特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>英語(yǔ)閱讀>英語(yǔ)美文欣賞>

精選初中晨讀英語(yǔ)美文

時(shí)間: 焯杰674 分享

  堅(jiān)持英語(yǔ)晨讀是學(xué)好初中英語(yǔ)的良好習(xí)慣,下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)初中晨讀英語(yǔ)美文,希望大家喜歡!

  初中晨讀英語(yǔ)美文1:

  Future historians will be in a unique position when they come to record the history of our own times. They will hardly know which facts to select from the great mass of evidence that steadily

  accumulates. What is more they will not have to rely solely on the written word. Films, gramophone records, and magnetic tapes will provide them with a bewildering amount of information. They will be able, as it were, to see and hear us in action. But the historian attempting to reconstruct the distant past is always faced with a difficult task. He has to deduce what he can from the few scanty clues available. Even seemingly insignificant remains can shed interesting light on the history of early man.

  Up to now, historians have assumed that calendars came into being with the advent of agriculture, for then man was faced with a real need to understand something about the seasons. Recent scientific evidence seems to indicate that this assumption is incorrect. Historians have long been puzzled by dots, lines and symbols which have been engraved on walls, bones, and the ivory tusk of mammoths. The nomads who made these markings lived by hunting and fishing during the last Ice Age, which began about 35,000 B.C. and ended about 10,000 B.C. By correlating markings made in various parts of the world, historians have been able to read this difficult code. They have found that it is connected with the passage of days and the phases of the moon. It is, in fact, a, primitive type of calendar. It has long been known that the hunting scenes depicted on walls were not simply a form of artistic expression. They had a definite meaning, for they were as near as early man could get to writing. It is possible that there is a definite relation between these paintings and the markings that sometimes accompany them. It seems that man was making a real effort to understand the seasons 20,000 years earlier than has been supposed.

  未來(lái)的歷史學(xué)家在寫(xiě)我們這一段歷史的時(shí)候會(huì)別具一格。對(duì)于逐漸積累起來(lái)的龐大材料,他們幾乎不知道選取哪些好,而且,也不必完全依賴文字材料。電影、錄像、光盤(pán)和光盤(pán)驅(qū)動(dòng)器只是能為他們提供令人眼花繚亂的大量信息的幾種手段。他們能夠身臨其境般地觀看我們做事,傾聽(tīng)我們講話。但是,歷史學(xué)家企圖重現(xiàn)遙遠(yuǎn)的過(guò)去可是一項(xiàng)艱巨的任務(wù),他們必須根據(jù)現(xiàn)有的不充分的線索進(jìn)行推理。即使看起來(lái)微不足道的遺物,也可能揭示人類(lèi)早期歷史的一些有趣的內(nèi)容。

  歷史學(xué)家迄今認(rèn)為日歷是隨農(nóng)業(yè)的問(wèn)世而出現(xiàn)的,因?yàn)楫?dāng)時(shí)人們面臨著了解四季的實(shí)際需要,但近期科學(xué)研究發(fā)現(xiàn),好像這種假設(shè)是不正確的。

  長(zhǎng)期以來(lái),歷史學(xué)家一直對(duì)雕刻在墻壁上、骨頭上、古代長(zhǎng)毛象的象牙上的點(diǎn)、線和形形色色的符號(hào)感到困惑不解。這些痕跡是游牧人留下的,他們生活在從公元前約35,000年到公元前10,000年的冰川期的末期,以狩獵、捕魚(yú)為生。歷史學(xué)家通過(guò)把世界各地留下的這種痕跡放在一起研究,終于弄懂了這種費(fèi)解的代碼。他們發(fā)現(xiàn)代碼與晝夜更迭和月亮圓缺有關(guān),事實(shí)上是一種最原始的日歷。大家早就知道,畫(huà)在墻上的狩獵圖景并不是單純的藝術(shù)表現(xiàn)形式,它們有著一定的含義,因?yàn)樗鼈円呀咏糯说奈淖中问?。有時(shí),這種圖畫(huà)與墻壁上的刻痕共存,它們之間可能有一定的聯(lián)系??磥?lái)人類(lèi)早就致力于探索四季變遷了,比人們想像的要早20,000年。

  初中晨讀英語(yǔ)美文2:

  We are less credulous than we used to be In the nineteenth century, a novelist would bring his story to a conclusion by presenting his readers with a series of coincidences --most of them wildly improbable. Readers happily accepted the fact that an obscure maid-servant was really the hero's mother. A long-lost brother, who was presumed dead, was really alive all the time and wickedly plotting to bring about the hero's down- fall. And so on. Modern readers would find such naive solutions totally unacceptable. Yet, in real life, circumstances do sometimes conspire to bring about coincidences which anyone but a nineteenth century novelist would find incredible.

  A German taxi-driver, Franz Bussman, recently found a brother who was thought to have been killed twenty years before. While on a walking tour with his wife, he stopped to talk to a workman. After they had gone on, Mrs Bussman commented on the workman's close resemblance to her husband and even suggested that he might be his brother. Franz poured scorn on the idea, pointing

  out that his brother had been killed in action during the war. Though Mrs Bussman was fully acquainted with this story, she thought that there was a chance in a million that she might be right. A few days later, she sent a boy to the workman to ask him if his name was Hans Bussman, Needless to say, the man's name was Hans Bussman and he really was Franz's long-lost brother.

  When the brothers were re-united, Hans explained how it was that he was still alive. After having been wounded towards the end of the war, he had been sent to hospital and was separated from his unit. The hospital had been bombed and Hans had made his way back into Western Germany on foot. Meanwhile, his unit was lost and all records of him had been destroyed. Hans returned to his

  family home, but the house had been bombed and no one in the neighbourhood knew what had become of the inhabitants. Assuming that his family had been killed during an air-raid, Hans settled down in a Village fifty miles away where he had remained ever since.

  我們不再像以往那樣輕易相信別人了。在19世紀(jì),小說(shuō)家常在小說(shuō)結(jié)尾處給讀者準(zhǔn)備一系列的巧合--大部分是牽強(qiáng)附會(huì),極不可能的。當(dāng)時(shí)的讀者卻愉快地接受這樣一些事實(shí),一個(gè)低賤的女傭?qū)嶋H上是主人公的母親;主人公一位長(zhǎng)期失散的兄弟,大家都以為死了,實(shí)際上一直活著,并且正在策劃暗算主人公;如此等等,現(xiàn)代讀者會(huì)覺(jué)得這種天真的結(jié)局完全無(wú)法接受。不過(guò),在現(xiàn)實(shí)生活中,有時(shí)確實(shí)會(huì)出現(xiàn)一些巧合,這些巧合除了19世紀(jì)小說(shuō)家外誰(shuí)也不會(huì)相信。

  當(dāng)我是個(gè)孩子的時(shí)候,我祖父給我講了一位德國(guó)出租汽車(chē)司機(jī)弗朗茲。巴斯曼如何找到了據(jù)信已在20年前死去的兄弟的事。一次,他與妻子徒步旅行。途中,停下來(lái)與一個(gè)工人交談,接著他們繼續(xù)往前走去。巴斯曼夫人說(shuō)那工人與她丈夫相貌很像,甚至猜測(cè)他可能就是她丈夫的兄弟。弗朗茲對(duì)此不屑一顧,指出他兄弟已經(jīng)在戰(zhàn)爭(zhēng)中陣亡了。盡管巴斯曼夫人熟知這個(gè)情況,但她仍然認(rèn)為自己的想法仍有百萬(wàn)分之一的可能性。幾天后,她派了一個(gè)男孩去問(wèn)那人是否叫漢斯.巴斯曼。不出巴斯曼夫人所料,那人的名字真是漢斯.巴斯曼,他確實(shí)是弗朗茲失散多年的兄弟。兄弟倆團(tuán)聚之時(shí),漢斯說(shuō)明了他活下來(lái)的經(jīng)過(guò),戰(zhàn)爭(zhēng)即將結(jié)束時(shí),他負(fù)傷被送進(jìn)醫(yī)院,并與部隊(duì)失去聯(lián)系。醫(yī)院遭到轟炸,漢斯步行回到了西德。與此同時(shí),他所在部隊(duì)被擊潰,他的所有檔案材料全部毀于戰(zhàn)火。漢斯重返故里,但他的家已被炸毀,左鄰右舍誰(shuí)也不知原住戶的下落,漢斯以為全家人都在空襲中遇難,于是便在距此50英里外的一座村子里定居下來(lái),直至當(dāng)日。

  初中晨讀英語(yǔ)美文3:

  We are less credulous than we used to be In the nineteenth century, a novelist would bring his story to a conclusion by presenting his readers with a series of coincidences --most of them wildly improbable. Readers happily accepted the fact that an obscure maid-servant was really the hero's mother. A long-lost brother, who was presumed dead, was really alive all the time and wickedly plotting to bring about the hero's down- fall. And so on. Modern readers would find such naive solutions totally unacceptable. Yet, in real life, circumstances do sometimes conspire to bring about coincidences which anyone but a nineteenth century novelist would find incredible.

  A German taxi-driver, Franz Bussman, recently found a brother who was thought to have been killed twenty years before. While on a walking tour with his wife, he stopped to talk to a workman. After they had gone on, Mrs Bussman commented on the workman's close resemblance to her husband and even suggested that he might be his brother. Franz poured scorn on the idea, pointing

  out that his brother had been killed in action during the war. Though Mrs Bussman was fully acquainted with this story, she thought that there was a chance in a million that she might be right. A few days later, she sent a boy to the workman to ask him if his name was Hans Bussman, Needless to say, the man's name was Hans Bussman and he really was Franz's long-lost brother.

  When the brothers were re-united, Hans explained how it was that he was still alive. After having been wounded towards the end of the war, he had been sent to hospital and was separated from his unit. The hospital had been bombed and Hans had made his way back into Western Germany on foot. Meanwhile, his unit was lost and all records of him had been destroyed. Hans returned to his

  family home, but the house had been bombed and no one in the neighbourhood knew what had become of the inhabitants. Assuming that his family had been killed during an air-raid, Hans settled down in a Village fifty miles away where he had remained ever since.

  我們不再像以往那樣輕易相信別人了。在19世紀(jì),小說(shuō)家常在小說(shuō)結(jié)尾處給讀者準(zhǔn)備一系列的巧合--大部分是牽強(qiáng)附會(huì),極不可能的。當(dāng)時(shí)的讀者卻愉快地接受這樣一些事實(shí),一個(gè)低賤的女傭?qū)嶋H上是主人公的母親;主人公一位長(zhǎng)期失散的兄弟,大家都以為死了,實(shí)際上一直活著,并且正在策劃暗算主人公;如此等等,現(xiàn)代讀者會(huì)覺(jué)得這種天真的結(jié)局完全無(wú)法接受。不過(guò),在現(xiàn)實(shí)生活中,有時(shí)確實(shí)會(huì)出現(xiàn)一些巧合,這些巧合除了19世紀(jì)小說(shuō)家外誰(shuí)也不會(huì)相信。

  當(dāng)我是個(gè)孩子的時(shí)候,我祖父給我講了一位德國(guó)出租汽車(chē)司機(jī)弗朗茲。巴斯曼如何找到了據(jù)信已在20年前死去的兄弟的事。一次,他與妻子徒步旅行。途中,停下來(lái)與一個(gè)工人交談,接著他們繼續(xù)往前走去。巴斯曼夫人說(shuō)那工人與她丈夫相貌很像,甚至猜測(cè)他可能就是她丈夫的兄弟。弗朗茲對(duì)此不屑一顧,指出他兄弟已經(jīng)在戰(zhàn)爭(zhēng)中陣亡了。盡管巴斯曼夫人熟知這個(gè)情況,但她仍然認(rèn)為自己的想法仍有百萬(wàn)分之一的可能性。幾天后,她派了一個(gè)男孩去問(wèn)那人是否叫漢斯.巴斯曼。不出巴斯曼夫人所料,那人的名字真是漢斯.巴斯曼,他確實(shí)是弗朗茲失散多年的兄弟。兄弟倆團(tuán)聚之時(shí),漢斯說(shuō)明了他活下來(lái)的經(jīng)過(guò),戰(zhàn)爭(zhēng)即將結(jié)束時(shí),他負(fù)傷被送進(jìn)醫(yī)院,并與部隊(duì)失去聯(lián)系。醫(yī)院遭到轟炸,漢斯步行回到了西德。與此同時(shí),他所在部隊(duì)被擊潰,他的所有檔案材料全部毀于戰(zhàn)火。漢斯重返故里,但他的家已被炸毀,左鄰右舍誰(shuí)也不知原住戶的下落,漢斯以為全家人都在空襲中遇難,于是便在距此50英里外的一座村子里定居下來(lái),直至當(dāng)日。

精選初中晨讀英語(yǔ)美文相關(guān)文章:

1.初中晨讀英語(yǔ)美文精選

2.初中英語(yǔ)晨讀美文精選

3.初中英語(yǔ)晨讀美文

4.初中英語(yǔ)晨讀經(jīng)典美文

5.精選晨讀英語(yǔ)美文賞析

精選初中晨讀英語(yǔ)美文

堅(jiān)持英語(yǔ)晨讀是學(xué)好初中英語(yǔ)的良好習(xí)慣,下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)初中晨讀英語(yǔ)美文,希望大家喜歡! 初中晨讀英語(yǔ)美文1: Future historians will be in a unique position when they come to record the history of our own times. The
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式
1217781