英語閱讀的優(yōu)秀文章
英語閱讀的優(yōu)秀文章
英語其實(shí)沒有同學(xué)們想象那么困難的,小編今天給大家?guī)淼木褪莾?yōu)秀的英語作文文章,英語作文在英語里是很重要的哦,肯定是要多花點(diǎn)時(shí)間的,參考一下,有需要的可以收藏起來哦
英語優(yōu)秀文章1
今天還是要繼續(xù)講新聞界常用來為2000年大選的報(bào)導(dǎo)增添色彩的兩個(gè)習(xí)慣用語,而且這兩個(gè)習(xí)慣用語包含一個(gè)共同的詞:tough。Tough這個(gè)詞的意思是困難的、艱難的。
我們要學(xué)的第一個(gè)習(xí)慣用語是:tough sledding。Sledding來自sled這個(gè)詞。Sled是雪橇;sled作動(dòng)詞的時(shí)候意思是駕雪橇行進(jìn)。Tough sledding從字面來理解就是艱難的雪橇行程。當(dāng)然習(xí)慣用語tough sledding是用作比喻意義的。
我們聽個(gè)例子來體會(huì)它的含義吧。這是個(gè)政治評論員在談2000年大選的兩名候選人副總統(tǒng)戈?duì)柡偷每怂_斯州州長布什在美國的兩個(gè)大州,也就是加利福尼亞州和得克薩斯州內(nèi)的競選運(yùn)動(dòng)。
我們聽聽他怎么說。特別注意他話里兩次用到了習(xí)慣用語tough sledding:
例句-1:In California, Mr. Gore is so far ahead that Mr. Bush has tough sledding to catch up. In Texas, Mr. Gore has even tougher sledding because that's Mr Bush's home state.
他說:在加州,戈?duì)栠b遙領(lǐng)先,所以小布什想要趕上戈?duì)柺抢щy重重。而在得克薩斯州戈?duì)柕奶幘掣悠D難,因?yàn)槟抢锸切〔际驳拇蟊緺I。
戈?duì)栐诩永D醽喼莸拿褚庹{(diào)查結(jié)果中得分大大領(lǐng)先于小布什,當(dāng)然小布什想要在當(dāng)?shù)氐倪x舉中擊敗戈?duì)柺请y上加難的;而得克薩斯州卻是小布什的大本營,在那兒他的影響力根深蒂固,所以戈?duì)栐谀莾阂彩且换I莫展的。這樣說來,習(xí)慣用語tough sledding意思一定是難以取得進(jìn)展,或者想要達(dá)到目的是萬分艱難的。
我們今天要學(xué)的第二個(gè)習(xí)慣用語是:a tough row to hoe。這里的row是指莊稼地里的壟溝。農(nóng)田里的麥子或者玉米都是整整齊齊地沿著壟溝種的。
Hoe作名詞的時(shí)候指的是農(nóng)具鋤頭。它有個(gè)長長的把柄底下安著金屬的鋤刀,但是在這個(gè)習(xí)慣用語里hoe顯然當(dāng)動(dòng)詞用,意思就是用鋤頭松土、除草、墾地等。
干過農(nóng)活的人都清楚手持一把鋤頭,在一眼望不到盡頭的莊稼地上一鋤一鋤地墾地的活兒有多艱難辛勞,尤其是墾那土質(zhì)堅(jiān)硬的黏土地或者多石的土壤,再加上火熱的太陽把土地烤得堅(jiān)硬無比的時(shí)候,那更是難上加難了。
這也許就是a tough row to hoe這個(gè)習(xí)慣用語的出典。這一說,你也許已經(jīng)猜出它的意思來了。對,它的含義和剛才學(xué)的習(xí)慣用語tough sledding差不多。
我們再聽個(gè)例子來體會(huì)它的確切含義吧。這段話說的是爭取美國參議院席位的競選運(yùn)動(dòng)。說話的是某一位參議員候選人的競選干事。他正在向記者們分析選舉形勢。
例句-2:I'm afraid our candidate has a tough row to hoe; his opponent's been senator for 12 years and is very popular with voters, so we have a tough uphill fight ahead of us.
