特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語>英語寫作>英語寫作方法>

有關(guān)于人際交往的英語作文

時間: 詩盈0 分享

  同學(xué)們覺得英語很難,小編今天給大家?guī)淼木褪莾?yōu)秀的英語作文文章,英語作文要多多練習(xí)才會加深記憶的呀, 只要我們多多積累就可以了,大家有時間可以看看,參考一下。

  英語優(yōu)秀文章1

  我們上次講了幾個以nerve這個詞為主的習(xí)慣用語。Get up the nerve或者work up the nerve,它們解釋鼓起勇氣去做艱難甚至危險的事情。我們還學(xué)了have got a lot of nerve和of all the nerve這兩個習(xí)慣用語都用來指責(zé)別人驕橫甚至厚顏無恥。我們今天還要說幾個由nerve這個詞發(fā)展而來的習(xí)慣用語。第一個是: A bundle of nerves。 Bundle意思是“一束”或者“一捆”。A bundle of nerves如果直譯就是一束神經(jīng)。當(dāng)然這不是這個習(xí)慣用語的意思。它是用來說某一種人的。讓我們聽個例子來琢磨那是什么樣的人。

  例句 -1:I've been a bundle of nerves since the company told us it's losing money and will have to lay off 20 percent of our staff. I don't know if I can hang on to my job or not.

  原來他工作的那家公司告訴他們:公司虧損,所以不得不裁員百分之二十。而他對自己能否保住工作也心中無數(shù)。可想而知,他必然是神經(jīng)緊張、惶惶不可終日。

  所以這里a bundle of nerves是指神經(jīng)緊張、擔(dān)驚受怕的人。我們再聽個例子。說話的人在為自己的好朋友Sally擔(dān)心,因為Sally近來成了a bundle of nerves:

  例句-2:I'm worried about Sally - she's a real bundle of nerves these days. I don't know why: maybe it's because she drinks a dozen cups of coffee a day. That would make me nervous too.

  他說:我為 Sally 擔(dān)心,她近來老是很神經(jīng)質(zhì)。我不懂她怎么會這樣,可能是她每天喝十幾杯咖啡引起的。我要是喝太多咖啡也會變得神經(jīng)兮兮的。

  這里a bundle of nerves意思也是神經(jīng)緊張不安的人。

  我們剛才聽的例子里有nervous這個詞。它是從名詞nerve派生而來的形容詞,意思當(dāng)然是”神經(jīng)的“,或者”神經(jīng)質(zhì)的“。我們接下來要學(xué)個由nervous組成的習(xí)慣用語:nervous Nellie。Nellie是女人的名字,但是nervous Nellie卻既可以用來指女人也可以說男人。這個習(xí)慣用語從本世紀(jì)二十年代開始流傳,現(xiàn)在已經(jīng)不清楚Nellie這個名字的出典。用這個名字也可能只是因為Nellie和nervous都以字母n起頭,讀起來很順口。

  美國政界人物有時會用nervous Nellie這個說法來貶低政敵。例如美國前總統(tǒng)Lindon Johnson當(dāng)年曾經(jīng)把一些反戰(zhàn)的人稱為nervous Nellies, 意思是他們膽小怕事。

  我們來聽個例子。這也是個政界人物在攻擊他的政敵:

  例句-3:Yes, I know the nervous Nellies in the other party are saying in the papers and on TV that our bill will cost taxpayers more money than it will save, but they're scared of any new ideas!

  他說:他知道反對黨的那些人在報紙和電視上宣傳他們的提案使納稅人增加的花費(fèi)比省下的錢多,可是他卻認(rèn)為那些反對派是對任何新設(shè)想都膽戰(zhàn)心驚的人。

  可見他在這兒把那些反對黨人物稱為nervous Nellies,其實在說他們是一些草木皆兵的膽小鬼。我們再來聽個例子。這回我們要從政界轉(zhuǎn)向商界。這是一家公司的一個副經(jīng)理在跟另一個副經(jīng)理說話。

  例句-4:Joe, I don't like to sound like a nervous Nellie, but I've got to tell you I'm a little scared about whether our company can stay in business the way things are going right now.

