特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)美文欣賞 > 關(guān)于初中英語(yǔ)美文摘抄

關(guān)于初中英語(yǔ)美文摘抄

時(shí)間: 韋彥867 分享

關(guān)于初中英語(yǔ)美文摘抄

  經(jīng)典美文與英語(yǔ)寫(xiě)作是兩項(xiàng)相對(duì)獨(dú)立但又相互依賴(lài)、相輔相成的關(guān)系,這一結(jié)論對(duì)寫(xiě)作教學(xué)有很大啟發(fā)。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的初中英語(yǔ)美文摘抄,歡迎閱讀!

  初中英語(yǔ)美文摘抄精選

  Different from the Start

  一開(kāi)始就與眾不同

  Five-year-old Albert Einstein stared at his hand as if it held magic. Cupped in his palm was a small,round instrument with a glass cover and a jiggling needle. Albert's father called it a compass. Albert called it a mystery. No matter how he moved the compass, the needle always pointed to the north. Quietly Hermann Einstein watched his son. Albert was a chubby little boy with pale, round cheeks and thick, black hair that was usually messy. His bright brown eyes were wide with discovery.

  五歲的阿爾伯特·愛(ài)因斯坦盯著他的手,仿佛手上掌控著魔法。他的掌心托著一個(gè)小小的、圓形的儀器,儀器帶有一個(gè)玻璃罩和一根會(huì)擺動(dòng)的針。阿爾伯特的父親稱(chēng)它為指南針,阿爾伯特稱(chēng)它是一個(gè)謎。不管他如何移動(dòng)羅盤(pán),指針總是指向北方。赫爾曼·愛(ài)因斯坦靜靜地注視著他的兒子。阿爾伯特是一個(gè)胖乎乎的小男孩,白白的臉頰圓乎乎肉嘟嘟的,黑色的頭發(fā)常常亂成一團(tuán)??吹竭@一發(fā)現(xiàn),他明亮的棕色眼睛睜得大大的。

  Something was in the room with him, Albert realized--something he couldn't see or feel, but that acted on the compass just the same. Spellbound, Albert listened to his father explain magnetism, the strange force that made the compass needle point north. But nothing his father said made the invisible power seem less mysterious or wonderful. To many children the compass would have been just another toy. To Albert the compass was a miracle he would never forget.

  阿爾伯特意識(shí)到,房間里有什么東西在他的身邊--他無(wú)法看到或感覺(jué)到的某種東西,同時(shí)也對(duì)指南針產(chǎn)生著作用。阿爾伯特入迷地聽(tīng)父親解釋磁力,一股使羅盤(pán)的指針指向北方的奇特的力量。但是,不管父親說(shuō)什么,也絲毫沒(méi)有減少這股無(wú)形力量的神秘感和奇妙感。對(duì)許多孩子來(lái)說(shuō),指南針本來(lái)只是一個(gè)玩具,對(duì)阿爾伯特來(lái)說(shuō),指南針卻是一個(gè)他永遠(yuǎn)不會(huì)忘記的奇跡。

  But then Albert had always been different from other children. Born March 14,1879,in Ulm, Germany, Albert hadn't been looked like other babies. As she cradled her new son in her arms, Pauline Einstein thought the back of his head looked strange. Other babies didn't have such large, pointed skulls. Was something wrong with Albert? Although the doctor told Pauline everything was fine, several weeks passed before the shape of Albert's head began to look right to her.

  然而,阿爾伯特總是不同于其他孩子。1879年3月14日他出生在德國(guó)的烏爾姆,出生時(shí),他看上去就不像其他嬰兒。當(dāng)母親波林·愛(ài)因斯坦撫慰著懷抱里的這個(gè)新生兒時(shí),她覺(jué)得他的后腦勺看起來(lái)怪怪的,其他嬰兒沒(méi)有那么突出的大頭骨。阿爾伯特有什么問(wèn)題嗎?雖然醫(yī)生告訴波林一切安好,但幾個(gè)星期之后她才覺(jué)得阿爾伯特的頭形正常。

  When Albert was one, his family moved to Munich,where his sister, Maja, was born a year later. Looking down at the tiny sleeping bundle, Albert was puzzled. Where were the baby's wheels? The disappointed two year old wanted to know. Albert had expected a baby sister to be something like a toy, and most of his toys had wheels.

  阿爾伯特一歲時(shí),全家搬到了慕尼黑,一年后妹妹瑪雅出生了??粗唏僦惺焖男雰海柌馗械揭苫蟛唤?。嬰兒的輪子在哪里呢?這個(gè)失望的兩歲的孩子很想知道。阿爾伯特以為小妹妹應(yīng)該是像玩具一樣的東西,并且他的大部分玩具都是有輪子的。

  Albert's parents were amused by his confusion. But any response at all would have delighted them. At an age when many children have lots to say, Albert seemed strangely backward. Hermann and Pauline wondered why he was so late in talking. Was their son developing normally? As Albert grew older, he continued to have trouble putting his thoughts into words Even when he was nine years old, he spoke slowly, if he decided to say anything at all. Pauline and Hermann didn't know what to think.

  阿爾伯特的父母被他充滿(mǎn)疑惑的樣子逗笑了,但孩子的可反應(yīng)都令他們感到快樂(lè)。在這個(gè)年齡,許多孩子都能講不少話(huà)了,阿爾伯特在語(yǔ)言方面卻似乎異常落后。赫爾曼和波林不知道為什么他說(shuō)話(huà)這么晚。他們的兒子生長(zhǎng)發(fā)育正常嗎?阿爾伯特更大一些的時(shí)候,仍然難以用文字表述自己的思想。甚至在他九歲時(shí),如果他決定說(shuō)些什么,速度還是很慢。波林和赫爾曼不知道該如何看待。

  But Albert was a good listener and a good thinker. Sometimes when he went hiking with his parents and Maja, he thought about his father's compass and what it had revealed to him. The clear, open meadows were filled with more than the wind or the scent of flowers. They were also filled with magnetism. The very thought of it quickened Albert's pulse.

  但是,阿爾伯特非常善于傾聽(tīng)和思考。有時(shí)當(dāng)他和父母還有妹妹瑪雅一起去遠(yuǎn)足時(shí),他會(huì)想到父親的指南針,思考它向他揭示的秘密。清新開(kāi)闊的草地不僅充滿(mǎn)著風(fēng)聲或花的香味,也充滿(mǎn)著磁力,一想到這點(diǎn)阿爾伯特就脈搏加速了。

  初中英語(yǔ)美文摘抄閱讀

  The Old Man and the Sea老人與海

  老人與海

  The sun rose thinly from the sea and the old man could see the other boats, low on the water and well in toward the shore, spread out across the current. Then the sun was brighter and the glare came on the water and then, as it rose clear, the flat sea sent it back at his eyes so that it hurt sharply and he rowed without looking into it. He looked down into the water and watched the lines that went straight down into the dark of the water. He kept them straighter than anyone did, so that at each level in the darkness of the stream there would be a bait waiting exactly where he wished it to be for any fish that swam there. Others let them drift with the current and sometimes they were at sixty fathoms when the fishermen thought they were at a hundred.

  淡淡的太陽(yáng)從海上升起,老人看見(jiàn)其他船只低低地挨著水面,朝海岸漂去,向海浪垂直的方向分散開(kāi)。接著,太陽(yáng)更明亮了,刺眼的強(qiáng)光照在水面上。當(dāng)太陽(yáng)從地平線(xiàn)上完全升起,平坦的海面把陽(yáng)光反射到他眼睛里,使他的眼睛劇烈地刺痛,所以他劃著船,不朝太陽(yáng)看。他俯視水中,注視著那幾根一直垂到漆黑的深水里的釣索。他把釣索垂得比任何人更直,這樣,在黑暗的灣流深處的幾個(gè)不同的深度,都會(huì)有一個(gè)魚(yú)餌剛好在他所指望的地方等待著游動(dòng)的魚(yú)來(lái)覓食。別的漁夫讓釣索順?biāo)?,有時(shí)釣索在六十英尋的深處,他們卻自以為在一百英尋的深處呢。

  But, he thought, I keep them with precision. Only I have no luck any more. But who knows? Maybe today. Every day is a new day. It is better to be lucky. But I would rather be exact. Then when luck comes you are ready.

  但是,他想,我總是把它們放在精確的地方。只是我沒(méi)有運(yùn)氣,可誰(shuí)知道呢?也許今天就有好運(yùn)。每天都是新的一天。走運(yùn)當(dāng)然更好,但我寧愿做得精確。那么運(yùn)氣來(lái)的時(shí)候,你就準(zhǔn)備好了。

  The sun was two hours higher now and it did not hurt his eyes so much to look into the east. There were only three boats in sight now and they showed very low and far inshore.

  兩個(gè)小時(shí)過(guò)去了,太陽(yáng)升得更高了,朝東望去,眼睛沒(méi)有刺痛得那么厲害?,F(xiàn)在只能看見(jiàn)三艘船,它們顯得很低,靠近海岸。

  All my life the early sun has hurt my eyes, he thought. Yet they are still good. In the evening I can look straight into it without getting the blackness. It has more force in the evening too. But in the morning it is painful.

  這一輩子,初升的太陽(yáng)總是刺痛我的眼睛,他心想。然而,眼睛仍然是好好的。傍晚時(shí)分,我能直視它,不會(huì)有眼前發(fā)黑的感覺(jué)。陽(yáng)光在傍晚要更強(qiáng)烈些,不過(guò)在早上它叫人感到痛苦。

  Just then he saw a man-of-war bird with his long black wings circling in the sky ahead of him. He made a quick drop, slanting down on his back-swept wings, and then circled again.

  就在這時(shí),他看見(jiàn)一只軍艦鳥(niǎo),有著黑色的長(zhǎng)翅膀,在他前方的天空中盤(pán)旋。它斜著后掠的雙翅迅速俯沖下來(lái),然后又盤(pán)旋起來(lái)。

  "He's got something," the old man said aloud. "He's not just looking."

  "他逮到東西了,"老人大聲說(shuō),"他不只是看看。"

  He rowed slowly and steadily toward where the bird was circling. He did not hurry and he kept his lines straight up and down. But he crowded the current a little so that he was still fishing correctly though faster than he would have fished if he was not trying to use the bird.

  他緩慢而堅(jiān)定地劃向鳥(niǎo)兒盤(pán)旋的地方。他并不匆忙,使釣索保持著上下垂直的位置。不過(guò)他朝海流靠近了一點(diǎn),這樣他依然在用正確的方式捕魚(yú),盡管他的速度要比不打算利用鳥(niǎo)兒來(lái)引路時(shí)來(lái)得快。

  The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless. Then he dove suddenly and the old man saw flying fish spurt out of the water and sail desperately over the surface.

  鳥(niǎo)兒在空中飛得更高了,再次盤(pán)旋起來(lái),翅膀紋絲不動(dòng)。然后它猛然俯沖下來(lái),老人看見(jiàn)飛魚(yú)躍出水面,拼命地在海面上掠過(guò)。

  "Dolphin," the old man said aloud. "Big dolphin."

  "海豚,"老人大聲說(shuō)道' "大海豚。"

  He shipped his oars and brought a small line from under the bow. It had a wire leader and a medium-sized hook and he baited it with one of the sardines. He let it go over the side and then made it fast to a ring bolt in the stern. Then he baited another line and left it coiled in the shade of the bow. He went back to rowing and to watching the long-winged black bird who was working, now, low over the water.

  他取下槳,從船頭下面拿出一根細(xì)釣絲。釣絲上系著鐵絲導(dǎo)線(xiàn)和一只中號(hào)釣鉤,他把一條沙丁魚(yú)掛在上面,順著船舷放下水,然后將絲緊緊地系在船尾一只帶環(huán)螺栓上。接著他在另一根線(xiàn)上安上魚(yú)餌,把它盤(pán)繞著擱置在船頭的陰影里。他又劃起船,看著長(zhǎng)翅黑鳥(niǎo),它此刻正在水面上低飛。

  As he watched the bird dipped again slanting his wings for the dive and then swinging them wildly and ineffectually as he followed the flying fish. The old man could see the slight bulge in the water that the big dolphin raised as they followed the escaping fish. The dolphin were cutting through the water below the flight of the fish and would be in the water, driving at speed, when the fish dropped. It is a big school of dolphin, he thought. They are widespread and the flying fish have little chance. The bird has no chance. The flying fish are too big for him and they go too fast.

  他正看著,鳥(niǎo)兒又斜起翅膀準(zhǔn)備俯沖,它向下沖來(lái),然后又猛烈地扇動(dòng)著雙翼,追蹤飛魚(yú),但是沒(méi)有成效。老人看見(jiàn)大海豚在追趕飛魚(yú)時(shí)海面微微隆起的水浪。海豚在飛掠的魚(yú)下面破水而行,等魚(yú)一落下,海豚就會(huì)飛速潛人水中。這群海豚真大呀!他想。它們分散開(kāi)去,飛魚(yú)很少有機(jī)會(huì)逃脫。軍艦鳥(niǎo)也沒(méi)有機(jī)會(huì),飛魚(yú)對(duì)它來(lái)說(shuō)太大了,并且它們速度太快。

  He watched the flying fish burst out again and again and the ineffectual movements of the bird. That school has gotten away from me, he thought. They are moving out too fast and too far. But perhaps I will pick up a stray and perhaps my big fish is around them. My big fish must be somewhere.

  他看著飛魚(yú)一次次地躍出水面,鳥(niǎo)兒的行為也一無(wú)所獲。那群海豚要遠(yuǎn)離我了,他想著。它們動(dòng)作太快,游得太遠(yuǎn)。但是,也許我會(huì)逮住一條掉隊(duì)的,也許我的大魚(yú)就在它們周?chē)?。我的大魚(yú)一定在某個(gè)地方。

  初中英語(yǔ)美文摘抄學(xué)習(xí)

  無(wú)限風(fēng)光在險(xiǎn)峰

  Risk is endemic in human affairs. To say to someone "I love you" or to say in church "I believe"can never be risk-free undertakings. They are to make investments in things that are not fullyunder one's control. The other person may not love you back. The God in whom you stakeyour trust may turn out not to exist. The French philosopher Pascal famously attempted ametaphysical hedge with regards to the existence of God. He argued that if believers are rightabout God's existence, then they have gained everything. But if they are wrong about it, theyhave lost nothing. It's an attempt to eliminate risk from believing. But, like the risk avoidancestrategies of investment banks, where you invest your heart and your soul can never be riskfree. All commitment, whether it be financial, emotional or religious, is subject to thepossibility of failure. That's life. And indeed it may well be that the attempt to eliminate riskfrom life can, in extreme forms, become an attempt to eliminate life itself.

  冒險(xiǎn)幾乎是人群中的常見(jiàn)病。對(duì)別人說(shuō)“我愛(ài)你”或者在教堂里說(shuō)“我相信”其實(shí)一直都是有風(fēng)險(xiǎn)的。他們所作的承諾并不完全由自己掌控。對(duì)方也許不愛(ài)你。你相信的上帝有可能根本就不存在。法國(guó)哲學(xué)家Pascal曾就上帝的存在與否嘗試過(guò)一個(gè)形而上的推敲。如果信眾對(duì)于上帝存在的認(rèn)識(shí)是正確的,那么他們就得到了一切,如果不對(duì),那他們也毫無(wú)損失。這是對(duì)消弭信仰風(fēng)險(xiǎn)的嘗試。但是,就像投行規(guī)避風(fēng)險(xiǎn)的策略一樣,這個(gè)你投入一切的地方絕不是個(gè)全無(wú)風(fēng)險(xiǎn)的地方。所有承諾,不管是資金方面的,感情方面或是宗教方面的,都有失敗的可能性。這就是生活。在某些極端情況下,想從生活中消除風(fēng)險(xiǎn)就等于消除生活本身。

1484932