勵(lì)志英語(yǔ)美文加翻譯閱讀
勵(lì)志英語(yǔ)美文加翻譯閱讀
朋友之間重于心,對(duì)方困難時(shí)要幫助之。得意時(shí)提醒不要得意忘形,失意時(shí)安慰其勵(lì)志向上。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的勵(lì)志英語(yǔ)美文加翻譯,歡迎閱讀!
勵(lì)志英語(yǔ)美文加翻譯精選
What Are People Good For
人們行善是為了什么?
One's beliefs are revealed not so much in words or in formal creeds as in the assumptions on which one habitually acts and in the basic values by which all choices are tested.
人類的信仰并非全是通過(guò)言辭或形式的教條,以及對(duì)一個(gè)人行為習(xí)慣的設(shè)想或其做出選擇所依據(jù)的價(jià)值觀所體現(xiàn)出來(lái)的。
The cornerstone of my own value system was laid in childhood with parents who believed that personal integrity came first. They never asked, ”What will people think?” The question was,“What will you think of yourself, if you do this or fail to do that?” Thus, living up to one’s own conception of one’s self became a basic value, and the question, “What will people think,” took a subordinate place.
孩提時(shí),父母的教誨正是我個(gè)人基本價(jià)值觀的來(lái)源,他們相信人格是一切之首。他們從不問(wèn):“人們會(huì)怎么想?”而是問(wèn):“如果你做這件事而不做那件,你會(huì)怎么想?”因此,按自己的意愿生活便成為了最基本的價(jià)值觀,而“人們會(huì)怎么想?”這個(gè)問(wèn)題則退居二線。
A second basic value, in some ways an extension of the first, I owe to an old college professor, who had suffered more than his share of grief and trouble. Over and over he said to us, “The one thing that really matters is to be bigger than the things that can happen to you. Nothing that can happen to you is half so important that the way in which you end it.”
從某種程度上來(lái)說(shuō),第二條基礎(chǔ)價(jià)值觀就是對(duì)第一條的延伸,這是我從一位大學(xué)老教授那里了解到的。他所遭受的不幸與痛苦比常人要多得多。他不止一次地告訴我們:“你要比發(fā)生在你身上的苦難更為強(qiáng)大;面對(duì)不幸的態(tài)度比你所遭受的不幸更為重要。這一點(diǎn)很重要。”
Gradually I realized that here was the basis of the only really security and peace of mind that a human being can have. Nobody can be sure when disaster, disappointment, injustice, or humiliation, may come to him through no fault of his own. Nor can one be guaranteed against one’s own mistakes and failures. But the way we meet life is ours to choose. And when integrity, fortitude, dignity, and compassion are our choice, the things that can happen to us lose their power over us.
慢慢地,我了解到,這正是人類擁有真正安全感與平和心態(tài)的基礎(chǔ)。即使自己并無(wú)任何過(guò)錯(cuò),也沒(méi)有人確切地知道,災(zāi)難、失望、不公或羞辱何時(shí)會(huì)降臨到自己的頭上,而且也沒(méi)人敢保證自己不會(huì)犯錯(cuò)、不會(huì)失敗。但是,我們可以選擇面對(duì)生活的方式。當(dāng)我們選擇正直、堅(jiān)韌、尊嚴(yán)與同情時(shí),任何不幸的威脅都無(wú)法影響到我們。
The acceptance of these two basic values led to a third. If what one is and how one meets life are of first importance, one is not impressed by another's money, status, or power, nor does one judge people by their race, color, or social position. This opens up a whole new world of relationships, for when friendships are based on qualities of mind and character, one can have friends among old and young, rich and poor, famous and unknown, educated and unlettered, and among people of all races and all nations.
當(dāng)你接受了前兩條基本的價(jià)值觀,也就能夠接受這第三條。如果一個(gè)人堅(jiān)持自我以及自己的生活方式,那他就不會(huì)為他人的金錢、地位與權(quán)利所動(dòng),也不會(huì)以人們的種族、膚色或社會(huì)地位來(lái)評(píng)價(jià)他們。全新的人際關(guān)系世界就此開啟了。因?yàn)?,?dāng)友誼基于思想與人品時(shí),老人與青年、富人與窮人、名人與普通人、受過(guò)良好教育的人、目不識(shí)丁者,以及不同種族、不同民族的人們都能夠成為你的朋友。
Given these three basic values, a fourth became inevitable. It is one's duty and obligation to help create a social order in which persons are more important than things, ideas more precious than gadgets, and in which individuals are judged on the basis of personal worth. Moreover, for this judgment to be fair, human beings must have an opportunity for the fullest development of which they are capable. One is thus led to work for a world of freedom and justice through those social agencies and institutions which make it possible for people everywhere to realize their highest potentialities.
有了上面三條基本的價(jià)值觀,第四條自然就無(wú)法避免。它是一個(gè)人協(xié)助創(chuàng)造社會(huì)秩序的責(zé)任與義務(wù)。在這個(gè)社會(huì)秩序中,人比物重要,思想比精巧的器具重要,個(gè)人的價(jià)值是以人的基本原則為基礎(chǔ)的。此外,為保證這個(gè)評(píng)判的公正,人類必須有機(jī)會(huì)全面發(fā)展自身的能力。于是,社會(huì)組織與機(jī)構(gòu)便致力于使世界各地的人們認(rèn)識(shí)到他們最大的潛能,并引導(dǎo)人們?yōu)閯?chuàng)造一個(gè)自由公平的世界而工作。
Perhaps all this adds up to a belief in what has been called the human use of human beings. We are set off from the rest of the animal world by our capacity consciously to transcend our physical needs and desires. Men must concern themselves with food and with other physical needs, and they must protect themselves and their own from bodily harm, but these activities are not exclusively human. Many animals concern themselves with these things. When we worship, pray, or feel compassion, when we enjoy a painting, a sunset or a sonata, when we think and reason, pursue ideas, seek truth, or read a book, when we protect the weak and helpless, when we honor the noble and cherish the good, when we cooperate with our fellow men to build a better world, our behavior is worthy of our status as human beings
也許,所有這一切加起來(lái)就形成了一種信仰,那就是人類如何實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值。我們?nèi)祟愔詢?yōu)于動(dòng)物,是因?yàn)槿藫碛凶杂X控制自身需求與欲望的能力。人類必須考慮食物與自身的需求,必須保護(hù)自身與親人不受傷害,但是這些行為并不只限于人類。很多動(dòng)物都擁有這方面的本能。當(dāng)我們膜拜、祈禱或感動(dòng)時(shí);當(dāng)我們欣賞畫作、夕陽(yáng)或奏鳴曲時(shí);當(dāng)我們思考推理、追隨靈感、尋求真相或閱讀一本書時(shí);當(dāng)我們保護(hù)弱者與無(wú)助的人時(shí);當(dāng)我們尊敬高尚的人、心懷行善的愿望時(shí);當(dāng)我們?yōu)榻ㄔO(shè)更美好的世界與他人合作時(shí);我們的行為才使我們無(wú)愧于“人類”這個(gè)稱呼。
勵(lì)志英語(yǔ)美文加翻譯閱讀
About Secrets and Falling Tiles By Carroll Binder
關(guān)于秘訣和落瓦
"We are all at the mercy of a falling tile," Julius Caesar reminds us in Thornton Wilder's Ides of March. None of us knows at what hour something we may love may suffer some terrible blow by a force we can neither anticipate nor control.
在桑頓.懷爾德的《三月的愛德斯》中,朱利葉斯.愷撒這樣提醒我們:“我們所有人都處在落瓦的掌控之下。”沒(méi)有人知道,我們的所愛會(huì)在何時(shí)遭到難以估量與控制的力量的沉重打擊。
Fifty-five years of living, much of the time in trouble centers of a highly troubled era, have not taught me how to avoid being hit by falling tiles. I have sustained some very server blows. My mother died when I was three years old. My first-born son, a gifted and idealistic youth, was killed in the war. While I was still cherishing the hope that he might be alive, circumstance beyond my control made it impossible for me to continue work into which I had poured my heart's blood for twenty years.
55年來(lái),我的絕大多數(shù)日子都是在多事的年月中度過(guò),然而,我還是沒(méi)有學(xué)會(huì)如何避免遭到落瓦的重?fù)?。我?jīng)歷了好幾次沉痛的打擊。母親在我3歲時(shí)離開人世。我的長(zhǎng)子——一個(gè)擁有天賦的理想主義青年,在戰(zhàn)爭(zhēng)中陣亡。而我依然抱著他可能存活的希望,傾盡心血苦苦尋找了20年,最終,在無(wú)法控制的環(huán)境的逼迫下,我放棄了努力。
I speak of such things here in the hope of helping others to believe with me that there are resources within one's grasp which enable one to sustain such blows without being crushed or embittered by them.
我之所以講這些事情,是希望人們能夠像我一樣,堅(jiān)信人一定要有精神依托,這樣才能在遭受嚴(yán)重打擊時(shí),不致被打垮或是痛苦不堪。
I believe the best hope of standing up to falling tiles is through developing a sustaining philosophy and state of mind all through life. I have seen all sorts of people sustain all sorts of blows in all sorts of circumstances by all sorts of faiths, so I believe anyone can find a faith that will serve his needs if he persists in the quest.
我相信,人一生中若能信仰并保持一種哲學(xué)與思想狀態(tài),便擁有了能夠承受起落瓦打擊的最大希望。我看見過(guò)擁有各種信仰的形形色色的人們,在各種不同的環(huán)境中承受著各種不同的打擊。因此我相信,只要堅(jiān)持不懈地尋求,每個(gè)人都能找到需求的信仰。
One of the best ways I know of fortifying oneself to withstand the vicissitudes of his insecure and unpredictable era is to school oneself to require relatively little in the way of material possessions, physical satisfactions or the praise of others. The less one requires of such things the better situated one is to stand up to changes of fortune.
對(duì)物質(zhì)擁有、身體滿足及他人的贊賞不予奢求,這是我所知道的最佳辦法之一,它能使我們更堅(jiān)強(qiáng)地承受不安全、難以預(yù)知的時(shí)代興衰。人的所求越少,那他對(duì)命運(yùn)變化的應(yīng)對(duì)能力就越強(qiáng)。
I am singularly rich in friendships. Friends of all ages have contributed enormously to my happiness and helped me greatly in times of need. I learned one of the great secrets of friendship early in life - to regard each person with whom one associates as an end in himself, not a means to one's own ends. That entails trying to help those with whom one comes in contact to find fulfillment in their own way while seeking one's own fulfillment in one's own way.
友誼是我最大的財(cái)富。不同年齡段的朋友帶給我莫大的愉悅,在我需要時(shí)給予我最大的幫助。孩提時(shí),我便明白了維持友誼的最大秘訣之一——將每一位朋友都視為自己最重要的人,而不是利用他們來(lái)達(dá)到自己的目的。當(dāng)我們?cè)谟米约旱姆绞綄?shí)現(xiàn)自我價(jià)值時(shí),也應(yīng)幫助身邊的人通過(guò)他們的途徑來(lái)實(shí)現(xiàn)自身的價(jià)值。
Another ethical principle that has stood me in good stead is: Know thyself! I try to acquaint myself realistically with my possibilities and limitations. I try to suit my aspirations to goals within my probable capacity to attain. I may have missed some undiscovered possibilities for growth but I have spared myself much by not shooting for stars it clearly was not given me to attain.
認(rèn)知自己,這是令我頗為受益的另一個(gè)道德準(zhǔn)則。我總是努力實(shí)事求是地了解自己的能力與局限,并在自己的能力范圍之內(nèi)樹立目標(biāo)。也許我會(huì)錯(cuò)過(guò)一些發(fā)展自我潛能的機(jī)會(huì),但我并沒(méi)有浪費(fèi)精力去奢求遙不可及的事物。
I have seen much inhumanity, cheating, corruption, sordidness and selfishness but I have not become cynical. I have seen too much that is decent, kind and noble in men to lose faith in the possibility for a far finer existence than yet has been achieved. I believe the quest for a better life is the most satisfying pursuit of men and nations.
我看到過(guò)無(wú)數(shù)的殘暴、欺詐、腐敗、骯臟與自私,但我并未因此變得憤世嫉俗。我看到過(guò)太多正直、善良與高尚的人們失去了創(chuàng)造更美好生活的信念。我相信,無(wú)論是對(duì)人類,還是國(guó)家而言,更美好的生活都是最令人滿意的追求目標(biāo)。
I love life but I am not worried about death. I do not feel that I have lost my son and a host of others dear to me by death. I believe with William Penn that "they that love beyond the World cannot be separated by it. Death is but Crossing the World, as Friends do the Seas; they live in one another still." Death, I believe, teaches us the things of deathlessness.
我熱愛生命,但我不懼怕死亡。我并不認(rèn)為,死亡讓我失去了兒子與其他的許多親人。我相信威廉.佩恩所說(shuō)的話,“在那個(gè)世界中,死亡無(wú)法將那些有愛心的人分開。死亡不過(guò)是去另一個(gè)世界的過(guò)渡,就像朋友跨越海洋一樣;他們依然活在另一個(gè)世界里。”我堅(jiān)信,是死亡教會(huì)了我們永生。
勵(lì)志英語(yǔ)美文加翻譯學(xué)習(xí)
How to Give Your Money Away By Dr. Samuel Best
如何捐贈(zèng)錢財(cái) 塞繆爾.M.貝斯特博士
Many years ago I met a man whose unique psychology helped me to shed a life of struggle and uneasiness for great happiness, for peace of mind, and for a measure of success I otherwise would not have attained.
多年以前我結(jié)識(shí)的一位朋友用他獨(dú)特的心理幫助我擺脫了充滿斗爭(zhēng)和不安的生活。沒(méi)有他的幫助,我的生活不可能這樣幸福,心態(tài)不可能這樣平和,也不可能取得一定程度的成功。
His name was George Robert White, a man who was orphaned and impoverished at a tender age. Yet, a man whose God-given beliefs made him both a material and a spiritual millionaire at thirty.
他名叫喬治·羅伯特·懷特,幼年時(shí)父母雙亡,貧困不堪,然而,因信奉上帝,三十歲時(shí)便成為物質(zhì)上和精神上的百萬(wàn)富翁。
My path to success, and to what I had considered its natural result- happiness-was the ordinary road over which most American businessmen travel, namely, endless hours of hard work, social contacts, wise investments, headaches and heartaches.
我的成功之路,也是大多數(shù)美國(guó)商人的致富之路,它由無(wú)休止的辛勤工作、社交活動(dòng)、明智的投資、頭痛和心痛一起鋪設(shè)而成。我曾認(rèn)為成功理所當(dāng)然會(huì)給我?guī)?lái)幸福。
To be sure, in a materialistic sense, I had traveled a long way from my father’s farm in Nova Scotia. I had become an executive in a multi-million dollar drug firm. But where was the resulting happiness that my material gain was supposed to have afforded me?
當(dāng)然,從物質(zhì)的意義講,從我在父親的新斯科舍農(nóng)場(chǎng)做工至今,經(jīng)過(guò)多年的辛勞,我已成為一個(gè)有百萬(wàn)美元資產(chǎn)的制藥公司的總裁,但豐厚的物質(zhì)財(cái)富應(yīng)該帶給我的幸福又在何方?
In my private moments of mental inventory, I discovered that I had no more peace of mind, nor was I less afraid of the problems of life and death, than many years before, when I planned my road to happiness and success by the flickering lamp in my father's tiny farmhouse. The reason was, I had neglected spiritual values in my anxiety for material gain.
但我一人獨(dú)處整理思緒時(shí),我發(fā)現(xiàn)自己的心態(tài)不如多年以前在我父親那幢小小的農(nóng)舍,坐在搖曳的油燈旁規(guī)劃我的幸福成功之路時(shí)那樣平和,我仍然同當(dāng)年一樣害怕想到生與死的問(wèn)題。原因是:在我急于追求物質(zhì)財(cái)富時(shí),我忽略了精神財(cái)富的價(jià)值。
It took the kindly advice of George Robert White, to open the pathway for me to happiness and freedom of mind. The important lesson Mr. White taught me is this: If we are to be happy, if we are to be successful in every aspect of the word, if we are to live truly full lives, we must share ourselves, as well as our material gain, with our fellow men.
我聽從了喬治·羅伯特·懷特的忠告,為自己思想的愉悅和自由另辟蹊徑。懷特先生對(duì)我的教導(dǎo)是:若要幸福,贏得真正意義上的成功,生活得充實(shí),就必須與我們的同胞分享我們的一切,包括物質(zhì)財(cái)富。
As a young man, Mr. White took over the leadership of a small soap-manufacturing plant in Boston, and throughout his career he gave away to charity a large part of his net profits.
懷特先生接過(guò)波士頓那家小肥皂廠的領(lǐng)導(dǎo)職位時(shí),還很年輕。從那時(shí)起直至他事業(yè)的終結(jié),他將工廠的大部分純利捐獻(xiàn)給了慈善事業(yè)。
Yet, despite his unusual business practices, Mr. White built that tiny concern into the world-famous Cuticura Corporation, and became the multi-million-dollar manufacturer of Cuticura Soap, Ointment and Shampoo.
盡管他的經(jīng)商之路不尋常,他卻致力使一家小小的工廠發(fā)展成世界著名的庫(kù)提庫(kù)亞公司,一個(gè)資產(chǎn)達(dá)百萬(wàn)美元,生產(chǎn)庫(kù)提庫(kù)亞肥皂、軟膏和香波的廠家。
I shall never forget Mr. White's words: "Personal success, business success, built upon materialism alone, are empty shells concealing disappointment, saddened lives," which he epitomized by saying: "Cast your bread upon the waters and it will come back in abundance."
我永遠(yuǎn)不會(huì)忘記懷特先生的箴言:“只以物質(zhì)主義為目的的個(gè)人成功和商業(yè)成功,都是空殼,里面藏著失望和令人憂心忡忡的生活。”他將其濃縮為:“行善不圖回報(bào),就有豐厚的回報(bào)。”
Since Mr. White's death, I have endeavored, as his successor, to adhere to his code of ethics. Two dollars out of every three dollars profit earned by our corporation is shared with others in helping to make our nation a better place in which to live.
懷特先生去世后,作為他的繼任,我盡力恪守他的道德信條,我們將公司利潤(rùn)的三分之二捐贈(zèng)給社會(huì),以改善美國(guó)人的生活。
We, in our corporation, believe that it is not sufficient only to manufacture as fine a product as is possible-millions of dollars over the years are being shared by our corporation for the advancement of medicine and science, for chemical research, for art and for beauty.
在我們公司,我們的信念是:盡力生產(chǎn)優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品是不夠的——多年以來(lái),我們公司將數(shù)百萬(wàn)美元投入研發(fā)藥物和科學(xué),研究化學(xué),提高生活的藝術(shù)氛圍和人們的審美能力。
In my personal life I have adopted Mr. White's beliefs, and, in doing so, I have become much better equipped to serve humanity.
懷特先生的信念也成為我私生活的信條,以它為行動(dòng)準(zhǔn)則,我為人類的奉獻(xiàn)更多。
My reward, my blessings, have come to me in the form of personal satisfaction and peace of mind that had been substantially foreign to me.
做奉獻(xiàn)讓自己心滿意足,心態(tài)平和,雖然它們本不是我的天性。這就是我得到的回報(bào),我的福祉。
Yes, I believe that spirituality is the needed seasoning to America's materialism. But it must be that kind of spirituality that takes the form of help and service toward our fellow men.
的確,我相信,美國(guó)的物質(zhì)主義非常需要精神力量的調(diào)劑。這種精神力量必須表現(xiàn)在幫助同胞、為同胞服務(wù)上。
【作者介紹】
塞繆爾·M·貝斯特博士:一位非常成功的商人,加入庫(kù)提庫(kù)亞公司后不久便成為該公司總裁,還擔(dān)任麻省藥學(xué)院院長(zhǎng)的職務(wù)。