  他說:Joe, 我可不喜歡說那些杞人憂天的話,可是我得告訴你照目前的發(fā)展情況看來,我有點害怕我們的公司是否站得住腳。

  這里的nervous Nellie意思還是那種杞人憂天的膽小鬼。

  英語優(yōu)秀文章2

  我們今天要講的習(xí)慣用語都有flesh這個詞。Flesh是人或者其他脊椎動物的肉。我們要學(xué)的第一個習(xí)慣用語是: flesh out。在flesh out這個習(xí)慣用語里,flesh是動詞。如果按照字面意思來解釋,flesh out是在骨骼外附上肌肉。當(dāng)然習(xí)慣用語flesh out意義已經(jīng)轉(zhuǎn)化。它相當(dāng)于中文說法“賦予血肉”。想象一下,一付骨架子看來當(dāng)然死氣沉沉,一待有血有肉,就變得生氣勃勃、充實飽滿。

  我們來聽個例子。一家汽車配件廠要向一家著名的汽車制造公司提出為他們供應(yīng)前燈。汽車配件廠的領(lǐng)導(dǎo)正在研究職工寫的一份建議書提綱。我們來聽聽他作出什么評價。

  例句-1:The outline looks pretty good to me. Now take it back and flesh it out with the budget figures and the delivery dates and we'll look at it again to see if it's good enough.

  這位廠長說:我看這份提綱相當(dāng)好,現(xiàn)在把它拿回去,加上預(yù)算報價和發(fā)貨日期,使內(nèi)容更充實具體,然后我們再來看一看它是否完美。

  把建議提綱加上預(yù)算報價和送貨日期這些具體細(xì)節(jié),內(nèi)容必然更充實完整,所以 flesh out含義是使之更充實并具體化。剛才的例子是以具體數(shù)據(jù)和資料來充實提綱。再舉個例子,我們也可以把一部電影的情節(jié)梗概,加上具體場景和對話,那就成了電影劇本。我們說: flesh out the plot outline with actual scenes and dialogues.

  我們再學(xué)個習(xí)慣用語: pound of flesh。 Pound是重量單位“磅”。所以pound of flesh直譯就是“一磅肉”。這個習(xí)慣用語的含義當(dāng)然不是這樣。它來自莎士比亞的一部名作,《威尼斯商人》。一個高利貸商人痛恨Antonio,但卻借給給他一大筆錢,條件是要是不能按期償還就要割下Antonio身上的一磅肉作為代價。Antonio果然中了高利貸商人的暗算,到期卻籌不齊債款。那奸商把Antonio告上法庭,名正言順要割他的肉。在這生死關(guān)頭Antonio的律師救了他。她說放高利貸的固然可以根據(jù)契約取Antonio的肉,但是絕不能帶上一滴血,因為契約寫明只是以肉來償還借款。

  莎士比亞的這部名作流芳百世,因而產(chǎn)生了用pound of flesh這個習(xí)慣用語來形容以借款人的慘重?fù)p失和痛苦為代價的債務(wù)。也可以說是合法卻極不合理的要求。讓我們來聽個例子。

  例句-2:My business is closed and my wife has cancer, and still the bank wants its pound of flesh; they'll take my house if I can't pay back what I borrowed for my wife's hospital bills.

  他說:我的企業(yè)倒閉了,我妻子又得了癌癥,而銀行卻還要不合情理地催逼債務(wù)。如果我不能償還我為付妻子的醫(yī)院帳單而借的款子,他們就要沒收我的房子。

  聽來他真是禍不單行,然而銀行卻在這當(dāng)口來催逼債款,還要沒收房子,似乎太不合情理,所以這兒的pound of flesh就是雖合法卻不合理的要求。

  我們再學(xué)一個習(xí)慣用語: press the flesh。Press意思是“摁、壓”。Press the flesh是較新的習(xí)慣用語。它的意思是“握手”。這個說法可能來自政界,想要進(jìn)入政界的人物得參加競選。例如競選國會議員就得去選區(qū)和成千上萬選民握手。那經(jīng)歷就好比按摩手掌肌肉一樣,于是政界人士就把握手稱為press the flesh。我們來聽個例子。這是一名競選干事在為他的上司籌劃一天的活動日程。我們來聽聽他怎么說:

  例句-3:First thing in the morning we take him outside the auto factory to press the flesh with everybody who's going inside to work. You know the labor vote is important in this town.

  他說:我們早上第一件事就是把他帶到汽車制造廠門外,和每個進(jìn)廠去工作的人握手。要知道工人的選票在這個城里相當(dāng)舉足輕重。

  這里press the flesh意思是“握手”。


有關(guān)于人際交往的英語作文相關(guān)文章:

1.好的人際關(guān)系英語作文

2.人際關(guān)系網(wǎng)的英語作文

3.青少年人際關(guān)系問題的英語作文

4.大學(xué)優(yōu)秀英語寫作范文

5.介紹自己的英語作文40詞

4043321