英語優(yōu)秀文章閱讀的參考
英語優(yōu)秀文章閱讀的參考
小編今天給大家?guī)淼木褪莾?yōu)秀的英語作文文章,英語作文在英語里是很重要的哦,肯定是要多花點時間的,參考一下,有需要的可以收藏起來哦
英語優(yōu)秀文章1
今天還是要繼續(xù)講兩個在2000年大選期間新聞界常用來報道競選運動的習慣用語。在選舉投票日逼近的時刻,每個總統(tǒng)候選人手下的競選班子都竭盡全力地在翻查政敵的老底;千方百計地挖掘不利于政敵的新證據(jù),盼望能用這些證據(jù)來指控政敵有夸大其詞或者虛假不實的言行。
在即將決定究竟是得克薩斯州州長布什還是副總統(tǒng)戈爾入主白宮的關(guān)鍵時刻,美國首都華盛頓的一家主要報刊《華盛頓郵報》也時時在發(fā)表與諸如此類打擊政敵的行動有關(guān)的報導(dǎo),里面用到了這樣一個習慣用語:out on a limb。Limb這個詞有一種意思是樹木的枝干。
想象一下有個人爬上了樹,又攀到了伸出老遠的枝干上。他高高地懸在半空中,進退兩難,上不去又下不來,out on a limb原先就是描繪這種尷尬處境的。
當然,習慣用語out on a limb是作比喻用的。
例句-1:Bush's camp claimed that the vice president had the tendency to exaggerate his past achievements. Therefore, the Washington Post warned Mr. Gore that his image might suffer if he went out on a limb too often with remarks he couldn't prove. The paper continued that candidates sometimes climbed out on a limb also with promises they can't keep. One good example is a promise to cut taxes made by a presidential candidate. However, a president cannot cut taxes unless the Congress first passes a law authorizing the lower rate.
他說:布什的陣營聲稱,副總統(tǒng)戈爾有夸大自己以往成就的傾向,《華盛頓郵報》因而提醒戈爾:要是常為說了些無法證實的話而處境尷尬,就會有損他的形象。候選人時而也會因為作了空頭保證而陷于為難的境地。一個常見的例子是總統(tǒng)候選人提出減稅保證,然而在國會尚未通過立法授權(quán)減稅之前,總統(tǒng)是無法減稅的。
這段話說到了夸大自己的成就或者無法兌現(xiàn)諾言都會使人陷于為難的境地,而習慣用語out on a limb意思就是陷于尷尬處境。
《華盛頓郵報》的評論文章在規(guī)勸總統(tǒng)候選人切忌夸大個人功績的時候還用到了一個習慣用語:gild the lily。Gild是鍍金或者包上金箔的意思。大家知道lily是清純美麗的百合花,所以gild the lily從字面意思來看就是“給百合花鍍金”,把東西鍍金固然能使它更為華麗美觀,但是也不能一概而論。
比方說,如果在一朵盛開的百合花上鍍金,掩蓋了它自然美的本來面目,那豈不是畫蛇添足多此一舉嗎?這就是gild the lily這個習慣用語的出典。
這個習慣用語流行至今雖然只有兩百來年,但是它的淵源還可以追溯到更久遠的年代。莎士比亞在1600年前后寫作的《約翰王》里曾經(jīng)這樣說,給百合花涂漆抹粉既"wasteful"又"ridiculous"。
換句話說,給百合花涂上金粉是“多此一舉并荒謬絕倫的”。莎翁的這句名言引發(fā)了后人的共鳴。有些人還這樣說:Let's take the gilding off the lily。Gilding是覆蓋物體的那層鍍金。這句話實在的含義是要去除虛飾假象,還其本來面目。
我們再聽聽gild the lily這個習慣用語怎樣應(yīng)用在有關(guān)2000年大選的評論文章里。注意這段話里用上了今天學(xué)的兩個習慣用語,out on a limb和gild the lily,體會一下它們各有什么含義:
例句-2:These days it's dangerous for a candidate to go out on a limb and gild the lily about his life, his political views or his accomplishments. Both his opponent's side and the media leap at the chance to check up his claims and expose any mistakes they can find.
這整段話是說:如今對候選人構(gòu)成危險的做法是公開發(fā)表言論為自己臉上貼金,炫耀自己的生活,張揚本人的政治觀點,或者賣弄個人成就。不論是跟他對立的一方還是新聞界都在等待時機核查他的聲言是否和事實相符,并隨時準備揭發(fā)他們所能找到的任何不實事求是的地方。
這段話里的習慣用語gild the lily意思是弄巧成拙,作徒勞無益的虛飾。在2000年的大選中這樣的例子比比皆是。對立陣營都在不遺余力地挖掘政敵的錯話和失誤,一旦找到就如獲至寶,立刻送上報刊的頭版頭條,所以候選人可真得謹慎,never go out on a limb or gild the lily.
英語優(yōu)秀文章2
今天還是要繼續(xù)講兩個在大選期間新聞界常用來報道競選運動的習慣用語。大選年間結(jié)果是選出新的總統(tǒng)和副總統(tǒng)、 產(chǎn)生國會內(nèi)眾多的新議員、州政府和市政府的領(lǐng)導(dǎo)職位,以及各級地方政府大大小小的官職。
然而,有當選的人就必然有落選的人。那些原來當官但競選連任愿望未遂。即將失去官職的人又是怎樣一番光景呢?我們今天就來學(xué)專門描述這些人的處境的兩個習慣用語。第一個是:lame duck。Lame意思是“瘸腿的、跛腳的”,所以lame duck就是跛腳的鴨子。
鴨子走路原來就一搖一擺,行動不怎么利索,更何況是一只跛腳的鴨子呢?這樣說來你也許已經(jīng)能猜出幾分lame duck指處在什么境地的人了:一定指那種能力有限行動不力的人。
不錯,說得更具體一些,在1910年之前l(fā)ame duck是用來描述那種還不起欠賬或者無力承擔債務(wù)的人,也可以指一架飛不了的飛機或者一艘開不動的船只;而從1910年前后起lame duck被轉(zhuǎn)用到政界,專指爭取連任時落選但還沒有卸任的政府官員。
這樣的lame duck往往大勢已去,不再能呼風喚雨了,一旦任期屆滿就得卸任回家。當然lame duck也被用來說即將結(jié)束第二任期的美國總統(tǒng),因為美國憲法規(guī)定連任兩屆的總統(tǒng)不能再次競選下一任總統(tǒng)職位。例如,克林頓總統(tǒng)已經(jīng)連任了兩屆總統(tǒng),就不能在2000年大選中再次參選。他在2001年一月二十號任期屆滿時就得離任,而他離任前就是個十足的lame duck。
可想而知,即將下臺的官員行使職權(quán)的范圍越來越小,正象一只跛腳的鴨子,走不快又飛不動。好,我們聽個例子好好體會lame duck指什么樣的人。這段話描述一名州長,在爭取連任的競選中被打敗落選了。
例句-1:Our governor still has eight weeks left in his term before the man who beat him is sworn in. But he knows he's a lame duck with nothing left to do except pack up his papers and his personal effects and start looking for something else to do to earn a living.
他說:我們的州長還有八個星期的任期,到時候挫敗他的對手就會宣誓就職。然而現(xiàn)任州長明白自己已經(jīng)是個即將下臺而無能為力的人了;他目前所能做的只是收拾自己的文件,打點個人物品,并且開始尋找謀生的出路。
這段話里的a lame duck顯然指即將卸任而職能有限的官員。
究竟lame ducks即將面臨什么樣的光景呢?他們當然是各奔前程,但是至少有一部分lame ducks會碰上這樣的運氣:golden parachute。Parachute是降落傘,那么golden parachute就是黃金般的降落傘了。新聞界常用golden parachute來說某些lame ducks碰上的好運。是什么樣的運氣呢?我們聽個例子來領(lǐng)會。這段話說的是一位落選的眾議員。
例句-2:He had held office for 14 years and had been an influential member of the House Agriculture Committee, but finally lost the election. Nevertheless, in a month he found a golden parachute: he was named as a partner in a Washington law firm representing farm organizations dealing with government agencies involved with programs that affect American farmers.
他說:那位前眾議員任職十四年,而且是眾議院農(nóng)業(yè)委員會一名頗有影響力的成員,但是他落選了。然而僅一個月后他就被聘任為華盛頓一家法律師事務(wù)所的合伙人。這家法律事務(wù)所專門代表農(nóng)場組織和開展與美國農(nóng)場主有關(guān)的方案的那些政府機構(gòu)打交道。
剛才說過這位前眾議員曾經(jīng)是眾議院農(nóng)業(yè)委員會內(nèi)舉足輕重的人物。他失去眾議院席位不久就得到律師事務(wù)所聘任,而這家法律事務(wù)所正是代表農(nóng)場主和開展農(nóng)業(yè)方案的政府機構(gòu)打交道的。這對這位前眾議員說來是輕車熟路,正可以發(fā)揮自己原有的影響力。
這樣看來這位眾議員雖然下臺,但是他的前程該是平穩(wěn)無憂的。所以這段話里說:he found a golden parachute, 是指官員雖然從政壇高位上下臺,但是由于原有的勢力,他的前程和生活都安然無憂,正好象張著一頂金光燦燦的降落傘平平穩(wěn)穩(wěn)地作軟著陸一樣。
英語優(yōu)秀文章閱讀參考相關(guān)文章: