關(guān)于英語考試的理解
小編今天給大家準(zhǔn)備了英語作文的優(yōu)秀范文,希望可以幫到同學(xué)們,同學(xué)們可以認(rèn)真的看一看,背一背,加深作文的印象
There is a saying that a student’s college life isn’t finished until he or she takes the CET. Shortfor College English Test, the large-scale standardized language test examines the Englishproficiency of undergraduate students. The CET is supervised by the National College EnglishTesting Committee.
Listening comprehension
聽力理解
In the new version of the CET, compound dictation is going to be replaced by dictation ofwords and phrases. In this part, students will hear a passage three times. They should get ageneral idea of the passage first, and then fill in the blanks with the exact words they’ve justheard.
改革后的四、六級考試中,原復(fù)合式聽寫將調(diào)整為單詞及詞組聽寫。在這部分測試中,將先后播放三遍短文。學(xué)生應(yīng)首先了解短文大意,然后完成單詞填空。
Though the length and difficulty of the passage will not change, many students believe that thisalteration requires better listening skills.
盡管短文的長度和難度不變,但許多學(xué)生認(rèn)為這一調(diào)整對聽力的要求更為嚴(yán)格。
Judging from the sample tests provided by the National College English Testing Committee, students will also need to work on their spelling, as words like “appropriately” appear in CET-4 and “statistically” in CET-6.
從全國四、六級考試委員會提供的樣題來看,學(xué)生們還要提高單詞拼寫能力,比如四級詞匯中出現(xiàn)的“appropriately”一詞以及六級中出現(xiàn)的“statistically”一詞.
Reading comprehension
閱讀理解
Reading a long passage will replace fast reading in Section B. The length and difficulty of thepassage are still the same, but it is followed by 10 statements.
原試卷第二部分的快速閱讀理解調(diào)整為長篇閱讀理解。篇幅長度和難度保持不變。篇章后附有10個句子,每句一題。
Each statement contains information given in one of the paragraphs in the passage andstudents need to identify the paragraph with that information.
每句所含的信息出自篇章的某一段落,考生需要找出與每句所含信息相匹配的段落。
What makes this part tricky is that some of the paragraphs may contain similar statements, which increases the difficulty of making the right choice.
這一部分的難度在于有些段落可能包含相似的語句,令學(xué)生們難以做出正確判斷。
Translation
翻譯
It’s easier to translate a sentence than a passage. That’s why students taking CET-4 will have totranslate a passage of 140-160 words, and those taking band 6 a passage of 180-200 words.
翻譯段落要比翻譯單句難得多。這就是為何參加英語四級考試的考生需要翻譯長度為140-160個單詞的段落,而參加英語六級考試的人則需要應(yīng)付長度為180-200個單詞的段落翻譯。
Such changes make students nervous, because they may make passing the CET more difficult. In a recent poll being conducted by Sina Weibo, more than 80 percent of the participants, nowexceeding 30,000, expressed such concerns.
這樣的調(diào)整令學(xué)生們感到“如臨大敵”,因為改革后的四、六級考試可能更難考了。在新浪微博發(fā)起的最新調(diào)查中,3萬多人表達(dá)了這種擔(dān)憂,占總調(diào)查人數(shù)的80%。
Apart from translating an entire passage, the passage’s content will vary greatly, making itdifficult to prepare for this part.
除了要翻譯整個段落之外,文章的內(nèi)容也將涉及到方方面面,加大了學(xué)生們備考的難度。
In general, however, the passages will relate to China’s history, culture, economy and socialdevelopment.
不過,總體來說,翻譯的內(nèi)容將涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)以及社會發(fā)展等方面。
關(guān)于英語考試的理解相關(guān)文章: