有關(guān)于言歸于好的英語(yǔ)作文
有關(guān)于言歸于好的英語(yǔ)作文
我們一定要學(xué)習(xí)好英語(yǔ)哦,英語(yǔ)作文在英語(yǔ)里是很重要的哦,小編今天給大家?guī)?lái)的就是優(yōu)秀的英語(yǔ)作文文章,肯定是要多花點(diǎn)時(shí)間的,參考一下,有需要的可以收藏起來(lái)哦
英語(yǔ)優(yōu)秀文章1
今天還是要繼續(xù)講在大選期間新聞界常用來(lái)報(bào)道競(jìng)選運(yùn)動(dòng)的兩個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)。今天要說(shuō)的習(xí)慣用語(yǔ)來(lái)自《紐約時(shí)報(bào)》上的同一篇文章,這篇文章報(bào)導(dǎo)的是2000年大選的總統(tǒng)候選人戈?duì)栠x定參議員利伯曼為爭(zhēng)取副總統(tǒng)職位的競(jìng)選伙伴,我們要學(xué)的第一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是:go by the board。
Board這個(gè)詞有很多不同的意思。其中之一是帆船的船舷側(cè)邊,所以go by the board當(dāng)初的意思是把什么從船側(cè)拋到船外去;那就是徹底拋棄這件東西了。久而久之,人們開(kāi)始用go by the board來(lái)泛指徹底拋棄什么了。
我們聽(tīng)聽(tīng)《紐約時(shí)報(bào)》的這篇文章是怎么應(yīng)用go by the board這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的。
例句-1:The New York Times report says that several traditions went by the board when Gore picked Lieberman as his vice-presidential running mate. One was the tradition of matching a liberal with a conservative: both men are close to the political center.
他說(shuō):《紐約時(shí)報(bào)》報(bào)導(dǎo)說(shuō),戈?duì)枓仐壛藥醉?xiàng)傳統(tǒng)而選擇利伯曼為爭(zhēng)取副總統(tǒng)職位的競(jìng)選伙伴,其中的一個(gè)是讓自由派和保守派搭配成競(jìng)選伙伴。而他倆都靠近政治中間派。
從這段話(huà)可見(jiàn)go by the board是拋棄的意思。
在美國(guó)的兩百多年歷史上,美國(guó)的政治體制屢經(jīng)變革,以便跟上時(shí)代變遷的步伐。例如美國(guó)憲法原先規(guī)定國(guó)會(huì)中代表每一州的兩名參議員由本州立法機(jī)構(gòu)推選,不由州內(nèi)選民直接選舉。
我們聽(tīng)聽(tīng)第十七憲法修正案是如何改變這個(gè)做法的。
例句-2:In 1913 the old law went by the board. That was when the 17th amendment changed the Constitution to provide that senators be elected directly by the people.
他說(shuō):在1913年那條老規(guī)定被廢棄了。當(dāng)時(shí)第十七憲法修正案改變了美國(guó)憲法,規(guī)定參議員由選民直接選出。
這段話(huà)里的went by the board有同樣的意思,就是廢棄、或者徹底拋棄。
這篇報(bào)導(dǎo)戈?duì)栠x擇利伯曼作競(jìng)選伙伴的文章還用了一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)。它是:fall into line。這篇文章這樣報(bào)導(dǎo)說(shuō):
例句-3:After the choice was made, the two men got together to make sure that Mr. Lieberman would fall into line with positions that Mr. Gore takes on campaign issues.
要明白fall into line是什么意思,你先可以想象一下一群士兵聽(tīng)從口令整隊(duì)立正。這個(gè)過(guò)程用英文來(lái)表示就是:The soldiers fall into line. 實(shí)際上,要大家集合整隊(duì)的口令就是 'fall in',那么fall into line作為習(xí)慣用語(yǔ)是什么意思呢?
我們聽(tīng)個(gè)例子來(lái)琢磨它的含義。利伯曼在幾個(gè)有爭(zhēng)議的問(wèn)題上曾經(jīng)跟戈?duì)柕牧?chǎng)不一致。例如,有一項(xiàng)提議是向子女在教學(xué)質(zhì)量差的公立學(xué)校就學(xué)的家長(zhǎng)發(fā)補(bǔ)貼票券。這些家長(zhǎng)可以送子女上私立學(xué)校, 并以這種補(bǔ)貼票券來(lái)為子女交付私立學(xué)校的部分學(xué)費(fèi)。
例句-4:Mr. Lieberman used to support the proposal of 'school vouchers', which Mr. Gore opposes. However, after the meeting with Mr. Gore, Mr. Lieberman showed he would fall into line with Mr. Gore on some campaign issues. Now, he indicated he didn't think 'school vouchers' would work.
他說(shuō):利伯曼過(guò)去曾經(jīng)支持學(xué)費(fèi)補(bǔ)貼票券的提議,而戈?duì)枀s反對(duì)這個(gè)提議。但是利伯曼在跟戈?duì)枙?huì)面后卻明確表示,他認(rèn)為學(xué)費(fèi)補(bǔ)貼票券的做法行不通??梢?jiàn)利伯曼在一些問(wèn)題上隨從了戈?duì)柕姆较?,改變自己的初衷,跟戈?duì)柦y(tǒng)一了立場(chǎng)。
所以fall into line這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的意思就是和某人統(tǒng)一立場(chǎng),跟他步調(diào)一致。
英語(yǔ)優(yōu)秀文章2
今天還是要繼續(xù)講兩個(gè)在大選期間新聞界常用來(lái)報(bào)道競(jìng)選運(yùn)動(dòng)的習(xí)慣用語(yǔ)。在美國(guó)人的言談和寫(xiě)作中不時(shí)會(huì)出現(xiàn)一些帶有美洲土著民族印第安人風(fēng)味的詞句。當(dāng)年來(lái)自歐洲的拓荒者踏上這片新大陸的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)自己并不是在這個(gè)新世界里開(kāi)天辟地的真正的先鋒;其實(shí)這里早就有印第安人原住民。
隨著越來(lái)越多的白種人移居美洲大陸的東部地區(qū),印第安人部落逐步被驅(qū)趕到美洲西部的荒野。這導(dǎo)致了歷時(shí)兩百多年的戰(zhàn)事,某些印第安人部落是在白人武力的威逼下被強(qiáng)行圈定在印第安人保留地內(nèi)的。
今天要學(xué)的兩個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)都把人帶回往年的那些戰(zhàn)爭(zhēng)。第一個(gè)是:on the warpath。Path一般指小路。在這兒是指印第安人部落長(zhǎng)年累月行走在荒山野地的腳步踩成的小道,而warpath,顧名思義一定是走上戰(zhàn)場(chǎng)的小道。你可以想見(jiàn)在 warpath上的印第安人臉上涂抹著嚇唬敵人的彩色條紋,一邊吶喊一邊沖向戰(zhàn)地上的對(duì)手。這就是on the warpath當(dāng)年的意境。在一個(gè)多世紀(jì)前on the warpath成了流行的習(xí)慣用語(yǔ), 用來(lái)泛指針對(duì)競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的任何充滿(mǎn)敵意的行動(dòng)。
這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)用途廣泛,可以用在商界、政界,甚至還能用在個(gè)人關(guān)系上。例如可以說(shuō)夫婦間的爭(zhēng)吵。我們還是來(lái)聽(tīng)個(gè)用在政界的例子吧。這段話(huà)說(shuō)的還是2000年大選的兩個(gè)總統(tǒng)候選人戈?duì)柡托〔际玻?/p>
例句-1:The two major candidates for president, Mr. Gore and Mr. Bush, have been on the warpath against each other all year, and they will stay on the warpath until Election Day.
他說(shuō):戈?duì)柡托〔际策@兩位主要的總統(tǒng)候選人整年都在相互攻擊,而且他倆的這場(chǎng)爭(zhēng)斗要一直延續(xù)到大選日。
這段話(huà)里的習(xí)慣用語(yǔ)on the warpath用來(lái)描述相互攻擊和斗爭(zhēng)。
總統(tǒng)候選人之間的明爭(zhēng)暗斗是不會(huì)永無(wú)休止地繼續(xù)下去的,盡管有些選民會(huì)覺(jué)得這場(chǎng)選戰(zhàn)似乎長(zhǎng)得沒(méi)完沒(méi)了實(shí)在令人膩煩,然而美國(guó)政壇的傳統(tǒng)規(guī)矩是一旦選票點(diǎn)算完畢,這場(chǎng)持久戰(zhàn)中的勝利者和失敗者就得:bury the hatchet。Bury the hatchet是我們今天要學(xué)的第二個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)。大家一定知道bury是埋葬的意思,hatchet是什么呢?那是一把小斧子,印第安人把它稱(chēng)為tomahawk,也就是戰(zhàn)斧。那是一種手中操持的武器。
印第安人有一種風(fēng)俗:在兩個(gè)部落間的仗打完后,得勝的一方和打敗的一方得聚在一起,把一把戰(zhàn)斧埋到地下去,以表示他們之間的戰(zhàn)事已了,從此和平相處了。
在十八世紀(jì)五十年代的時(shí)候,bury the hatchet成了美國(guó)人應(yīng)用在日常生活各方面的習(xí)慣用語(yǔ),用來(lái)描述結(jié)束戰(zhàn)斗、爭(zhēng)執(zhí)、或者糾紛,并采取象征性的舉動(dòng)以顯示言歸于好的誠(chéng)意。
兩百多年來(lái)bury the hatchet這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)已經(jīng)牢牢扎根在美國(guó)人的語(yǔ)言中,在描述大選的時(shí)候這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)也時(shí)常會(huì)出現(xiàn)。
在2000年的大選中,要是兩位主要候選人戈?duì)柡托〔际沧袷亓?xí)俗慣例的話(huà),一旦選戰(zhàn)塵埃落定,他們立刻會(huì)有什么舉措?
例句-2:When the partisan speeches are over and the shouting is done, the loser will phone the winner to congratulate him on winning; and the winner will help bury the hatchet by saying nice things about the loser and the campaign he ran.
他說(shuō):在結(jié)束了充滿(mǎn)黨派色彩的演講和叫囂之后,敗選的人會(huì)向勝利者致電祝賀,而勝利者也會(huì)對(duì)失敗者及其開(kāi)展的競(jìng)選運(yùn)動(dòng)表示贊賞。這樣做是為了相互表達(dá)休戰(zhàn)言和的意愿。
從這個(gè)例子可見(jiàn)bury the hatchet是作休戰(zhàn)言和的表示。那么這把埋下去的戰(zhàn)斧會(huì)一直埋藏在地下嗎?難說(shuō)!既然埋斧子的人知道它埋在哪兒,在政治烽火又起的時(shí)候難免會(huì)把它再挖掘出來(lái)。聽(tīng)聽(tīng)這句話(huà):
例句-3:It's a good bet that both parties will dig up the hatchet in the next round of political fighting, since they know where the hatchet is buried.
這句話(huà)說(shuō):兩黨在下一輪的政治斗爭(zhēng)中極可能會(huì)再度開(kāi)戰(zhàn),既然他們都清楚當(dāng)初言和的基礎(chǔ)在哪兒。
這里又有一個(gè)相關(guān)的習(xí)慣用語(yǔ):dig up the hatchet,意思是再度開(kāi)戰(zhàn), 重新展開(kāi)斗爭(zhēng)。
有關(guān)于言歸于好的英語(yǔ)作文相關(guān)文章: