英語(yǔ)的文章的新聞閱讀
英語(yǔ)的文章的新聞閱讀
小編今天給大家準(zhǔn)備了英語(yǔ)作文的優(yōu)秀范文,希望可以幫到同學(xué)們,同學(xué)們可以認(rèn)真的看一看,背一背,加深作文的印象
課外閱讀1
Miguel Bloombito has some travel advice for his 75,000-plus Twitter followers: “Los subwayofare hikeros esta too mucho expensivo. Take tu helicoptero to worko insteado!”
惡搞紐約市長(zhǎng)邁克爾·布隆伯格(Michael Bloomberg)的Twitter賬戶@ElBloombito,以“MiguelBloombito”的名義給75000多名粉絲提供了一些出行建議:“Los subwayo fare hikeros esta too muchoexpensivo. Take tu helicoptero to worko insteado!”(意:地鐵票價(jià)漲得太厲害了,還是乘坐直升飛機(jī)上班吧!)
New Yorkers are having fun with their mayor Michael Bloomberg’s Spanish. The parody @ElBloombito account is one example. But Mr Bloomberg, whose Spanish announcementsduring last year’s Hurricane Sandy brought his heavily accented attempts to a worldwideYouTube audience, is not giving up.
紐約人喜歡揶揄他們市長(zhǎng)的西班牙語(yǔ)水平,這個(gè)惡搞的山寨賬戶便是一例。去年颶風(fēng)桑迪(Hurricane Sandy)來(lái)襲時(shí),布隆伯格那帶著濃重口音的西班牙語(yǔ)公告通過(guò)YouTube傳遍了全世界。但他沒(méi)有放棄學(xué)習(xí)。
He got a D in French at school and dropped plans to major in university physics because somuch of the literature was then in German, he told the New York Times recently.
近期,布隆伯格對(duì)《紐約時(shí)報(bào)》(New York Times)表示,他上學(xué)時(shí)的法語(yǔ)成績(jī)?yōu)镈,而在大學(xué)主修物理的計(jì)劃也因當(dāng)時(shí)多數(shù)文獻(xiàn)系用德語(yǔ)寫(xiě)成而泡湯。
But he insisted he was getting better at his latest language. “I will not die until I can speakSpanish like a quasi-native,” he said.
但他堅(jiān)持認(rèn)為自己的西班牙語(yǔ)正在進(jìn)步:“如果不把西班牙語(yǔ)練成準(zhǔn)母語(yǔ)者的水平,我是不會(huì)死去的。”
Learning languages defeats less determined English-speakers, who reckon most business andtravel conversations take place in English anyway. Even those who know that their customerswould be impressed by an attempt to speak their language find it too daunting.
學(xué)習(xí)外語(yǔ)會(huì)讓意志不夠堅(jiān)定的英語(yǔ)母語(yǔ)者打退堂鼓,因?yàn)樗麄冇X(jué)得,反正大多數(shù)商務(wù)對(duì)話和旅行交談都是用英語(yǔ)進(jìn)行的。即使有些人明白嘗試說(shuō)客戶的語(yǔ)言能夠討好客戶,但他們?nèi)院ε聦W(xué)外語(yǔ)。
A few years ago, during a holiday in Spain, I put on a sample of a compact disc by MichelThomas and immediately felt I had found something different.
幾年前在西班牙度假時(shí),我聽(tīng)了米歇爾·托馬斯(Michel Thomas)的光盤(pán)樣品,立刻感到耳目一新。
I wasn’t alone. Woody Allen, Bob Dylan, Emma Thompson and executives of top companies paidThomas thousands of dollars for Spanish, French or German lessons.
我不是唯一的一個(gè)。伍迪·艾倫(Woody Allen)、鮑勃·迪倫(Bob Dylan)、艾瑪·湯普森(Emma Thompson)和頂級(jí)公司的高管都曾花費(fèi)數(shù)千美元,購(gòu)買(mǎi)托馬斯的西班牙語(yǔ)、法語(yǔ)或德語(yǔ)課程。
Thomas died in 2005, aged 90, but his audio lessons are available, along with CDs by otherinstructors teaching languages such as Mandarin and Russian using his methods.
托馬斯2005年去世,享年90歲,但他的音頻課程仍可以買(mǎi)到,此外還有其他教師使用他的方法教授漢語(yǔ)、俄語(yǔ)等語(yǔ)言的光盤(pán)。
Thomas led an extraordinary life. Born Moniek Kroskof to a Jewish textile manufacturingfamily in Lodz, Poland, he studied in Germany and, when the Nazis tightened their grip, escaped to France. He fought with the resistance, escaped near death several times and tookseveral noms de guerre, ending with Michel Thomas.
托馬斯的一生非同尋常。他原名莫涅克·克羅斯科夫(Moniek Kroskof),出生于波蘭羅茲一個(gè)從事紡織制造業(yè)的猶太家庭,后來(lái)在德國(guó)學(xué)習(xí)。當(dāng)納粹加強(qiáng)控制時(shí),他逃往法國(guó)。他與法國(guó)抵抗運(yùn)動(dòng)并肩作戰(zhàn),幾度與死神擦肩而過(guò),多次改名換姓,最后化名米歇爾·托馬斯。
As the allies advanced across France, he linked up with American forces, using his perfectGerman to act as an interrogator, and then washed up, stateless, in the US, where he set up hislanguage-teaching business.
隨著盟軍在法國(guó)所向披靡,他與美軍取得聯(lián)系,利用自己嫻熟的德語(yǔ)審訊戰(zhàn)俘。之后,他以無(wú)國(guó)籍人士的身份來(lái)到美國(guó),發(fā)展起自己的語(yǔ)言教學(xué)業(yè)務(wù)。
The publication in 1999 of Michel Thomas: The Test of Courage, an admiring biography byChristopher Robbins, led one writer to question Thomas’s wartime account. It is impossible foran outsider to judge the doubts, which Robbins rejected in detail in an afterword to hispaperback edition, and which the US army answered by decorating Thomas for bravery.
1999年克里斯托弗·羅賓斯(Christopher Robbins)所著的那部充滿仰慕之情的傳記《米歇爾·托馬斯:勇氣的考驗(yàn)》(Michel Thomas: The Test of Courage)出版后,托馬斯對(duì)戰(zhàn)時(shí)經(jīng)歷的敘述引起了一位作家的質(zhì)疑。外人無(wú)從驗(yàn)證質(zhì)疑的真?zhèn)?,但羅賓斯在平裝本的后記中詳細(xì)反駁了這些質(zhì)疑,美國(guó)軍方的回應(yīng)則是向托馬斯發(fā)放獎(jiǎng)?wù)?,以表彰他的英勇?/p>
But we can, as students, evaluate his language teaching.
但作為學(xué)生,我們可以評(píng)價(jià)他的語(yǔ)言教學(xué)之優(yōu)劣。
He promises a lot. Don’t try to memorise, he says. Don’t take notes or do any homework. Leaveall the hard work to him. Whether teaching celebrities or inner-city students, Thomas insistedthat failure to learn was the teacher’s fault.
他做出許多承諾。他說(shuō),不用背誦,不用做筆記,不用做作業(yè)。將所有的難題留給他就行。托馬斯堅(jiān)持認(rèn)為,不論教的是名人大腕還是城里的窮學(xué)生,學(xué)不會(huì)是教師的錯(cuò)。
Actually, Thomas is a demanding instructor. He works by building sentences with two studentsin his studio and you on your headphones. He says a sentence in English and then waits whileyou and one of the students translates into the language you are learning. He then provides theanswer. One of the students is quick, the other a little dim, leaving you pleased to be betterthan the slow one, but struggling to keep up with the smart linguist. There is no conjugatingof verbs but the attention to grammar is detailed. It is part of the process, seldom explicit. Thomas is an engaging audio presence. The hours in his company are hypnotic, and hugelyenjoyable. The sense of progress is gratifying. Within hours he has you compiling long, complex sentences in your new language. After 10 hours of his Spanish foundation course, Ifelt I was actually speaking.
事實(shí)上,托馬斯是一位要求嚴(yán)格的教師。在授課中,他與兩位學(xué)生在他的工作室中造句,你戴著耳機(jī)跟著他們練習(xí)。托馬斯說(shuō)出一句英文,然后等待你和其中一位學(xué)生將它翻譯成所學(xué)的語(yǔ)言。最后他會(huì)說(shuō)出答案。兩位學(xué)生中一位聰敏,一位則有些“愚笨”,這樣,你便會(huì)因?yàn)楸憩F(xiàn)優(yōu)于遲鈍的學(xué)生而得意洋洋,但又很難跟上那位聰明的學(xué)生。課程對(duì)動(dòng)詞變位沒(méi)有要求,但對(duì)語(yǔ)法的重視細(xì)致入微——這種重視雖然很少言明,但融入到整個(gè)學(xué)習(xí)過(guò)程之中。托馬斯的音頻教學(xué)富有感染力,他的課程引人入勝、充滿樂(lè)趣。你也可以獲得進(jìn)步的滿足感。短短幾個(gè)小時(shí)內(nèi),你便能用所學(xué)習(xí)的語(yǔ)言造出復(fù)雜的長(zhǎng)句。學(xué)習(xí)了他10個(gè)小時(shí)的西班牙語(yǔ)基礎(chǔ)課程之后,我感覺(jué)自己已經(jīng)能開(kāi)口對(duì)話了。
I made a trip to Colombia – and found myself way behind Mr Bloomberg. It is not that Thomasis a bad teacher. In a lifetime of learning and trying to learn languages, I have neverencountered a better one.
我去了一趟哥倫比亞,發(fā)現(xiàn)自己的水平與布隆伯格相去甚遠(yuǎn)。這并不是說(shuō)托馬斯是位糟糕的老師。我畢生一直在學(xué)習(xí)和嘗試學(xué)習(xí)語(yǔ)言,尚未遇見(jiàn)比他更好的老師。
It is just that the notion that you can leave it all to the teacher is nonsense. Learning alanguage requires effort, memorising vocabulary, looking over the grammar, watchingtelevision, reading newspapers and talking to real people rather than just two hiredparticipants. The learner has to take responsibility.
我只是想表達(dá),將所有難題交給老師的理念是荒.唐的。學(xué)習(xí)一門(mén)語(yǔ)言需要刻苦努力、背誦單詞、查閱語(yǔ)法、看電視、讀報(bào)紙、與現(xiàn)實(shí)生活中的人(而不是兩位雇來(lái)的人)交談。學(xué)習(xí)者必須肩負(fù)起責(zé)任。
Successful language acquirers do something else: they don’t worry about getting things wrongor making fools of themselves. In that sense, New York’s mayor is the perfect student.
成功的語(yǔ)言習(xí)得者與眾不同:他們不擔(dān)心犯錯(cuò)誤或出洋相。從這一點(diǎn)來(lái)看,紐約市長(zhǎng)堪稱模范學(xué)生。
課外閱讀2
U.S. business schools have spent years courting international students. Now that they'vearrived─more than a third of M.B.A. students at many top schools hail from overseas─theinstitutions are struggling to keep up with their diverse demands.
多年來(lái),美國(guó)各大商學(xué)院一直在努力拉攏國(guó)際學(xué)生。很多學(xué)生被招攬了過(guò)來(lái)──許多頂尖商學(xué)院的MBA學(xué)生中有三分之一以上都來(lái)自海外──如今各學(xué)院又開(kāi)始竭力滿足這些學(xué)生多種多樣的需求。
It's a daunting task: Some international students have never participated in a classroomdiscussion, while others may have outsize expectations about job opportunities in the U.S.
這是一項(xiàng)令人生畏的工作:有些國(guó)際學(xué)生從未參與過(guò)課堂討論,還有一些學(xué)生則可能對(duì)美國(guó)的工作機(jī)會(huì)抱有超高期望。
Many schools already invest heavily in preterm orientation programs for internationalstudents, which can include help with a housing search, opening a local bank account orobtaining a cellphone. Some match foreign students with faculty mentors to tacklehomesickness and offer academic advice throughout their time on campus.
許多商學(xué)院已對(duì)面向國(guó)際學(xué)生的開(kāi)學(xué)前適應(yīng)項(xiàng)目予以大量投入,其中包括幫助學(xué)生找房子、開(kāi)設(shè)一個(gè)本地銀行賬戶、獲取一部手機(jī),等等。有些商學(xué)院還為外籍學(xué)生安排教員擔(dān)任導(dǎo)師,幫助他們處理想家的問(wèn)題,并在他們整個(gè)在校期間提供學(xué)術(shù)方面的指導(dǎo)。
But some students may need more time to adjust. Ivan Kerbel, former director of the careerdevelopment office at Yale School of Management, is betting that a three-week pre-orientationpreparation program can minimize the burden placed on school administrators and helpstudents get settled just a little earlier.
但有些學(xué)生可能需要更長(zhǎng)的適應(yīng)時(shí)間。曾擔(dān)任耶魯管理學(xué)院(Yale School of Management)職業(yè)發(fā)展處主任的伊萬(wàn)?科貝爾(Ivan Kerbel)正在籌備一個(gè)為期三周的適應(yīng)項(xiàng)目前的預(yù)備計(jì)劃,他認(rèn)為這一計(jì)劃能夠?qū)W(xué)校行政管理者承受的負(fù)擔(dān)減到最輕,能幫助國(guó)際學(xué)生提前一些適應(yīng)下來(lái)。
'Even if there's boot-camp training at Marine Corps orientation, you don't want to arrivehaving never done a push-up,' says Mr. Kerbel.
科貝爾說(shuō):“盡管海軍陸戰(zhàn)隊(duì)的適應(yīng)項(xiàng)目中有新兵訓(xùn)練營(yíng),但是你總不想到那兒之前連俯臥撐都沒(méi)做過(guò)一個(gè)吧。”
Starting in July, Mr. Kerbel's new company, Practice LLC, will offer courses in five areas: academic preparation, career development, language and cultural orientation, software andlibrary research skills and personal performance.
從今年7月份開(kāi)始,科貝爾新成立的公司Practice LLC將為MBA新生提供五個(gè)方面的課程,分別是:學(xué)業(yè)準(zhǔn)備、職業(yè)發(fā)展、語(yǔ)言與文化適應(yīng)、軟件與圖書(shū)館資料檢索技能,個(gè)人績(jī)效。
The Practice M.B.A. classes, which will meet at the University of Washington in Seattle, are opento international students and those with nonbusiness backgrounds. Students are expected tosign up for at least three of those five subjects, with a price tag of class="main">
英語(yǔ)的文章的新聞閱讀
Practice提供的這些課程將在西雅圖的華盛頓大學(xué)(University of Washington)推出,面向國(guó)際學(xué)生以及無(wú)商科背景的學(xué)生。每名學(xué)生最少要申請(qǐng)其中三個(gè)方面的課程,每門(mén)課程的收費(fèi)為1,580美元。
Jasmine He, a second-year M.B.A. student at Dartmouth College's Tuck School of Business, saysshe would have liked more than just a few days to adjust, as she struggled to join in classroomexchanges and conduct small talk with recruiters.
Jasmine He是達(dá)特茅斯學(xué)院(Dartmouth College)塔克商學(xué)院(Tuck School of Business)的MBA二年級(jí)生,她說(shuō)她當(dāng)初就沒(méi)指望自己在短短幾天時(shí)間內(nèi)就能適應(yīng)下來(lái),因?yàn)樗趨⑴c課堂交流以及與招聘者閑聊時(shí)都有些吃力。
Professional networking is of particular concern for many foreign nationals.
此外,職業(yè)社交圈也是許多外籍學(xué)生特別關(guān)心的事情。
During orientation, Tuck's career-services office advises international students on whichcompanies might hire visa-dependent students, and provides pointers on happy hour minglingand the importance of a firm handshake.
在適應(yīng)項(xiàng)目期間,塔克商學(xué)院的就業(yè)服務(wù)處會(huì)告知學(xué)生哪些企業(yè)會(huì)聘請(qǐng)需要工作簽證的學(xué)生并提供相關(guān)建議,告訴他們?cè)跉g樂(lè)時(shí)光中如何與人交際的點(diǎn)子,跟學(xué)生說(shuō)明堅(jiān)定有力地與人握手的重要性。
Ms. He, who lived exclusively in China before starting at Tuck the fall of 2011, found apreterm sailing trip with other domestic and international students useful for practicingEnglish and learning cultural quirks, but she said 'one week is definitely not enough.' She didn'tattend the optional five-day session for students without prior experience in North America.
在2011年秋季開(kāi)始到塔克商學(xué)院讀MBA之前,He一直生活在中國(guó)。她去參加了一個(gè)有美國(guó)學(xué)生及國(guó)際學(xué)生參與的開(kāi)學(xué)前航海旅行,它對(duì)鍛煉英語(yǔ)和學(xué)習(xí)文化習(xí)俗有幫助,但是她覺(jué)得一周的時(shí)間顯然還不夠。她沒(méi)有參加過(guò)可選修的針對(duì)以前無(wú)北美生活經(jīng)驗(yàn)的學(xué)生開(kāi)設(shè)的五天課程。
Not all students need the extra help. While an increasing share of students hold foreignpassports, many also have prior school or work experience in the U.S. And schools are beefingup their foundational courses in finance and operations to bring nontraditional students up tospeed, too.
不是所有學(xué)生都需要額外幫助。雖然越來(lái)越多的學(xué)生持有的是外國(guó)護(hù)照,但其中許多人以前就有在美國(guó)學(xué)習(xí)或工作的經(jīng)驗(yàn)。此外,各商學(xué)院也在加強(qiáng)他們的金融及管理方面的基礎(chǔ)課程以使非常規(guī)學(xué)生趕上進(jìn)度。
As a result, Mr. Kerbel's venture caters to a relatively small portion of the M.B.A. population. But he says he's not concerned, since many business students are keen for a competitiveadvantage.
如此看來(lái),科貝爾的企業(yè)只迎合了較少一部分MBA學(xué)生的需求。不過(guò)他表示他并不為此擔(dān)憂,因?yàn)橛性S多MBA學(xué)生迫切希望提高自己的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。
Attendance at Columbia Business School's daylong, optional orientation for internationalstudents suggests he is right. Though many foreign students have studied or worked in theU.S., about 90% still show up for the dedicated programming, says Megan Carley, seniorassociate dean of student life.
從哥倫比亞商學(xué)院(Columbia Business School)面向國(guó)際學(xué)生的時(shí)間為一整天的可選適應(yīng)項(xiàng)目的出勤率看來(lái),他的看法是對(duì)的。該學(xué)院負(fù)責(zé)學(xué)生生活事務(wù)的高級(jí)副院長(zhǎng)梅根?卡利(Megan Carley)稱,盡管許多外籍學(xué)生曾在美國(guó)學(xué)習(xí)或工作,仍然有90%左右的學(xué)生參加了這個(gè)項(xiàng)目。
Duke University's Fuqua School of Business also sees significant demand for its three-weeklanguage and culture primer. That school, where 40% of the daytime M.B.A. class isinternational, hosts 80 to 100 foreign students each July to help them refresh their Englishcommunication skills and prepare for life in North Carolina. The language program costsstudents an additional ,065─slightly less than three courses at Practice M.B.A.
杜克大學(xué)(Duke University)福庫(kù)商學(xué)院(Fuqua School of Business)為期三周的語(yǔ)言與文化初級(jí)課程需求量也非常地大。該商學(xué)院40%的全日制班學(xué)生為國(guó)際學(xué)生,學(xué)院每年7月集合80名至100名國(guó)際學(xué)生幫助他們提高英語(yǔ)溝通技能并為接下來(lái)在北卡羅來(lái)納的生活做好準(zhǔn)備。語(yǔ)言項(xiàng)目另外收取4,065美元學(xué)費(fèi),比Practice的三門(mén)課程的費(fèi)用略低一些。
'We don't want them to fail for lack of a few days' attention, or a few weeks' attention, on thefront end,' says Russ Morgan, associate dean for the daytime M.B.A.
福庫(kù)商學(xué)院負(fù)責(zé)全日制MBA班的副院長(zhǎng)拉斯?摩根(Russ Morgan)說(shuō):“我們不希望看到他們因?yàn)殄e(cuò)過(guò)這幾天或是幾星期時(shí)間的幫助而在起跑線上就落后了。”
英語(yǔ)的文章的新聞閱讀相關(guān)文章: