高中英語美文帶翻譯
高中英語美文帶翻譯
美文寫作中的審美和品味 是為了培養(yǎng)學(xué)生根據(jù)散文的文學(xué)特質(zhì),真切自如地表達(dá)自己思想情感的教學(xué)策略。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的高中英語美文帶翻譯,歡迎閱讀!
高中英語美文帶翻譯精選
The Definition of a Gentleman
何謂君子
Hence it is, that it is almost a definition of a gentleman, to say he is one who never inflicts pain. This description is both refined and, as far as it goes, accurate. He is mainly occupied in merely removing the obstacles which hinder the free and unembarrassed action of those about him; and he concurs with their movements rather than takes the initiative himself. His benefits may be considered as parallel to what are called comforts or conveniences in arrangements of a personal nature: like an easy chair or a good fire, which do their part in dispelling cold and fatigue, though nature provides both means of rest and animal heat without them.
一個(gè)人行事而不給他人招致痛苦,則于君子之義相去無幾。上面這話既不失為雅正,而所指范圍也極為確切。他致力于為他周圍的人解除行動(dòng)障礙,使其行事自由自在;他總是與周圍的人行動(dòng)一致,而不是搶占風(fēng)頭。而他所能給予的幫助也多少帶有主人待客的性質(zhì),即在照顧他人時(shí),盡量使其舒適方便:仿佛安樂椅之能為人解乏或一團(tuán)爐火之能為人祛寒;雖說沒有這些,自然仍能予人以其他休息與取暖之法。
He is never mean or little in his disputes, never takes unfair advantage, never mistakes personalities or sharp sayings for arguments or insinuates evil which he dare not say out. From a long sighted prudence, he observes the maxim of the ancient sage, that we should ever conduct ourselves towards our enemy as if he were one day to be our friend. He has too much good sense to be affronted at insults, he is too well employed to remember injuries, and too engaged to bear malice. He is patient, tolerant, and resigned, on philosophical principles; he submits to pain, because it is inevitable, to the death of family members, because it is irreparable, and to death, because it is his destiny. If he engages in controversy of any kind, his disciplined intellect preserves him from the blundering discourtesy of better, though less educated minds; who, like blunt weapons, tear and hack instead of cutting clean, who mistake the point in argument, waste their strength on trifles, misconceive their adversary, and leave the question more involved than they find it.
在與人辯論時(shí)他絲毫也不鄙吝偏狹,既不無道理地強(qiáng)占上風(fēng),也不把個(gè)人意氣與尖刻詞語當(dāng)成論據(jù),或在不敢明言時(shí)惡毒暗示。他目光遠(yuǎn)大,慎思熟慮,每每以古代哲人的格言為自己的行動(dòng)準(zhǔn)則,即我們之對(duì)待仇人,須以異日爭取其做友人為目標(biāo)。他深明大義,故不因受辱而生氣,他事務(wù)繁忙,故不暇對(duì)毀鎊置念,他盡有他事可做,故再無精力對(duì)人懷抱敵意。他耐心隱忍逆來順受,而這樣做都以一定的哲理為根據(jù);他甘愿吃苦,因?yàn)橥纯嗖豢杀苊?他甘愿忍受失去家人的孤獨(dú),因?yàn)檫@事無法挽回;他甘愿直面死亡,因?yàn)檫@是他的必然命運(yùn)。如果他涉入任何問題之爭,他那訓(xùn)練有素的頭腦總不致使他出現(xiàn)一些也許比他更聰明但卻缺乏教養(yǎng)的人所常犯的那種失檢無禮的缺點(diǎn);這類人仿佛一把鈍刀那樣,只知亂砍一通,但卻不中要害,他們往往把辯論的要點(diǎn)弄錯(cuò),把氣力虛拋在一些瑣碎細(xì)節(jié)上面,并且對(duì)自己的對(duì)手并不理解,反而把問題弄得愈加復(fù)雜。
He may be right or wrong in his opinion, but he is too clear headed to be unjust; he is as simple as he is forcible, and as brief as he is decisive. Nowhere shall we find greater candor, consideration, indulgence: he throws himself into the minds of his opponents, he accounts for their mistakes. He knows the weakness of human reason as well as its strength, its province and its limits.
他的看法有時(shí)正確有時(shí)錯(cuò)誤,但由于頭腦極為清醒,故頗能避免不公;在他身上,我們充分見到了氣勢、淳樸、果斷、簡練。在他身上,坦率、周到、寬容得到了最充分的體現(xiàn):他對(duì)自己對(duì)手的心情最能體貼入微,對(duì)他們的錯(cuò)誤也能找到原因。他對(duì)人類的理性不僅能識(shí)其長,亦能識(shí)其短,既知其領(lǐng)域范圍,又頗知其不足。
高中英語美文帶翻譯閱讀
The Strenuous Life
艱辛的人生
A life of slothful ease, a life of that peace which springs merely from lack either of desire or of power to strive after great things, is as little worthy of a nation as an individual.
一種怠惰安逸的生活,一種僅僅是由于缺少追尋偉大事物的渴望或能力而導(dǎo)致的悠閑生活,對(duì)國家與個(gè)人都是毫無價(jià)值的。
We do not admire the man of timid peace. We admire the man who embodies victorious efforts, the man who never wrongs his neighbor, who is prompt to help a friend, but who has those virile qualities necessary to win in the stern strife of actual life. It is hard to fail, but it is worse never to have tried to succeed. In this life we get nothing save by effort. Freedom from effort in the present merely means that there has been effort stored up in the past. A man can be freed from the necessity of work only by the fact that he or his fathers before him have worked to good purpose. If the freedom thus purchased is used aright, and the man still does actual work, though of a different kind, whether as a writer or a general, whether in the field of politics or in the field of exploration and adventure, he shows he deserves his good fortune.
我們不欣賞那種怯懦安逸的人。我們欽佩那種表現(xiàn)出奮力向上的人,那種永不屈待鄰人,能隨時(shí)幫助朋友,但是也具有那些剛健的品質(zhì),足以在現(xiàn)實(shí)生活的嚴(yán)酷斗爭中獲取勝利的人。失敗是難以忍受的,但更為糟糕的是從來不去努力爭取成功。在人的這一生中,任何的收獲都要通過努力去得到。目前不作任何的努力,只不過意味著在過去有過努力的積儲(chǔ)。一個(gè)人不必工作,除非他或其先輩們曾經(jīng)努力工作過,并取得了豐厚的收獲。假如他能夠把獲得的這種自由加以正確地運(yùn)用,仍然做些實(shí)際的工作,盡管那些工作是屬于另一類的,不論是做一名作家還是將軍,不論是在政界還是在探險(xiǎn)和冒險(xiǎn)方面做些事情,都表明了他沒有辜負(fù)自己的好運(yùn)。
But if he treats this period of freedom from the need of actual labor as a period, not of preparation, but of mere enjoyment, even though perhaps not of vicious enjoyment, he shows that he is simply a cumberer on the earth's surface; and he surely unfits himself to hold his own place with his fellows, if the need to do so should again arise. A mere life of ease is not in the end a very satisfactory life, and, above all, it is a life which ultimately unfits those who follow it for serious work in the world.
但是,假如他未將這段需要從事實(shí)際工作的自由時(shí)期用于準(zhǔn)備,而僅僅是用于享樂(即使他所從事的或許并非不良的享樂),那也就表明了他只是地球表面上的一個(gè)贅疣;而且如果那種需要再度出現(xiàn)的話,他肯定無法在同僚之中維持自己的地位。一種純粹安逸的生活終究不是一種令人很滿意的生活,而且,最主要的是,過那種生活的人最終肯定沒有能力擔(dān)當(dāng)起世上之重任。
As it is with the individual, so it is with the nation. It is a base untruth to say that happy is the nation that has no history. Thrice happy is the nation that has a glorious history. Far better it is to dare mighty things, to win glorious triumphs, even though checkered by failure, than to take rank with those poor spirits who neither enjoy much nor suffer much, because they live in the gray twilight that knows neither victory nor defeat.
對(duì)于個(gè)人是如此,對(duì)于國家也是這樣。有人說一個(gè)沒有歷史的國家是得天獨(dú)厚的,這是根本錯(cuò)誤的。一種得天獨(dú)厚的優(yōu)越感來源于一個(gè)國家所具有的光榮歷史。敢于挑戰(zhàn)非比尋常的事物,去贏得光輝的勝利,即使其中摻雜著失敗,那也遠(yuǎn)勝于與那些既沒有享受多大快樂也沒有遭受多大痛苦的平庸之輩為伍,因?yàn)樗麄兩钤谝粋€(gè)既享受不到勝利也不會(huì)遭遇挫敗的灰暗的境界中。
高中英語美文帶翻譯學(xué)習(xí)
Nature
自然
To speak truly, few adult persons can see nature. Most persons do not see the sun. At least they have a very superficial seeing. The sun illuminate only the eye of the man, but shines into the eye and the heart of the child. The lover of nature is he whose inward and outward senses are still truly adjusted to each other; who has retained the spirit of infancy even into the era of manhood. His intercourse with heaven and earth, becomes part of his daily food. In the presence of nature, a wild delight runs through the man, in spite of real sorrows. Nature says, he is my creature, and maugre all his impertinent griefs, he shall be glad with me. Not the sun or the summer alone, but every hour and season yields its tribute of delight; for every hour and change corresponds to and authorizes a different state of the mind, from breathless noon to grimmest midnight. Nature is a setting that fits equally well a comic or a mourning piece. In good health, the air is a cordial of incredible virtue. Crossing a bare common, in snow puddles, at twilight, under a clouded sky, without having in my thoughts any occurrence of special good fortune, I have enjoyed a perfect exhilaration. I am glad to the brink of fear. In the woods too, a man casts off his years, as the snake his slough, and at what period soever of life, is always a child, in the woods, is perpetual youth. Within these plantations of God, a decorum and sanctity reign, a perennial festival is dressed, and the guest sees not how he should tire of them in a thousand years, In the woods, we return to reason and faith. There I feel that nothing can befall me in life, no disgrace, no calamity, (leaving me my eyes) which nature cannot repair. Standing on the bare, ground, my head bathed by the blithe air, and uplifted into infinite space, all mean egotism vanishes. I become a transparent eye-ball; I am nothing; I see all; the currents of the Universal Being circulate through me; I am part or particle of Gods. In the tranquil landscape, and especially in the distant line of the horizon, man beholds somewhat as beautiful as his own nature.
說實(shí)話,沒有幾個(gè)成年人能真正看見自然。大多數(shù)人都看不見大陽;至少,他們眼里看出來的大陽是單一的。對(duì)于成人來說,大陽只是照亮了他的眼睛,但對(duì)孩子而言,陽光卻滲入了他的眼睛和心靈。一個(gè)熱愛自然的人,他外在的知覺和內(nèi)心的感觸是合而為一的,即使他長大成年以后,還依然保持著一顆童年的心。對(duì)他來說,與天地的交流,是日常生活中不可殘缺的一部分。面對(duì)大自然,哪怕生活中有再大的憂傷,他的內(nèi)心也會(huì)涌起莫大的喜悅。大自然說,他乃我所生,盡管他有各種無端的憂傷,但他將和我一同快樂。自然帶給我們的快樂不單單是陽光和夏日,每一個(gè)季節(jié)、每時(shí)每刻她都給我們帶來歡樂和欣喜。這是因?yàn)椋恳豢?、每一個(gè)變化,從沉悶的中午到漆黑的午夜,都意味著一種全新的心情。在自然這個(gè)大舞臺(tái)上,既能上演喜劇,也能烘托悲情。如果身心健康,那么,你會(huì)覺得空氣中仿佛也充滿了善意與美德。當(dāng)我在黎明陰沉的天空下踏著積雪的水坑,穿過空曠的廣場時(shí),雖然明知道不會(huì)有什么特別的好運(yùn)降臨,內(nèi)心卻分明感到了極度的興奮。我慶幸自己仿佛來到了恐懼的邊緣。在森林中也是如此,人一年一年地老去,就如同蛇蛻去了身上的皮,但不管他處在生命的哪個(gè)階段,他永遠(yuǎn)是一個(gè)孩子。在森林里,青春是永恒的主旋律。在這些上帝掌管的田園里,禮儀與圣潔高高在上,喜慶的節(jié)日四季不斷,尊貴的客人沉醉其中、逍遙自在,千年都不醒。在森林里,我們復(fù)歸理性與信仰。在那里,生活中所遭遇到的一切一恥辱、災(zāi)難(除非我的眼睛看不見)統(tǒng)統(tǒng)都會(huì)在自然的神力作用下消遁于無形。當(dāng)我佇足曠野,頭腦陶醉在宜人的空氣中,身體只覺得飄飄然騰空而起,所有卑微的私心雜念都蕩然無存了。我變成了一顆透明的眼球。我渺小至極,卻洞悉一切。世間生靈匯成一股洪流,在我周身循環(huán),我成了上帝或大或小的一個(gè)部分。在靜謐的風(fēng)景里,尤其在遙遠(yuǎn)的地平線上,人們看見了某種與他本性一般美好的事物。