關(guān)于困難時期的英語作文
小編今天給大家?guī)淼木褪莾?yōu)秀的英語作文文章,英語作文要多多練習(xí)才會加深記憶的呀, 只要我們多多積累就可以了,大家有時間可以看看,參考一下。
英語優(yōu)秀文章1
我們今天要講的幾個習(xí)慣用語都包括rain這個詞。大家知道rain是下雨的意思。雨水是地上萬物賴以生存的東西;生命少不了它。但雨水并不老是受人歡迎的,有時天公不作美,在不該下雨的時候偏偏下起雨來了。這就產(chǎn)生了我們要學(xué)的第一個習(xí)慣用法:raincheck。
Raincheck 這個習(xí)慣用法來自美國的棒球比賽。如果在棒球正賽到一半的時候下起雨來了,球員和球迷們都只得趕忙找地方躲雨。要是這場雨下個沒完沒了,那就只好取消比賽了。在球迷們離開賽場的時候,他們會拿到一種特殊的票子,叫做raincheck, 憑這張raincheck他們可以免費再一次入場觀看比賽。
Raincheck 雖然來自棒球賽,但是逐漸被廣泛應(yīng)用到其它地方去,例如商界。比方說,一家商店減價出售電視機,由于價廉物美,那家店的電視機很可能特價期還沒結(jié)束就已被搶購一空了。在這種情況下商店會給那些惋惜失之交臂的顧客rainchecks,答應(yīng)在商店進貨后以同樣的低價賣給他們電視機。換句話說是給顧客第二次享受特價的機會。
Raincheck這個習(xí)慣用法也適用于社交生活。舉例來說,一個人邀請一位朋友出去吃飯,但是被邀的那位今晚不巧另有約會,而他卻相當(dāng)喜歡請客的這位,也希望能再有和他交往的機會。那么他就可以這樣說:
例句-1:I'd love to go out with you, Ben. I'm sorry, I'm busy tonight but I hope you'll give me a raincheck.
他說:Ben,我很想跟你一塊兒出去,真抱歉我今晚沒空,但是我希望你能推遲我們的約會。
可見這兒的you'll give me a raincheck,意思是你會過些時候再次約我。Raincheck就是延遲到下一次再進行他們的約會。
我們再來學(xué)一個由rain這個詞組成的習(xí)慣用語:right as rain。Right不是生詞。它解釋正確的。Right as rain這個習(xí)慣用語來自英國。英國是濕潤的海洋性氣候,所以一年到頭能指望有充沛的雨水。換句話說,在那兒雨水是最豐富充實,擔(dān)保不會短缺的東西。那么right as rian是什么意思呢?我們聽個例子來推敲,說話的是剛出院回家的人。
例句-2:I was in the hospital for two weeks after the operation. I felt pretty sick but now I'm back home and this morning I woke up feeling right as rain for the first time in years.
他說:他在手術(shù)后住了兩星期醫(yī)院,當(dāng)時只覺得病懨懨的。但現(xiàn)在他已經(jīng)出院回家。今兒早上一覺醒來他覺得一切正常、精力充沛,幾年來從沒有過這樣良好的感覺。
他出院回家身體康復(fù),一反以往病病歪歪的狀況,可見這里的right as rian意思是一切正常、狀況良好。
我們再來學(xué)個由rain組成的習(xí)慣用語。剛才說過rain雖然是萬物生長之本,但是下雨天卻也會令人不勝煩惱,給人帶來不少麻煩。由此而產(chǎn)生了這個習(xí)慣用語:rainy day。Rainy是由rain發(fā)展成的形容詞。意思是“下雨的”,所以rainy day當(dāng)然是下雨天。但是習(xí)慣用語rainy day是用作比喻意義的。
人生的道路不會總是陽光普照。中國俗話說天有不測風(fēng)云、人有旦夕禍福。意思是生活難免像天氣一般變化無常;有時會烏云密布、陰雨連綿,也就是發(fā)生挫折和患難。而rainy day指的就是這種艱難困苦時期。讓我們來聽個例子。
例句-3:When I got a big bonus from the office, I thought about taking a long vacation in California. But I decided instead to put the money in the bank for a rainy day when I really need it.