他說:恐怕我們的候選人面臨艱難險(xiǎn)阻,因?yàn)樗膶κ之?dāng)參議員已經(jīng)十二年了,而且在選民中享有很高的威望,所以我們面臨一場艱苦卓絕的斗爭。
他們的競爭對手已經(jīng)連續(xù)擔(dān)任十二年參議員了。我們知道美國國會(huì)參議員的任期是六年,所以他已經(jīng)連續(xù)兩次當(dāng)選,可見他的從政經(jīng)驗(yàn)豐富,在政界很有影響力;而且這個(gè)對手還深得人心,受到選民的愛戴。
看來跟這樣一個(gè)強(qiáng)敵爭奪參議院席位是一場艱苦的斗爭。所以他說,our candidate has a tough row to hoe。,意思是他們的候選人面臨重重困難。
這個(gè)習(xí)慣用語的含義就是面臨種種艱難險(xiǎn)阻。其實(shí)這兩個(gè)習(xí)慣用語里的tough這個(gè)詞還可以用hard,或者rough來代替,意義不變。
例如剛才這位競選干事最后下了這樣的結(jié)論:It's possible for our candidate to win the election, but he has a rough row to hoe. 當(dāng)然他也可以那樣說,意思一樣:It's possible for our candidate to win the election, but he has hard sledding.
按照詞典的說法,tough sledding和a tough row to hoe沿用至今已經(jīng)有175年了。它們都帶著古色古香的風(fēng)味,因?yàn)樗鼈兪峭裘绹畹膶懻?,?dāng)年大部分美國人居住在農(nóng)場里。
在 1820年的時(shí)候百分之七十以上做工的人是務(wù)農(nóng)的。而如今大多數(shù)美國人居住在城鎮(zhèn)。工作人員中務(wù)農(nóng)的還不到百分之三。對絕大多數(shù)美國人說來耕田犁地,以馬代步的生活已成為遙遠(yuǎn)的過去,但是這些帶著歷史遺風(fēng)的習(xí)慣用語卻依然存留在當(dāng)今美國人的日常談吐中。
英語優(yōu)秀文章2
今天還是要繼續(xù)講兩個(gè)在2000年大選期間新聞界時(shí)常常用來報(bào)道競選運(yùn)動(dòng)的習(xí)慣用語。這些習(xí)慣用語以它們特有的幽默和風(fēng)趣在某種程度上潤滑了政界嚴(yán)肅甚至是嚴(yán)酷的權(quán)利斗爭。
我們今天要學(xué)的第一個(gè)習(xí)慣用語是:riding on coattails。Coattails是這個(gè)習(xí)慣用語中的關(guān)鍵詞。人們?nèi)缃窨赡苤皇窃陔娪吧喜艜?huì)看到coattails。但是大約在兩百來年前那些講究穿著的美國男士在重要場合尤其是出席有關(guān)政務(wù)的正式場合時(shí)往往會(huì)穿上稱為燕尾服的禮服。這種禮服的后背下擺有象燕尾一般的長長的分叉,因此得到燕尾服這個(gè)稱號,而這個(gè)象燕尾的部分就是coattails。
當(dāng)年政界人士在競選的時(shí)候,尤其在發(fā)表競選演說或者進(jìn)行競選辯論時(shí),都喜歡穿上燕尾服,以示莊重體面,于是人們逐漸把燕尾服看作是政壇要人的典型衣著了。
要理解riding on somebody's coattails這個(gè)習(xí)慣用語的意思,你可以在腦子里構(gòu)思一幅有趣的畫面:一位穿著燕尾服的政界大人物平步青云,而在他氅下的一些蝦兵蟹將緊緊抓住他上衣的燕尾。一旦大人物得勢,地位青云直上,那些 小嘍羅們也就騎乘在他的燕尾上高升了。
這樣說來riding on somebody's coattails,這個(gè)習(xí)慣用語的意思有點(diǎn)象中國的俗語“靠裙帶風(fēng)”。我們再聽個(gè)例子,看習(xí)慣用語riding on somebody's coattails怎樣用在大選中,它表示什么具體意思。
例句-1:In George W. Bush's home state of Texas, several Republicans hoped to win seats in Congress by riding on his coattails. They identified themselves in speeches with Mr. Bush, and tried to get Mr. Bush to make personal appearances with them. And some Democrats in northeast states, where Mr. Gore was ahead, hoped to catch a ride on his coattail into public office.
