適合初中生的經(jīng)典英語美文短篇帶翻譯閱讀
適合初中生的經(jīng)典英語美文短篇帶翻譯閱讀
初中生應(yīng)該多閱讀一些短篇的英語美文,能夠有效地提高學生的英語閱讀能力,今天學習啦小編在這里為大家分享一些適合初中生的經(jīng)典英語美文,希望大家會喜歡這些英文閱讀!
適合初中生的經(jīng)典英語美文篇一
Albert Schweitzer to His Parents阿爾伯特.施韋策給他父母一封信
Barcelona
巴塞羅納
Wednesday, 2: 00 P. M
周三下午兩點
22 October, 1908
1908年,10月22日
My dear parents,
親愛的爸爸、媽媽:
The worst is behind us! That was last night's organ concert and the lecture preceding it. Quitefrankly I was somewhat worried about this lecture. Since I am not used to giving long talks inFrench and the hall is enormous: three thousand people. But to my amazement I discoveredthat I felt as much at home in French as I do in German, and that it was easier for me to speakloudly and clearly in French than in German! I stood there without a manuscript, and withinthree minutes. I sensed that I had captured my audience more surely than I had ever donebefore. I spoke for fifty-five minutes, and next came an organ recital that lasted for one hour.I have never been so successful. When the program ended, they all remained in their seats: Ihad to go back to my organ and play for another half hour; the audience was sorry to leave itwas half-past midnight!
最糟糕的總算過去了!我說的是昨晚的管風琴音樂會以及音樂會前的演講。說實話,我有點擔心這次演講,因為我不習慣用法語作長篇演講,而且音樂廳非常大,能容納3000人。但讓我驚訝的是,我發(fā)現(xiàn)自己講法語和講德語一樣輕松自如,而且對我來說,洪亮清晰地用法語演講比用德語要更容易!我站在那兒,不用講稿,3分鐘內(nèi)我就感到,我已經(jīng)把聽眾深深地吸引住了,比過去任何一次都成功。我講了55分鐘,接下來,就是管風琴獨奏音樂會,這持續(xù)了一個小時,我從來沒有如此成功過。當曲目演奏完畢,所有的聽眾仍然坐在座位上不愿離去,我不得不再次回到管風琴旁,又演奏了半個小時。當聽眾們依依不舍地離去時,已是深夜12點半了。
Here, the concerts are announced for 9:15, but at that time there's not a soul in theauditorium; toward 9: 30 the first few people arrive, strolling about in the hall and the lobby,and toward ten o'clock, after three rings of a bell, the people deign to finally take their seats!
在這里,雖然通知音樂會從9點15分開始,但時間到了,大廳里卻不見一個人影;快到9點半時,才來了寥寥幾個人,他們在大廳里或走廊上溜達,接近10點鐘時,三次鈴響之后,人們才最終屈尊坐到座位上!
On Saturday, a grand concert with organ and orchestra is scheduled in the morning, and Ihave long rehearsals in the evening, for the organ is very difficult to play since the sound isalways delayed. Luckily, I am well rested, and I am managing to overcome the difficulties.Absolutely everyone addresses me as "cher mare"; the art critics settle down in the auditoriumduring rehearsals; my portrait is displayed in the music stores. It's such fun.
這個星期六的上午安排了一場由管風琴及管弦樂隊演奏的盛大音樂會,晚上我花了很長時間彩排,因為管風琴發(fā)出的聲音總是延遲,很難演奏。幸運的是,我能恰到好處地停頓,沒法克服了這些困難。每一個人都稱我為"尊敬的藝術(shù)大師";藝術(shù)評論家們在彩排期間都認認真真地坐在聽眾席上;我的畫像也在許多樂器店中懸掛著,這真有趣。
I am staying with Walter at the premier hotel on the grand square with splendid palm trees. Ihave a view of the square and the entire city all the way to the big mountains forty minutesaway from here; they are as high as the Hohnack. I walk over to them every afternoon; it takesme a total of two hours.
我與沃爾特住在大廣場上的首相賓館,四周環(huán)繞著美麗壯觀的棕櫚樹。我能欣賞到整個廣場、整個城市,甚至能一直看到離這兒有40分鐘路程之遙的群山; 這些群山與霍荷納克山一樣高,我每天下午步行至山下,來回要用整整兩個小時。
The weather is the same as at home on a lovely June day. The men who were waiting for me atthe railroad station roared with laugher when they saw Walter and me in overcoats.
此時這里的氣候猶如家鄉(xiāng)那宜人的六月。當那些在火車站接我的人們看到我和沃爾特穿著大衣時,都開懷大笑起來。
As I am writing to you, the square below my window is filled with a terrible din. The king isarriving in an hour, and the troops are now taking up their positions. Tomorrow evening therewill be a grand performance at the theater. I have been invited, but I am not going; I want torest, for I feel too well to risk my excellent condition.
就在此時我給你們寫信之際,窗外的廣場上人聲鼎沸,一小時之后國王即將駕到,現(xiàn)在隊伍在各就各位。明天晚上劇院里將有一場盛大的歡慶表演。我已接到邀請,但我不想去。我想休息一下,因為我現(xiàn)在感覺很好,我不想冒險破壞我的最佳狀態(tài)。
I will close now, otherwise the letter won't go off tonight. It has to be at the post office by fouro'clock. There is no night train to France.
我得就停筆了,否則這封信就無法在今晚發(fā)出。這封信得在4點鐘之前交到郵局,因為這兒沒有開往巴黎的夜班火車。
Please forward this letter to the Fhretsmanns and to the Woytts.
請把這封信轉(zhuǎn)寄給埃雷茨曼夫婦和沃伊特夫婦。
Hugs and kisses.
擁抱、親吻你們!
Albert
阿爾伯特
適合初中生的經(jīng)典英語美文篇二
論美
And a poet said, "Speak to us of Beauty."
一位詩人接著說:"請給我們談淡美。"
Where shall you seek beauty, and how shall you find her unless she herself be your way and your guide?
他答道:你們將去哪里尋找美呢?如果她不出現(xiàn)在你們的旅途中,指引著你們,你們?nèi)绾文軌蛘业剿?
And how shall you speak of her except she be the weaver of your speech?
倘若她不是你們話語的編織者,你們?nèi)绾文軌蛘務(wù)撍?
The aggrieved and the injured say, "Beauty is kind and gentle.
被虐者和受傷者說:"美仁慈而溫柔。
Like a young mother half-shy of her own glory she walks among us."
就像一位年輕的媽媽,因自己的榮光半遮著面孔,走在我們的中間。"
And the passionate say, "Nay, beauty is a thing of might and dread.
激情澎湃者說:"不,美強烈而可畏。
Like the tempest she shakes the earth beneath us and the sky above us."
就像風暴雨一般,震撼著我們腳下的大地和頭上的天空。"
The tired and the weary say, "beauty is of soft whisperings. She speaks in our spirit.
疲乏者說:"美是柔聲細語,她在我們的心靈中講話。
Her voice yields to our silences like a faint light that quivers in fear of the shadow."
她的聲音沉浸在我們的寂靜中,正如一抹微光在陰影的恐懼中顫抖。"
But the restless say, "We have heard her shouting among the mountains,
但好動者說:"我們曾聽過她在山巒中呼喊,
And with her cries came the sound of hoofs, and the beating of wings and the roaring of lions."
她的呼喊喚來了馬蹄聲、展翅聲和雄獅怒吼聲。"
At night the watchmen of the city say, "Beauty shall rise with the dawn from the east."
晚上城市的守夜人說:"美與晨曦一起從東方升起。"
And at noontide the toilers and the wayfarers say, "we have seen her leaning over the earth from the windows of the sunset."
