與慌張相關(guān)的英語(yǔ)作文
英語(yǔ)最重要的就是要積累哦,小編今天給大家?guī)?lái)的就是優(yōu)秀的英語(yǔ)作文文章,只要我們多多積累英語(yǔ)成績(jī)肯定可以提升,肯定是要多花點(diǎn)時(shí)間的,參考一下,有需要的可以收藏起來(lái)哦
英語(yǔ)優(yōu)秀文章1
今天我們還要學(xué)幾個(gè)美國(guó)總統(tǒng)大選中常用的習(xí)慣用語(yǔ)。我們?cè)?jīng)說(shuō)過(guò),英語(yǔ)詞匯很多都來(lái)自體育運(yùn)動(dòng)。今天要學(xué)的第一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)就來(lái)自號(hào)稱(chēng)“皇家運(yùn)動(dòng)”的賽馬:down to the wire。這里的wire指賽馬跑道終點(diǎn)拉的終點(diǎn)線。它在幾乎不相上下的競(jìng)賽中有助于判斷究竟誰(shuí)先誰(shuí)后。我們觀看賽馬時(shí)有時(shí)會(huì)見(jiàn)到領(lǐng)先的幾匹馬幾乎不分前后,要直到?jīng)_過(guò)終點(diǎn)線的一剎那才定勝負(fù)。這就是這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的出典。Down to the wire如今常用在政界,尤其是競(jìng)選運(yùn)動(dòng)中。
我們來(lái)聽(tīng)一名之聲記者在評(píng)論在2000年大選中希望得到民主黨總統(tǒng)侯選人提名的兩個(gè)競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手戈?duì)柡筒祭吕K€用了也來(lái)自賽馬運(yùn)動(dòng)的另一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ):neck and neck。Neck to neck意思是不分前后。好,我們來(lái)聽(tīng)這位之聲記者怎么評(píng)論新罕普什爾州初選即將舉行前這兩名對(duì)手間的戰(zhàn)況:
例句-1:With only a week to go, the polls show that the two candidates are running neck and neck. The race is still so close it may go right down to the wire.
離開(kāi)選舉只有一星期了,民意測(cè)驗(yàn)結(jié)果顯示兩名侯選人不相上下,競(jìng)爭(zhēng)如此激烈,所以可能要到最后一刻結(jié)果才見(jiàn)分曉。
這里的down to the wire用來(lái)描繪到最后一刻方見(jiàn)勝負(fù)的激烈競(jìng)爭(zhēng)。
再學(xué)個(gè)常用在競(jìng)選運(yùn)動(dòng)中的習(xí)慣用語(yǔ):blow out。Blow out這個(gè)短語(yǔ)有許多不同的解釋。我們以前學(xué)過(guò)它可以指輪胎爆了,或者吹滅蠟燭火焰,也能用來(lái)說(shuō)一個(gè)講究排場(chǎng)的盛大宴會(huì)。但是blow out用在政壇斗爭(zhēng)中有完全不同的意思。也許很多人都領(lǐng)教過(guò)強(qiáng)大臺(tái)風(fēng)的威力,它所到之處吹倒房屋,拔起大樹(shù),幾乎是無(wú)堅(jiān)不摧,掃清一切障礙。
Blow out這短語(yǔ)令人聯(lián)想起臺(tái)風(fēng)這種壓倒一切的威勢(shì)。我們聽(tīng)個(gè)例子。說(shuō)話的人在談本州州長(zhǎng)的競(jìng)選運(yùn)動(dòng)。
例句-2:I think our governor will blow out his opponents. He's done a good job and people like him. Besides, the man running against him is someone voters never heard of.
他說(shuō):他們州長(zhǎng)的工作很有成效,得到民眾的愛(ài)戴。而他的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手卻是個(gè)默默無(wú)聞的人,可見(jiàn)州長(zhǎng)會(huì)以壓倒優(yōu)勢(shì)擊敗對(duì)手。
所以這里的blow out這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的意思一定是以壓倒優(yōu)勢(shì)擊敗對(duì)手,或者說(shuō)是所向無(wú)敵。其實(shí)blow out這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)還有個(gè)比較長(zhǎng)的形式:blow out of the water。Blow out of the water來(lái)自海戰(zhàn):軍艦被猛烈的炮火擊中后,炸飛上天,隨即沉入海底,無(wú)影無(wú)蹤地從水面上消失了。這是blow out of the water這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的出典。聽(tīng)個(gè)例子:
例句-3:Most experts in newspapers and TV are predicting our party will blow the other side out of the water in most of the country this fall.
這句話說(shuō):報(bào)界和電視界的多數(shù)專(zhuān)家預(yù)計(jì)今年秋天我們的黨將在全國(guó)大部分地區(qū)把對(duì)方打得一敗涂地。
習(xí)慣用語(yǔ)blow out of the water是徹底擊敗的意思。
我們?cè)賹W(xué)個(gè)習(xí)慣說(shuō)法。它只包括一個(gè)詞:clobber。在二次大戰(zhàn)中英國(guó)飛行員去德國(guó)執(zhí)行轟炸任務(wù)凱旋而歸時(shí),常用clobber這個(gè)詞來(lái)匯報(bào)自己如何命中攻擊目標(biāo),并造成敵方嚴(yán)重?fù)p失。逐漸政界也借用clobber這個(gè)詞了,表示什么意思呢?我們聽(tīng)個(gè)例子吧,這是某黨派的競(jìng)選干事在歸納目前的選戰(zhàn)形勢(shì)。
例句-4:In South Carolina our candidate clobbered the opponent. But in a couple of days, our opponent turned the table and clobbered our candidate in Michigan to stay in the race.
他說(shuō):在南卡羅萊納州我們的侯選人重挫對(duì)手。但是幾天后在密西根州,我們的對(duì)手卻反敗為勝沉重打擊我方侯選人,保住了繼續(xù)參選的地位。
這里的clobber意思就是沉重打擊。Clobber這個(gè)詞不僅在選戰(zhàn)中相當(dāng)流行,它還常用在運(yùn)動(dòng)比賽里。大家一定知道一個(gè)習(xí)慣說(shuō)法往往會(huì)有多種用途。
英語(yǔ)優(yōu)秀文章2
今天我們要學(xué)的習(xí)慣用語(yǔ)有類(lèi)似的意思,都表示平靜下來(lái),松馳一下,或者過(guò)得悠閑自如。這幾個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是年輕一代的美國(guó)人創(chuàng)造的,如今使用的人多半不到四十歲。
第一個(gè)是:hang loose。 Hang原來(lái)的意思是“懸掛,” 而loose是松散的意思。從字面看來(lái)這個(gè)短語(yǔ)是說(shuō)松松地掛著,當(dāng)然這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)不作這樣的解釋。
五十年代時(shí)一些十多歲的毛頭小伙子愛(ài)拆卸舊汽車(chē),把它裝上馬力大的新引擎和大號(hào)輪胎,然后風(fēng)馳電掣般地超速駕駛這種改裝的汽車(chē)。
就是這些人發(fā)明了hang loose這個(gè)說(shuō)法來(lái)描繪自己無(wú)拘無(wú)束,碰到什么都滿不在乎,鎮(zhèn)定自若的形象。他們喜歡在別人面前尤其是姑娘面前露一手,即使車(chē)速快得嚇壞人或者車(chē)在路上出了故障,他也要輕松自如,面不改色,不慌不忙。這就是hang loose這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的出典。
我們聽(tīng)個(gè)例子來(lái)體會(huì)hang loose使用在什么地方。說(shuō)話的人是個(gè)學(xué)生,剛考完一場(chǎng)十分艱難的考試,正和兩個(gè)朋友一起走出考場(chǎng)。他們都覺(jué)得這次考試真夠折騰人的。
例句-1:Oh man, that was sure tough! Let's forget it, we'll go to the student union and just hang loose; have a beer or two and watch the ball game on TV - I don't feel like studying tonight.
他說(shuō):喔,那真夠難的! 別再惦記著這個(gè)了。我們?nèi)W(xué)生會(huì)輕松一下,喝上一兩杯啤酒,看看電視上的球賽。今晚我可不想再用功了。
顯然他在絞盡腦汁之后想松馳松馳緊張的神經(jīng),輕松一下。這就是hang loose這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的意思。
再學(xué)個(gè)意義相仿的習(xí)慣用語(yǔ):chill out。 Chill原來(lái)是冷的意思,但是chill out這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)卻也表示輕松一下,有時(shí)還可以用來(lái)叫人冷靜息怒,丟開(kāi)心中的煩惱。Chill out比hang loose更時(shí)新。它是從八十年代的青少年中流行起來(lái)的。
我們聽(tīng)個(gè)例子。說(shuō)話的人正在寬慰朋友Joe。 Joe的老板為沒(méi)爭(zhēng)取到一項(xiàng)龐大的政府工程的承包合同而在怪罪Joe。 Joe氣得想辭職不干了,然而說(shuō)話的人認(rèn)為這可是個(gè)愚蠢的錯(cuò)誤。我們聽(tīng)他怎么開(kāi)導(dǎo)Joe。注意里面用到的習(xí)慣用語(yǔ)chill out。
例句-2:Joe, don't be foolish. You're the best man the boss has, and he knows it. So just chill out until he gets over being mad; it doesn't really sound like your fault anyhow.
他說(shuō):Joe,你別犯傻了。你是你們老板手下最得力的人,他心里也有數(shù)。所以你得冷靜一下想開(kāi)點(diǎn)兒,等老板過(guò)了這火頭上再說(shuō),其實(shí)這本來(lái)也不是你的錯(cuò)。
這里的chill out意思是冷靜下來(lái)別沖動(dòng)。
最后再學(xué)個(gè)有類(lèi)似意思的習(xí)慣用語(yǔ):kick back。注意這里的kick back是分開(kāi)的兩個(gè)詞。我們以前學(xué)過(guò)習(xí)慣用法kick-back是連在一起的一個(gè)詞。那時(shí)候kick-back解釋為交付回扣之類(lèi)的賄賂,但是今天學(xué)的由kick, back這兩個(gè)分開(kāi)的詞組成的短語(yǔ)表示的意思跟“付回扣”完全是兩碼事,卻和hang loose或者chill out意義相似,也表示輕松一下。然而kick back更有的確樂(lè)在其中的意思,而且kick back在今天學(xué)的三個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)中是最近流行的一個(gè)。
我們聽(tīng)個(gè)例子。這是個(gè)大學(xué)生在告訴我們那次使他心曠神怡的暑假。
例句-3:It was great! I went to Ocean city for two weeks to kick back; to swim, sun, eat good seafood, sleep late. I met some great new girls. Man, I loved every minute of it!
他說(shuō):這次假期可真棒! 我去大洋城過(guò)了兩星期的休閑生活。我游游泳,曬曬太陽(yáng),吃吃美味的海鮮,再睡睡懶覺(jué)。我還結(jié)識(shí)了一些可愛(ài)的女孩兒。嗨,我每時(shí)每刻都覺(jué)得其樂(lè)無(wú)窮!
這里的kick back意思顯然是享受輕松悠閑的時(shí)光。這個(gè)例子里的kick back用得恰到好處,因?yàn)橛行┱Z(yǔ)言專(zhuān)家認(rèn)為kick back這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)就來(lái)自游泳時(shí)向后踢腿的動(dòng)作。游泳高明的人向后踢腿得法,因而產(chǎn)生的反沖力使他仿佛如魚(yú)得水,進(jìn)退自如。
與慌張相關(guān)的英語(yǔ)作文相關(guān)文章:
2.中國(guó)經(jīng)濟(jì)相關(guān)的英語(yǔ)作文