他說:在小布什的家鄉(xiāng)得克薩斯州某些共和黨人盼望通過布什的提攜而贏得國會(huì)內(nèi)的席位。這些人在講演中屢屢表示自己支持布什,他們甚至設(shè)法讓布什和他們作公開露面。然而在戈?duì)柸〉脙?yōu)勢的東北各州,一些民主黨人卻想借戈?duì)柕膭蓊^而得到官職。
這些政界人士努力接近勢力強(qiáng)大的政壇大人物,就是希望靠大人物的提拔自己能謀得一官半職。可見ride on somebody's coattails意思就是依靠某大人物的提拔或者提攜。
剛才那段話里第一次用到的這個(gè)習(xí)慣用語里是riding on his coattails,這里的riding是動(dòng)詞形式,就是動(dòng)詞ride后面加上ing。不知你注意到了嗎?剛才那段話說到謀求公職的民主黨人得到戈?duì)柕奶釘y時(shí),略微改變了這個(gè)習(xí)慣用語的形式他說:catch a ride on Gore's coattails。這里ride,是名詞而catch a ride on somebody's coattails,意思相當(dāng)于ride on somebody's coattails。
今天要學(xué)的第二個(gè)習(xí)慣用語是:split ticket。Split這個(gè)詞可以解釋為“分成兩半的”。而這個(gè)習(xí)慣用語里的 ticket 是指選票。
美國各州的選票形式各不相同但是總的說來,全國大選中用的選票都不僅列出正副總統(tǒng)候選人的名字,也寫上競選國會(huì)議員以及眾多的州和地方政府公職的候選人名單。選票上也注有每一名候選人代表哪一個(gè)政黨。
當(dāng)然一個(gè)百分之百忠于某一政黨的投票人投在投票箱內(nèi)的選票上會(huì)只選本黨的候選人。這種清一色的選票稱為 straight tickets。那么split ticket是什么樣的選票呢?我們聽個(gè)例子來琢磨吧。說話的人告訴我們他夫婦倆不同的投票傾向。
例句-2:Many voters put split tickets in the ballot box, voting for Republicans for some offices and for Democrats for other positions.
Party leaders naturally would prefer their members vote straight tickets, but many voters will end up split their votes.
For instance, my wife and I belong to the same party, I voted a straight ticket. But she follows politics closer than I do, she had really studied the issues and voted a split ticket.
他說:許多投票人選舉共和黨人擔(dān)任某些職務(wù)同時(shí)推選主黨人擔(dān)當(dāng)另一些職務(wù)。這就叫做分裂選票。
當(dāng)然政黨領(lǐng)導(dǎo)人都盼望本黨的人全選自己人,但是許多選民最后會(huì)投分裂票。
例如我太太和我屬于同一黨派。雖然我全投本黨候選人的票,但是我太太比我更關(guān)心政治;她仔細(xì)研究各種政治問題,并因而投了分裂票。
Split ticket指不只是支持本黨候選人也選舉其它黨派候選人的分裂票。
英語閱讀優(yōu)秀文章相關(guān)文章: