英語美文朗誦短文加翻譯
英語美文朗誦短文加翻譯
在美文美言盛行的當(dāng)下,偶爾讀讀罵文,聽聽罵聲,也許會少犯迷糊,不至于留下罵名。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的英語美文朗誦短文加翻譯,歡迎閱讀!
英語美文朗誦短文加翻譯精選
f I Rest,I Rust
如果我休息,我就會生銹
The significant inscription(題詞,銘文) found on an old key --"If I rest, I rust"-- would be an excellent motto for those who are afflicted with the slightest bit of idleness. Even the most industrious(勤勉的) person might adopt it with advantage to serve as a reminder that, if one allows his faculties to rest, like the iron in the unused key, they will soon show signs of rust and, ultimately, cannot do the work required of them.
在一把舊鑰匙上發(fā)現(xiàn)了一則意義深遠(yuǎn)的銘文——如果我休息,我就會生銹。對于那些懶散而煩惱的人來說,這將是至理名言。甚至最為勤勉的人也以此作為警示:如果一個人有才能而不用,就像廢棄鑰匙上的鐵一樣,這些才能就會很快生銹,并最終無法完成安排給自己的工作。
Those who would attain the heights reached and kept by great men must keep their faculties polished by constant use, so that they may unlock the doors of knowledge, the gate that guard the entrances to the professions, to science, art, literature, agriculture---every department of human endeavor.
有些人想取得偉人所獲得并保持的成就,他們就必須不斷運(yùn)用自身才能,以便開啟知識的大門,即那些通往人類努力探求的各個領(lǐng)域的大門,這些領(lǐng)域包括各種職業(yè):科學(xué),藝術(shù),文學(xué),農(nóng)業(yè)等。
Industry keeps bright the key that opens the treasury of achievement. If Hugh Miller, after toiling all day in a quarry, had devoted his evenings to rest and recreation, he would never have become a famous geologist. The celebrated mathematician, Edmund Stone, would never have published a mathematical dictionary, never have found the key to science of mathematics, if he had given his spare moments to idleness, had the little Scotch lad, Ferguson, allowed the busy brain to go to sleep while he tended sheep on the hillside instead of calculating the position of the stars by a string of beads, he would never have become a famous astronomer.
勤奮使開啟成功寶庫的鑰匙保持光亮。如果休•米勒在采石場勞作一天后,晚上的時光用來休息消遣的話,他就不會成為名垂青史的地質(zhì)學(xué)家。著名數(shù)學(xué)家愛德蒙•斯通如果閑暇時無所事事,就不會出版數(shù)學(xué)詞典,也不會發(fā)現(xiàn)開啟數(shù)學(xué)之門的鑰匙。如果蘇格蘭青年弗格森在山坡上放羊時,讓他那思維活躍的大腦處于休息狀態(tài),而不是借助一串珠子計(jì)算星星的位置,他就不會成為著名的天文學(xué)家。
Labor vanquishes all---not inconstant, spasmodic(痙攣的),or ill-directed labor; but faithful, unremitting, daily effort toward a well-directed purpose. Just as truly as eternal vigilance is the price of liberty, so is eternal industry the price of noble and enduring success.
勞動征服一切。這里所指的勞動不是斷斷續(xù)續(xù)的,間歇性的或方向偏差的勞動,而是堅(jiān)定的,不懈的,方向正確的每日勞動。正如要想擁有自由就要時刻保持警惕一樣,要想取得偉大的,持久的成功,就必須堅(jiān)持不懈地努力。
英語美文朗誦短文加翻譯閱讀
Youth-Samuel Ullman
《青春》作者塞繆爾·厄爾曼
Youth is not a time of life; it is a state of mind.
青春不是年華,而是心境;
It is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees.
青春不是桃面、丹唇、柔膝,
It is a matter of the will, a quality of the imagination, vigor of the emotions;
而是深沉的意志、宏偉的想象、熾熱的感情;
It is the freshness of the deep spring of life.
青春是生命的深泉在涌流。
Youth means a temperamental predominance of courage over timidity,
青春氣貫長虹,勇銳蓋過怯弱,
of the appetite for adventure over the love of ease.
進(jìn)去壓倒茍安,如此銳氣,
This often exits in a man of 60, more than a boy of 20.
二十后生有之,六旬男子則更多見。
nobody grows old merely by the number of years; we grow old by deserting our ideals.
年年有加,并非垂老;理想丟棄,方墮暮年。
Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul.
歲月悠悠,衰微只及肌膚;熱忱拋卻,頹唐必至靈魂。
Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.
煩憂、惶恐、喪失自信,定使心靈扭曲,意氣如灰。
Whether 60 or 16, there is in every human being's heart the lure of wonders,
無論年屆花甲,抑或二八芳齡,心中皆有生命之歡樂,奇跡之誘惑,
the unfailing appetite of what's next and the joy of the game of living.
孩童般天真久盛不衰。
In the center of your heart and my heart there is a wireless station;
人人心中皆有一臺天線,
so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from infinite,
只要你從天上人間接受美好、希望、歡樂、勇氣和力量的信號,
so long as you are young.
你就青春永駐,風(fēng)華常存。
When the aerials are down, and your spirit is covered with the snows of cynicism and the ice of pessimism,
一旦天線倒塌,銳氣被冰雪覆蓋,玩世不恭、自暴自棄油然而生,
then you've grown old, even at 20, but as long as your aerials are up,
幾十年方二十,實(shí)已垂老矣;
to catch waves of optimism, there's hope you may die young at 80.
然則只要豎起天線,捕捉樂觀的信號,你就有望在八十高齡告別塵寰時仍覺得年輕。
英語美文朗誦短文加翻譯學(xué)習(xí)
ong Walk to Freedom
漫漫自由路
Then I slowly saw that not only was I not free, but my brothers and sisters were not free. I sawthat it was not just my freedom that was curtailed, but the freedom of everyone who looked likeI did. That is when I joined the African National Congress, and that is when the hunger for myown freedom became the greater hunger for the freedom of my people. The chains on any oneof my people were the chains on all of them, the chains on all of my people were the chains onme. It was during these long and lonely years that my hunger for the freedom of my peoplebecame a hunger for the freedom of all people, white and black. I knew as well as I knewanything that the oppressor much be liberated just as surely as the oppressed.
我漸漸發(fā)現(xiàn)不光是我失去了自由,我的兄弟姐妹也失去了自由。 不光我的自由被大打折扣??雌饋砗臀业囊粯拥乃衅渌说淖杂啥急淮蟠蛘劭邸T谖壹尤敕侵迖翊髸臅r候,也就是當(dāng)我從追求個人的自由轉(zhuǎn)變?yōu)樽非笕嗣竦淖杂傻臅r候。加于每一個人身上的枷鎖,就是加于全體人民身上的;加于全體人民身上的枷鎖就是加于我身上的枷鎖。正是在那些漫長而又孤獨(dú)的歲月里,我從為我自己的民族斗爭轉(zhuǎn)變成為全體的人民——白人和黑人,追求自由的奮斗。我深知正如其他事情一樣,壓迫者和被壓迫者同樣必須得到解放。
When I walked out of prison, that was my mission, to liberate the oppressed and theoppressor both. Some say that has now been achieved. But I know that that is not the case.The truth is that we are not yet free; we have merely achieved the freedom to be free, theright not to be oppressed. We have not taken the final step of our journey, but the first stepon a longer and even more difficult road. I have walked that long road to freedom. I have triednot to falter; I have made missteps along the way. But I have discovered the secret that afterclimbing a great hill, one only finds that there are many more hills to climb. I have taken amoment here to rest, to steal a view of the glorious vista that surrounds me, to look back onthe distance I have come. But I can rest only for a moment, for with freedom comeresponsibilities, and I dare not linger, for my long walk is not yet ended.
當(dāng)我步出監(jiān)獄的時候,我就把解放被壓迫者以及壓迫者視為我的使命。有人說這使命已經(jīng)完成,但我知道并非如此,事實(shí)上我們并沒有獲得自由,我們只是獲得爭取自由的自由,獲得了不被壓迫的自由,我們的征程才剛剛開始,我們剛剛踏出這艱苦而又漫長的征程的第一步。在通往自由的道路上我走了很久。我努力不讓自己止步。在這條路上我也曾迷失過,但我卻發(fā)現(xiàn)了一個秘密,就是當(dāng)爬過一座高山后,才發(fā)現(xiàn)原來還有更多的山要攀登,我只是在這里稍加歇息,看一看身邊的美好風(fēng)景,回顧一下自己所走過的路,但我只能稍作停留,因?yàn)殡S著自由而來的還有責(zé)任,我不敢逗留,漫長的旅途還未到盡頭。