特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>英語(yǔ)寫作>英語(yǔ)作文>

有關(guān)選舉的英語(yǔ)文章閱讀

時(shí)間: 詩(shī)盈1200 分享

  只要我們多多積累英語(yǔ)成績(jī)肯定可以提升,小編今天給大家?guī)?lái)的就是優(yōu)秀的英語(yǔ)作文文章,英語(yǔ)作文在英語(yǔ)里是很重要的哦,肯定是要多花點(diǎn)時(shí)間的,參考一下,有需要的可以收藏起來(lái)哦

  英語(yǔ)優(yōu)秀文章1

  今天還是要講在大選年里新聞界常會(huì)用來(lái)報(bào)導(dǎo)有關(guān)選舉的情況的兩個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)。我們要學(xué)的第一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是:pork barrel。Pork是豬肉,而barrel是木頭制成的圓桶pork barrel要是直譯就是裝豬肉的木桶,但是一百五十年來(lái)pork barrel卻被用作俚語(yǔ),指受政府資助的地方產(chǎn)品或者工程項(xiàng)目。這往往是代表某地區(qū)的國(guó)會(huì)議員為這個(gè)地區(qū)爭(zhēng)取來(lái)的福利待遇,而這位國(guó)會(huì)議員也因此能籠絡(luò)人心,得到當(dāng)?shù)剡x民的擁護(hù)和選票。

  批評(píng)人士往往會(huì)抱怨說(shuō):pork barrel,也就是這種依靠公款發(fā)展的生產(chǎn)項(xiàng)目,既浪費(fèi)錢財(cái)又沒(méi)有必要。但是pork barrels卻是政界人物得心應(yīng)手的政治手腕。立法人員會(huì)相互幫忙在議院內(nèi)通過(guò)這種帶有政治目的的撥款,因?yàn)樗麄冃闹杏袛?shù),今天為他人行了方便,日后自己也有類似的提案要他人幫忙通過(guò)。

  那么選民對(duì)pork barrel有什么看法呢? 這常常取決于他們住在什么地區(qū)。比方說(shuō),這筆撥款是用來(lái)修筑一條新的道路,便利他們所居住地點(diǎn)的交通,或者要用這筆款子在他們家附近建造一個(gè)郵局,那么他多半會(huì)贊成。而不住在當(dāng)?shù)氐倪x民則很可能會(huì)站在對(duì)立的立場(chǎng),反對(duì)這筆支出??上攵@種政治撥款手段必然會(huì)成為競(jìng)選中的焦點(diǎn)問(wèn)題。

  我們聽(tīng)一位之聲新聞播音員在報(bào)道2000年大選中的共和黨侯選人George W. Bush打算采取什么行動(dòng)來(lái)反對(duì)政治撥款的做法。

  例句-1:To quote from a Washington paper:Mr. Bush wants to "clean up some pork-barrel spending practices" that have soured the public on politicians from both parties.

  他說(shuō):華盛頓的一份報(bào)紙說(shuō):小布什想要清除某些政治撥款的做法,因?yàn)轭愃频淖鳛橐鹈癖妼?duì)兩黨政界人物的反感。

  這里的clean up some pork-barrel spending practices意思是清除某些政治撥款的做法,而這段話里的pork-barrel意思是“政治撥款的,” 用來(lái)修飾名詞詞組 spending practices,當(dāng)形容詞用了,所以在pork和barrel之間用連詞符號(hào)連接。

  Pork barrel也能作名詞詞組,例如剛才那句話也可以這樣說(shuō),表達(dá)類似的意思,注意在下面的話里pork barrel是名詞詞組:

  例句-2:Mr. Bush wants to clean up some of the election-year pork barrels that have soured the public on politicians from both parties.

  這句話還是說(shuō):布什想要清除大選年的政治撥款,因?yàn)檫@種作為引起民眾對(duì)兩黨政治人物的反感。

  今天要學(xué)的第二個(gè)習(xí)慣用法是:gridlock。Gridlock這個(gè)說(shuō)法在大選年里耳熟能詳。Gridlock這個(gè)詞剛誕生的時(shí)候是指十字路口的來(lái)往車輛一輛緊接一輛,擁擠得水泄不通,造成四面八方的交通完全堵塞,處于停滯狀態(tài)。

  我不說(shuō)你一定也猜得到,現(xiàn)在gridlock常用來(lái)描述任何一種無(wú)法通行的僵持狀態(tài)或者遭到封鎖的行動(dòng)。近年來(lái)華盛頓的政治僵持局面對(duì)美國(guó)選民說(shuō)來(lái)已經(jīng)是家常便飯,幾乎天日有所聞。我們聽(tīng)一位政治評(píng)論員說(shuō)說(shuō)是什么造成了華盛頓的political gridlock.

  例句-3:The political gridlock in Washington has slowed down action on some key issues. Republicans blame Democrats and Democrats blame Republicans, but the main cause of delays is the fact that the Congress is controlled by Republicans while a Democrat controls the White House.

  他說(shuō):華盛頓的政治僵持局面造成了一些重大問(wèn)題的延誤。共和黨和民主黨都相互把對(duì)方指責(zé)為罪魁禍?zhǔn)?,其?shí)主要問(wèn)題出在目前是共和黨人控制著國(guó)會(huì),而掌管白宮的卻是個(gè)民主黨人。

  這段話里的gridlock指政治僵持局面。兩黨一方面都在怪罪對(duì)方,另一方面卻異口同聲地向選民提出了一個(gè)解決辦法。我們聽(tīng)他們各自怎么開導(dǎo)選民。

  例句-4:If you want to end this gridlock mess in Washington, the only way to do it is send our candidate to the White House and vote for our people in both Houses of Congress.

  他們都說(shuō):結(jié)束華盛頓僵持局面的唯一途徑是把他們黨的侯選人選進(jìn)白宮和國(guó)會(huì)的參眾兩院去。

  這一著果真見(jiàn)效嗎?那還得等大選塵埃落定之后才能見(jiàn)分曉。這段話里的gridlock還是指僵持對(duì)峙。

  英語(yǔ)優(yōu)秀文章2

  今天還是要講在總統(tǒng)大選年里你常常會(huì)聽(tīng)到的兩個(gè)習(xí)慣用語(yǔ),而且這兩個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)都和侯選人的當(dāng)選機(jī)會(huì)和希望有關(guān)。

  第一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是從射擊或者賽馬這兩種體育運(yùn)動(dòng)中借用來(lái)的。它是:long shot。Long shot在射擊運(yùn)動(dòng)中是指非常遙遠(yuǎn)的目標(biāo),以至于拿槍瞄準(zhǔn)這目標(biāo)射擊的射手很可能會(huì)打不中。

  Long shot也可以用來(lái)描述賽馬中奔跑速度太慢跟其它賽馬拉下了一長(zhǎng)段距離,幾乎沒(méi)有得勝希望的那一匹馬。

  老聽(tīng)眾也許記得我們以前學(xué)過(guò)這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ):在1976的大選中人們?cè)?jīng)把卡特稱為long shot因?yàn)樗麕煶鰺o(wú)名,只是個(gè)種花生的農(nóng)民,但是這個(gè)當(dāng)年的long shot后來(lái)卻出乎意料地入主白宮,而且即使離開白宮以后也仍然在國(guó)際政壇上扮演舉足輕重的角色。

  再聽(tīng)聽(tīng)對(duì)卡特這段不平凡人生歷程的描述:

  例句-1:Back in 1976, Jimmy Carter had been a real long shot. Nobody had given him a chance but he came up nowhere and won the race for the White House. And he has still been playing major roles in the international political circle since he left the White House.

  人們?cè)瓉?lái)普遍認(rèn)為卡特是得勝無(wú)望的小人物,但是他卻出人意料地嶄露頭角,這在政壇也許是相當(dāng)難得的例子。政壇觀察家的預(yù)測(cè)多半八九不離十。

  我們?cè)俾?tīng)最近有一位政治觀察家怎么談?wù)撘粋€(gè)宣布競(jìng)選參議員席位的人。注意他也用了習(xí)慣用語(yǔ)long shot,可見(jiàn)這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的流行經(jīng)久不衰。

  例句-2:He's a good man but he's a long shot. Most voters have never heard of him; he can't raise much money; he has no political experience. I'd say his chances are very small.

  這位觀察家說(shuō):這位侯選人是好人,但是他在大多數(shù)選民中是個(gè)默默無(wú)聞的人物; 而且他募集不到多少經(jīng)費(fèi),更沒(méi)什么從政經(jīng)驗(yàn)。所以他幾乎不大可能當(dāng)選。

  觀察家因而說(shuō)他成功希望渺茫。這就是long shot這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的含義。

  今天要學(xué)的第二個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)也用來(lái)描述成功希望的大小,但是它正是long shot這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的反面,用來(lái)指必勝無(wú)疑的人。這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是:shoo in。Shoo和in兩個(gè)詞合成的中間用連詞符號(hào)相連,似乎沒(méi)人能確定這個(gè)習(xí)慣說(shuō)法究竟是怎么來(lái)的,然而有一種猜想是shoo這個(gè)詞來(lái)自sure。

  這個(gè)猜想有它的道理,要是shoo-in是從sure in演變來(lái)的話,可見(jiàn)它的意思是“必定入圍”或者“一定中選。”

  我們聽(tīng)個(gè)例子。這是新聞評(píng)論員在談?wù)?000年大選的共和黨侯選人得克薩斯州州長(zhǎng)George W. Bush。

  政治分析家在1999年秋天的時(shí)候都一致公認(rèn)他穩(wěn)操勝券,必然會(huì)贏得他的政黨,共和黨的總統(tǒng)侯選人提名,因?yàn)樗技母?jìng)選經(jīng)費(fèi)最多,在民意測(cè)驗(yàn)中的得分也遙遙領(lǐng)先;他看來(lái)是立于不敗之地了。但是事情卻并不像想象中那樣一帆風(fēng)順,過(guò)后一段時(shí)間在新罕普什爾州的初選之前,他的本黨競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手John McCain在民意測(cè)驗(yàn)中的成績(jī)卻意想不到地急起直追。

  我們聽(tīng)聽(tīng)當(dāng)時(shí)一名新聞評(píng)論員發(fā)表了什么看法。

  例句-3:When the expert saw Mr. McCain began to move up in the polls and drew even in some of them before the New Hampshire Primary, they began to admit that maybe Mr. Bush wasn't the shoo-in they'd been telling us earlier.

  However, this doesn't actually mean Mr. Bush won't look like a shoo-in again, for other states will hold their primaries before the national convention in the summer of 2000.

  他說(shuō):當(dāng)專家看到McCain先生在新罕普什爾州初選前民意調(diào)查中的得分上升,而且在某些調(diào)查中的得分跟Bush先生拉成平局,他們開始承認(rèn)Bush先生可能并不像他們向來(lái)所說(shuō)的那樣必勝無(wú)疑。

  然而這并不真的意味著再也不會(huì)出現(xiàn)Bush先生穩(wěn)操勝券的局面,因?yàn)槠渌髦菀矊⒃?000年夏天的全黨代表大會(huì)前舉行初選。

  既然別的州要在2000年夏天決定本黨總統(tǒng)侯選人提名的全黨代表大會(huì)前陸續(xù)舉行初選,挑選參加全黨大會(huì)的代表,而共和黨和民主黨內(nèi)有希望成為本黨總統(tǒng)侯選人的人選還得在激烈的辯論中嶄露頭角,才能最終中選。這是條漫長(zhǎng)曲折的道路,Geroge W. Bush是不是shoo-in,也就是他是否必勝無(wú)疑還有待分曉。


有關(guān)選舉的英語(yǔ)文章閱讀相關(guān)文章:

1.優(yōu)秀英文文章

2.關(guān)于經(jīng)典英語(yǔ)美文摘抄

3.有關(guān)于簡(jiǎn)單的英語(yǔ)短文閱讀

4.經(jīng)典英語(yǔ)勵(lì)志短文閱讀

5.大學(xué)英語(yǔ)美文

4043955