and gusty from the bay. Reuben wandered the streets, diligently searching for his hessian treasures.
轉(zhuǎn)眼菜園里該采收了,蔬菜被裝罐腌制后儲藏,學(xué)校也開學(xué)了。再不久,樹葉飄零,海灣吹起陣陣寒風(fēng)。魯本在街頭徘徊,努力尋找著被他視為寶物的麻袋。
Often he was cold, tired and hungry, but the thought of the object in the shop window sustained him. Sometimes his mother would ask: “Reuben, where were you? We were waiting for you to have dinner.”
他經(jīng)常是饑寒交迫,疲憊不堪,但是一想到商店櫥窗里的那樣?xùn)|西,他就又有勁兒堅(jiān)持下去了。有時媽媽會問:“魯本,你上哪兒啦?我們等你吃飯呢!”
“Playing, Mum. Sorry.”
“玩去啦,媽媽。對不起。”
Dora would look at his face and shake her head. Boys.
這時候,多拉總會瞧著他的臉,無奈地?fù)u搖頭,心想:男孩就是男孩。
Finally spring burst into glorious green and Reuben's spirits erupted. The time had come! He ran into the barn, climbed to the hayloft and uncovered the tin can. He poured the coins out and began to count.
春天終于來了,帶來片片綠意,魯本的精神也隨之振奮。是時候了!他跑到谷倉,爬上草垛,打開鐵罐,倒出所有硬幣清點(diǎn)起來。
Then he counted again. He needed 20 cents more. Could there be any sacks left any where in town? He had to find four and sell them before the day ended.
他又?jǐn)?shù)一遍,還差20美分。鎮(zhèn)上哪兒還會有丟棄的麻袋嗎?他必須在今天結(jié)束之前再找4條去賣掉。
Reuben ran down Water Street.
魯本沿著沃特街走著。
The shadows were lengthening when Reuben arrived at the factory. The sack buyer was about to lock up.
魯本趕到工廠,廠房的影子已被夕陽拉得很長了。收購麻袋的人正要鎖門。
“Mister! Please don't close up yet.”
“先生!請先不要關(guān)門。”
The man turned and saw Reuben, dirty and sweat stained.
那人轉(zhuǎn)過身來,看到了臟兮兮、汗涔涔的魯本。
“Come back tomorrow, boy.”
“明天再來吧,孩子。”
“Please, Mister. I have to sell the sacks now—please.”The man heard a tremor in Reuben's voice and could tell he was close to tears.
“求您了,先生,我必須現(xiàn)在把麻袋賣掉——求您啦。”那人感覺到魯本的聲音在顫抖,知道他快要哭了。
“Why do you need this money so badly?”
“你為什么這么急著要這點(diǎn)兒錢?”
“It's a secret.”
“這是秘密。”
The man took the sacks, reached into his pocket and put four coins in Reuben's hand. Reuben murmured a thank you and ran home.
那人接過麻袋,手伸進(jìn)口袋,掏出4個硬幣放在魯本手里。魯本輕輕說了聲“謝謝”就往家跑。
Then, clutching the tin can, he headed for the shop.
接著,他緊緊摟著鐵罐,直奔那家商店。
“I have the money,” he solemnly told the owner.
“我有錢啦!”他一本正經(jīng)地告訴店主。
The man went to the window and retrieved Reuben's treasure.
店主走向櫥窗,取出魯本夢寐以求的東西。
He wiped the dust off and gently wrapped it in brown paper. Then he placed the parcel in Reuben's hands.
他撣去灰塵,用牛皮紙把它小心包好,然后把這個小包放到魯本手上。
Racing home, Reuben burst through the front door. His mother was scrubbing the kitchen stove. “Here, Mum! Here!”Reuben exclaimed as he ran to her side. He placed a small box in her work roughened hand.
魯本一路狂奔到家,沖進(jìn)前門。媽媽正在廚房擦洗灶臺。“瞧,媽媽!瞧!”魯本一邊跑向她一邊大叫著。他把一個小盒子放在她因勞作而變得粗糙的手上。
She unwrapped it carefully, to save the paper. A blue-velvet jewel box appeared. Dora lifted the lid, tears beginning to blur her vision.
為了不損壞包裝紙,她小心翼翼地把它拆開,一個藍(lán)色天鵝絨的首飾盒映入眼簾。多拉打開盒蓋,淚水頓時模糊了她的雙眼。
In gold lettering on a small, almond-shaped brooch was the word Mother.
在一個小巧的心狀胸針上刻著金字:母親。
It was Mother's Day, 1946.
那是1946年的母親節(jié)。
Dora had never received such a gift; she had no finery except her wedding ring. Speechless, she smiled radiantly and gathered her son into her arms.
多拉從未收到過這樣的禮物;除了結(jié)婚戒指外,她沒有別的飾物。哽咽無語,她把兒子一把攬入懷中,臉上洋溢著動人的光彩。
經(jīng)典英文美文欣賞賞析
Reflections of a Mother
慈母心曲
I gave you life, but I cannot live it for you.
我給了你生命,但不能替你生活。
I can teach you things, but I cannot make you i learn.
我能教你知識,但不能強(qiáng)迫你學(xué)習(xí)。
I can give you directions, but I cannot be there to lead you.
我能為你指路,但不能為你引路。
I can allow you freedom, but I cannot account for it.
我能讓你自由,但不能帶給你自由。
I can take you to church, but I cannot make you believe.
我能帶你做禮拜,但不能強(qiáng)迫你信教。
I can teach you right from wrong, but I can not always decide for you.
我能教你區(qū)別是非,但不能事事為你做主。
I can buy you beautiful cloths, but I cannot make you beautiful inside.
我能為你添置漂亮的衣裳,但不能讓你擁有美麗的心靈。
I can offter you advice, but I cannot accept it for you.
我能給你忠告,但不能代你接受忠告。
I can give you love, but I cannot force it upon you.
我能給你母愛,但不能強(qiáng)迫你接受母愛。
I can teach you to share, but I cannot make you unselfish.
我能教你與人分享,但不能強(qiáng)迫你做一個無私的人。
I can teach you respect, but I cannot force you to show honor.
我能教你尊敬別人,但不能強(qiáng)迫你待人以敬。
I can advise you about friend, but cannot choose them for you.
我能建議你如何交友,但不能替你選擇朋友。
I can advise you about sex, but I cannot keep you pure.
我能在性方面給你忠告,但不能讓你守身如玉。
I can tell you the facts of life, but I cannot build your reputation.
我能教你性知識,但不能為你樹美名。
I can tell you about drink, but I cannot say "no"for you.
我能教你如何飲酒,但不能替你對酒說“不”。
I can warn you about drugs, but I cannot prevent you from using them.
我能告誡你不要吸毒,但不能制止你吸毒。
I can tell you about lofty goals, but I cannot achieve them for you.
我能教你志存高遠(yuǎn),但不能替你實(shí)現(xiàn)遠(yuǎn)大的目標(biāo)。
I can teach you about kindness, but I cannot force you to be gracious.
我能教你與人為善,但不能強(qiáng)迫你寬以待人。
I can warn you about sins, but I cannot make you moral.
我能告誡你勿以惡小而為之,但不能強(qiáng)迫你盡善盡美。
I can love you as a child, but I cannot place you in Gods family.
我能愛你,我的孩子,但不能讓你投胎在上帝之家。
I can pray for you, but I cannot make you walk with God.
我能為你祈禱,但不能讓你與上帝同行。
I can teach you about jusus, but I cannot make jesus your lord.
我能跟你講基督,但不能讓基督成為你的主。
I can tell you how to live, but I cannot give you eternal life.
我能教你如何生活,但不能讓你長生不老。
I can love you with unconditional love all of my life...and I will!
我能愛你一輩子,毫無保留......說到做到!