他說:當(dāng)我從辦公室得到一大筆獎金的時候,我原來想去加州度一次長假,但是后來決定把錢存進銀行以防萬一,有急難的時候會用得著的。
所以這兒的rainy day指的是困難時期
英語優(yōu)秀文章2
有很多美國習(xí)慣用語都提到人們從頭到腳穿戴的東西,就是帽子、衣褲、鞋襪等。例如我們今天要學(xué)的習(xí)慣用語都關(guān)系到腳上穿的東西。我們要學(xué)的第一個習(xí)慣用語是:sock away。 Sock是短襪,而且一般后面總帶著復(fù)數(shù)s,因為襪子總是一雙雙的,所以大多是復(fù)數(shù)形式,但是在這個習(xí)慣用語里sock末尾沒有s,而且這里的sock不是名詞,是動詞。Sock away這個習(xí)慣用語也許來自銀行還不那么普遍的以往年代。當(dāng)時有些人會把積攢的錢款藏在一只舊襪子里,然后壓在床墊下面,以備急用。于是就產(chǎn)生了sock away這個說法來泛指積存一點錢,備作他用。當(dāng)然現(xiàn)代人積蓄的款子很少還會放在襪子里,人們多半會存進銀行。我們來聽個例子。
例句-1:I don't make a lot of money but every two weeks when I get paid I try to sock away twenty dollars in my savings account at the bank to buy a ring for the girl I want to marry.
他說:我掙錢不多,但是每兩星期發(fā)工資的時候我總是設(shè)法把二十美元存進我在銀行的儲蓄存款帳戶,為的是給我的結(jié)婚對象買一只戒指。 可見這里的sock away意思就是存錢備用。
腳上穿的除了襪子以外當(dāng)然還有鞋子,就是shoe。接下來我們要學(xué)帶有shoe這個詞的習(xí)慣用語。第一個是:the shoe is on the other foot。 The shoe is on the other foot這個習(xí)慣用語從150年前流傳至今。要理解它的用意其實很簡單,你只要把左腳的鞋子套到右腳上,而把右腳的鞋子穿在左腳,試試看處于這種顛來倒去的狀況你有多難受。
好,讓我們再通過一個例子來體會它的確切含義,說話的人在回憶自己二十年前的同班同學(xué)Jones:
例句-2:Back at school we all laughed at Jones because we thought he was stupid. Now the shoe is on the other foot -- he's made lots of money and we barely make enough to feed our families.
他說:從前在學(xué)校的時候我們都取笑Jones,因為我們覺得他很蠢。然而今非昔比,情況完全顛倒,如今他掙了好多錢,而我們卻相反只能勉強維持家庭生計。 當(dāng)初被他們大夥兒瞧不起的人如今卻出人頭地比誰都強,可見the shoe is on the other foot意思是情況徹底改變,而這種翻來復(fù)去的變化也使說話人的心態(tài)有點兒失去平衡,因為當(dāng)年他眼中的一個笨蛋如今卻大大超越了他,難免令他感到不舒坦。
我們最后再學(xué)一個習(xí)慣用語:on a shoestring. Shoestring是鞋帶,鞋帶當(dāng)然是價格低廉、微不足道的東西,而on這個詞有時可以用來說以什么來維持生活或者經(jīng)營企業(yè),所以on a shoestring,可以解釋為以相當(dāng)于鞋帶價值的那點錢來維持或者經(jīng)營什么。 誰都清楚以那一丁點兒錢是絕對維持不了生活,也不可能經(jīng)營一家企業(yè)的,on a shoestring當(dāng)然是夸張的說法。讓我們聽個例子來體會它的確切含義吧。這段話說的還是剛才提到的那個小時被人瞧不起但是長大后發(fā)跡的Jones.
例句-3:Jones started a little restaurant on a shoestring, but he ran it so well and the food tasted so good that he now has 300 eating places across the United States.
他說:Jones 最初以微薄的資金開了一家小飯館,但是他非常善于經(jīng)營,飯菜又做得十分可口,所以如今他已經(jīng)在全美各地擁有三百家飯店了。
這段話里的on a shoestring意思就是小本經(jīng)營。
關(guān)于困難時期的英語作文相關(guān)文章: