大學(xué)英文勵(lì)志演講稿
大學(xué)英文勵(lì)志演講稿
在演講前多背幾篇大學(xué)英文勵(lì)志演講稿是非常有必要的,下面小編就分享大學(xué)英文勵(lì)志演講稿給你們,希望對(duì)你們有用。
大學(xué)英文勵(lì)志演講稿如下:
大學(xué)英文勵(lì)志演講稿1
Human Life Like a Poem
人生如詩(shī)
I think that, from a biological standpoint, human life almost reads like a poem. It has its own rhythm and beat, its internal cycles of growth and decay. It begins with innocent childhood, followed by awkward adoles?cence trying awkwardly to adapt itself to mature society, with its young passions and follies, its ideals and ambitions; then it reaches a manhood of intense activities, profiting from experience and learning more about socie?ty and human nature; at middle age, there is a slight ea?sing of tension, a mellowing of character like the ripening of fruit or the mellowing of good wine, and the gradual acquiring of a more tolerant, more cynical and at the same time a kindlier view of life; then in the sunset of our life, the endocrine glands decrease their activity, and if we have a true philosophy of old age and have ordered our life pattern according to it, it is for us the age of peace and security and leisure and contentment; finally, life flickers out and one goes into eternal sleep, never to wake up again. One should be able to sense the beauty of this rhythm of life, to appreciate, as we do in grand symphonies, its main theme, its strains of conflict and the final resolution.
我想,從生物學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)說(shuō),人生品味起來(lái)就像一首詩(shī)。它有其自身的韻律和節(jié)拍,有其生老病死的內(nèi)在循環(huán)過(guò)程。它以天真爛漫的童年為序曲;接著便是青澀的青春期,帶著青年人的熱情和愚蠢、理想和抱負(fù),羞澀、懵懂地邁向成人的世界;然后便進(jìn)入一個(gè)活力充沛的成年時(shí)期,這個(gè)時(shí)期人們從閱歷中獲益,對(duì)社會(huì)及人性也有了更多了解;到中年之時(shí),壓力才稍為減輕,人的性格就像熟透的水果或醇厚的美酒一般,更為圓熟,這時(shí)候,對(duì)人生的態(tài)度也逐漸變得更寬容、更隨性、更仁慈。此后,便到了我們的遲暮之年,內(nèi)分泌腺的活動(dòng)逐漸趨緩。如果我們對(duì)年老持一種真正的達(dá)觀態(tài)度,并以此來(lái)安排我們的生活方式,那么,這個(gè)時(shí)期對(duì)我們來(lái)說(shuō),就是安寧、穩(wěn)定、閑逸和滿足的時(shí)期;最終,生命的火光搖曳不定,之后人將永遠(yuǎn)地長(zhǎng)眠,不再醒來(lái)。人應(yīng)該能夠體會(huì)這種人生之韻的美,應(yīng)該能夠像欣賞盛大的交響樂(lè)那樣,去欣賞人生的主旋律,欣賞它的沖突片斷和最后的尾聲。
The movements of these cycles are very much the same in a normal life, but the music must be provided by the individual himself. In some souls, the discordant note becomes harsher and harsher and finally overwhelms or submerges the main melody. Sometimes the discordant note gains so much power that the music can no longer go on, and the individual shoots himself with a pistol or jumps into a river. But that is because his original leitmo?tif has been hopelessly over-shadowed through the lack of a good self-education. Otherwise the normal human life runs to its normal end in a kind of dignified movement and procession.
這些循環(huán)過(guò)程的運(yùn)動(dòng)在每個(gè)常人的生命中并無(wú)二至,但是生命的樂(lè)曲須由我們每個(gè)人自己來(lái)譜寫(xiě)。在有些人的靈魂之中,不和諧的音符變得愈加刺耳,到最后完全蓋過(guò)或是湮沒(méi)了生命的主旋律。有時(shí)候,這種不和諧的音符會(huì)如此強(qiáng)大以至于生命的樂(lè)曲不能繼續(xù)演奏,而使人飲彈自盡或者投河而亡。但那是由于缺乏良好的自我修養(yǎng),人最初的主旋律就已投上了無(wú)望的陰影。否則,一t正常人的生活會(huì)以一種尊貴的方式演進(jìn)而最后得贓常結(jié)束。
No one can say that a life with childhood, manhood and old age is not a beautiful arrangement; the day has its morning, noon and sunset, and the year has its sea?sons, and it is good that it is so. There is no good or bad in life, except what is good according to its own season. And if we take this biological view of life and try to live according to the seasons, no one but a conceited fool or an impossible idealist can deny that human life can be lived like a poem.
沒(méi)有人能夠說(shuō),由童年、成年和老年組成的人生不是一種完美的安排;就像一天有早晨、中午和晚上,一年有四季,如此存在就是美好的。人生并沒(méi)有好壞之分,只要符合我們所處的階段,生活就都是人生的大好時(shí)光。而如果我們采納這種看待人生的生物學(xué)觀點(diǎn),并且,盡量依照不同的階段來(lái)生活,那么,除了狂妄自大的蠢人或不可理喻的理想主義者之外,沒(méi)有人能夠否認(rèn):人生可以活得像一首詩(shī)。
大學(xué)英文勵(lì)志演講稿2
Night
夜
Night has fallen over the country. Through the trees rises the red moon, and the stars are scarcely seen. In the vast shadow of night the coolness and the dews descend. I sit at the open window to enjoy them; and hear only the voice of the summer wind. Like black hulks, the shadows of the great trees ride at anchor on the billowy sea of grass. I cannot see the red and blue flowers, but I know that they are there. Far away in the meadow gleams the silver Charles. The tramp of horses' hoofs sounds from the wooden bridge. Then all is still save the continuous wind of the summer night. Some?times I know not if it be the wind or the sound of the neighboring sea. The village clock strikes; and I feel that I am not alone.
夜幕已經(jīng)籠罩著鄉(xiāng)間。一輪紅月正從樹(shù)林后面徐徐升起,天上幾乎見(jiàn)不到星星。在這蒼茫的夜色中,寒氣與露水降下來(lái)了。我坐在敞開(kāi)的窗前欣賞著這夜色,耳邊只聽(tīng)見(jiàn)那夏天的風(fēng)聲。大樹(shù)的陰影像黑色的大船停泊在波浪起伏的茫茫草海上。雖然我見(jiàn)不到紅色和藍(lán)色的花朵,但是我知道它們?cè)谀膬?。遠(yuǎn)處的草地上,銀色的查爾斯河閃閃發(fā)光。木橋那邊傳來(lái)了踢嗒踢嗒的馬啼聲。接著,萬(wàn)物俱寂,只留下夏夜不斷的風(fēng)聲。有時(shí),我絲毫辨別不出它究竟是風(fēng)聲,還是鄰近的海濤聲。村子里的時(shí)鐘敲起來(lái)了,于是我覺(jué)得并不孤單。
How different it is in the city! It is late, and the crowd is gone. You step out upon the balcony, and lie in the very bosom of the cool, dewy night as if you folded her garments about you. Beneath lies the public walk with trees, like a fathomless, black gulf, into whose si?lent darkness the spirit plunges, and floats away with some beloved spirit clasped in its embrace. The lamps are still burning up and down the long street. People go by with grotesque shadows, now foreshortened, and now lengthening away into the darkness and vanishing, while a new one springs up behind the walker, and seems to pass him revolving like the sail of a windmill. The iron gates of the park shut with a jangling clang. There are footsteps and loud voices; — a tumult; — a drunken brawl; — an alarm of fire; — then silence a- gain. And now at length the city is asleep, and we can see the night. The belated moon looks over the rooftops and finds no one to welcome her. The moonlight is bro?ken. It lies here and there in the squares, and the open?ing of the streets — angular like blocks of white marble.
城市的夜晚是那樣的不同呵!夜深了,人群已經(jīng)散去。你走到陽(yáng)臺(tái)上,躺在涼爽和露水彌漫的夜幕中,仿佛你用它作為外衣裹住了你的身子。陽(yáng)臺(tái)下面是栽著樹(shù)木的人行道,像一條深不可測(cè)的黑色的海灣,飄忽的精靈就投入了這漆黑沉靜的海灣,擁抱著某個(gè)所愛(ài)的精靈隨波蕩漾而去。長(zhǎng)長(zhǎng)的街道上,街燈依然到處亮著。人們從燈下走過(guò),拖曳著各種各樣奇形怪狀的影子,影子時(shí)而縮短,時(shí)而伸長(zhǎng),最后消失在黑暗之中;同時(shí),一個(gè)新的影子又突然出現(xiàn)在那個(gè)行路人的身后,這影子好似風(fēng)車(chē)上的翼板一樣,轉(zhuǎn)到他身體的前方去了。公園的鐵門(mén)當(dāng)啷一聲關(guān)上,耳邊可以聽(tīng)到腳步聲和響亮的說(shuō)話聲;一陣喧鬧;一陣酒醉后的吵嚷聲;一陣火災(zāi)的報(bào)警聲;接著,寂靜如初。于是,城市終于沉睡,我們終于能夠看到夜的景色。姍姍來(lái)遲的月亮從屋頂后面探出臉來(lái),發(fā)覺(jué)沒(méi)有人在歡迎她。破碎的月光東一塊,西一塊,撒落在各個(gè)廣場(chǎng)上和各條大街的開(kāi)闊處一像一塊塊白色的大理石_樣棱角分明。
大學(xué)英文勵(lì)志演講稿3
True Nobility
真正的高貴
In a calm sea every man is a pilot.
在風(fēng)平浪靜的海面上,每一個(gè)人都可以成為領(lǐng)航員。
But all sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all. Take the lot of the happiest — it is a tangled yarn. Bereavements and blessings, one following another, make us sad and blessed by turns. Even death itself makes life more loving. Men come clo?sest to their true selves in the sober moments of life, un?der the shadows of sorrow and loss.
但是,假如只有陽(yáng)光而沒(méi)有陰影,只有歡樂(lè)而沒(méi)有痛苦,那就全然不是人生。就拿最幸福的人來(lái)說(shuō)吧一他們的命運(yùn)是一團(tuán)糾纏的紗線。喪親之痛和神恩賜福此起彼伏,讓我們悲歡交替。甚至連死亡本身都讓人生更為可愛(ài)。人們?cè)谏那f嚴(yán)時(shí)刻,在哀傷和喪親的陰影之下,最接近真實(shí)的自我。
In the affairs of life or of business, it is not intellect that tells so much as character, not brains so much as heart, not genius so much as self-control, patience, and discipline, regulated by judgment.
在生活或事業(yè)的各種事務(wù)之中,才智的效用遠(yuǎn)不如性格,頭腦的效用遠(yuǎn)不如心性,天資遠(yuǎn)不如由判斷力所約束的自制、耐心與教養(yǎng)。
I have always believed that the man who has begun to live more seriously within begins to live more simply without. In an age of extravagance and waste, I wish I could show to the world how few the real wants of humanity are.
我一向認(rèn)為,內(nèi)心開(kāi)始生活得更為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娜耍庠诘纳顣?huì)開(kāi)始變得更為簡(jiǎn)樸。在一個(gè)奢侈浪費(fèi)的時(shí)代,但愿我能夠向世人表明:人類(lèi)真正的需求是多么地稀少。
To regret one's errors to the point of not repeating them is true repentance. There is nothing noble in being superior to some other man. The true nobility is in being superior to your previous self.
反思自己的過(guò)錯(cuò),以至于不重蹈覆轍才是真正的悔悟。比他人優(yōu)越并無(wú)任何高貴之處。真正的高貴在于超越過(guò)去的自我。