午日,含辛茹苦者和風塵仆仆者說:"我們曾看見她斜倚在黃昏之窗眺望著大地。"
In winter say the snow-bound, "She shall come with the spring leaping upon the hills."
冬日,困在風雪中的人說:"她將與春天一同來臨,在山谷里跳躍。"
And in the summer heat the reapers say, "We have seen her dancing with the autumn leaves, and we saw a drift of snow in her hair."
夏日,收割莊稼的人說:"我們曾看見她與秋葉相擁共舞,她的發(fā)梢綴著雪花。"
All these things have you said of beauty.
你們剛剛談及關(guān)于美的一切,
Yet in truth you spoke not of her but of needs unsatisfied,
事實上,并非她本身,而是你們未被滿足的要求,
And beauty is not a need but an ecstasy.
美并不是一種需求,而是一種狂喜。
It is not a mouth thirsting nor an empty hand stretched forth,
她不是干渴的嘴唇,也不是伸出的空手,
But rather a heart enflamed and a soul enchanted.
而是一顆滾燙的心,一個愉悅的靈魂。
It is not the image you would see nor the song you would hear,
她不是你們想看到的樣子,也不是你們想聽到的樂曲,
But rather an image you see though you close your eyes and a song you hear though you shut your ears.
而是你們雖閉上眼睛也能看到的樣子,雖掩住耳朵也能聽到的旋律。
It is not the sap within the furrowed bark, nor a wing attached to a claw,
她不是蘊涵在褶皺樹皮下的汁液,也不是利爪一下垂死的鳥兒。
But rather a garden forever in bloom and a flock of angels for ever in flight.
她是一座永遠綻放花朵的花園,一群永遠翱翔天穹的天使。
People of Orphalese, beauty is life when life unveils her holy face.
奧菲里斯城的人們啊,當生命揭下她圣潔的面紗時,美就是生命。
But you are life and you are the veil.
然而,你們是生命,也是而紗。
Beauty is eternity gazing at itself in a mirror.
美是永生攬鏡自照。
But you are eternity and you are the mirror.
但你就是永生,你也是鏡子。
適合初中生的經(jīng)典英語美文篇三
The Pleasures of Ignorance 無知的快樂
It is impossible to take a walk in the country with an average townsman-especially, perhaps, inApril or May-without being amazed at the vast continent of his ignorance. It is impossible totake a walk in the country oneself without being amazed at the vast continent of one's ownignorance.Thousands of men and women live and die without knowing the difference betweena beech and an elm, between the song of a thrush and the song of a blackbird. Probably in amodern city the man who can distinguish between a thrush's and a blackbird's song is theexception. It is not that we have not seen the birds. It is simply that we have not noticedthem. We have been surrounded by birds all our lives, yet so feeble is our observation thatmany of us could not tell whether or not the chaffinch sings, or the colour of the cuckoo.
和一個普通的城里人在鄉(xiāng)村漫步-特別是,可能在四五月份--你不可能不對他無知的領(lǐng)域之廣而感到驚訝。一個人去鄉(xiāng)間散步,你不可能不對自己無知的領(lǐng)域之廣而感到驚訝。成千上萬的男男女女活著然后死去,一輩子也不知道山毛櫸和榆樹之間有什么區(qū)別,不知道畫眉和黑鸝的啼鳴有什么不同。現(xiàn)代都市中能辨別畫眉和黑鸝叫聲的人大概是極其罕見的。并非我們沒有見過這兩種鳥兒,僅僅是因為我們從不去注意它們。我們一生中都有鳥兒生活在我們周圍,然而我們的觀察力是如此微弱,以致我們中間許多人弄不清楚蒼頭燕雀是否全唱歌,說不出布谷鳥是什么顏色。
This ignorance, however, is not altogether miserable. Out of it we get the constant pleasureof discovery. Every fact of nature comes to us each spring, if only we are sufficiently ignorant,with the dew still on it. If we have lived half a lifetime without having ever even seen a cuckoo,and know it only as a wandering voice, we are all the more delighted at the spectacle of itsrunaway flight as it hurries from wood to wood conscious of its crimes, and at the way inwhich it halts hawk-like in the wind, its long tail quivering, before it dares descend on a hill-side of fir-trees where avenging presences may lurk.
然而,這種無知并不完全是不幸的。從無知中,我們能源源不斷地獲取發(fā)現(xiàn)帶來的喜悅。但愿我們真的一無聽知,那么每到春天,各種自然現(xiàn)象就會帶著清新的露珠呈現(xiàn)在我們眼前。如果我們已生活半生,甚至未曾見過一只布谷鳥,而僅僅把它當成一個四處飄蕩的聲音,那么.當我們親眼目睹它因為自知自己的罪惡在林木間匆匆逃離穿梭,看到它如何如鷹般在風中驟然停止鳴叫,擺動著瑟瑟發(fā)抖的長尾翼,不敢在小山旁的冷杉上停歇,擔心那里危機四伏時,我們一定會更加欣喜。
It would be absurd to pretend that the naturalist does not also find pleasure in observing thelife of the birds, but his is a steady pleasure, almost a sober and plodding occupation,compared to the morning enthusiasm of the man who sees a cuckoo for the first time. And,as to that, the happiness even of the naturalist depends in some measure upon hisignorance, which still leaves him new worlds of this kind to conquer. He may have reached thevery Z of knowledge in the books, but he still feels half ignorant until he has confirmed eachbright particular with his eyes. Assuredly the men of science have no reason as yet to weepover their lost ignorance. There will always be a fortune of ignorance waiting for them underevery fact they turn up.
如果博物學家在觀察鳥類的生活時發(fā)現(xiàn)不到樂趣,那是荒謬可笑的。和清晨有人第一次看到布谷鳥的興奮相比,博物學家的快樂是穩(wěn)固的,他們的工作是嚴肅而漫長的。為此,甚至是博物學家的幸福在某種程度上也取決他的無知,無知給他留下這類新天地讓他去征服。他的書本知識可能已經(jīng)達到了頂峰,但是,在他親眼證實每一個光輝的細節(jié)之前, 他仍然感到自己是半無知的,無疑,科學家們迄今沒有理由為他們錯過的無知而哭泣。在他們發(fā)掘出的每一個事實下面總將會有一筆無知的財富在等待著他們。
But your and my ignorance is not confined to cuckoos. It dabbles in all created things, fromthe sun and moon down to the names of the flowers, including nearly everything you and I havetaken for granted. One of the greatest joys known to man is to take such a flight intoignorance in search of knowledge. The great pleasure of ignorance is, after all, the pleasure ofasking questions. The man who has lost this pleasure or exchanged it for the pleasure ofdogma, which is the pleasure of answering, is already beginning to stiffen. Do not forget thatSocrates. was famed for wisdom not because he was omniscient but because he realised at theage of seventy that he still knew nothing. Once more I shall see the world as a garden throughthe eyes of a stranger, my breath taken away with surprise by the painted fields.
但是,你我的無知絕不僅僅局限于布谷鳥,它涉及世間萬物,上到太陽和月亮,下到百花的名稱,幾乎包括所有你我認為是理所當然的事物。人類感受過的最大的快樂之一就是迅速逃到無知中去追求知識。無知的巨大樂趣,歸根結(jié)底,是提問的樂趣。已經(jīng)失去了這種快樂的人,或已經(jīng)用這種快樂去換取教條的樂趣(即回答問題的樂趣)的人,已經(jīng)開始僵化。不要忘記蘇格拉底之所以以其智慧聞名于世,并不是因為他無所不知而是因為他在70歲的時候認識到他還什么都不知道. 而我將再一次用陌生人的眼光來審視這個花園一樣的世界,每當我看到那如畫的田野,我都將驚嘆不已。
猜你喜歡:
4.英文美文帶翻譯